Inversion as a Means of Emphasis

 

The emphatic role of inversion is a well-known fact, and need not be considered here. It is only to be mentioned that the stylistic function of inversion is frequently rendered lexically.

 

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the labour vote.

Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало.

The Prime Minister’s word distorted and vicious as they are, are a tribute to the fighting capacity of the Communist Party.

Слова премьер-министра, столь злобно и грубо искажающие действительность, являются лишь подтверждением боеспособности коммунистической партии.

 

Emphatic Use of the “As… As” model

 

The model “as…as” expressing the same degree of quality may be used emphatically not in its direct function but to express the superlative degree. In this case it is as a rule combined with the pronouns “any”, “anything”, “anybody”. The translations of this model require lexical compensation.

As he has since admitted, he admires Rosamund Darnley as much as any woman he had ever met. (Agatha Christie)

Как он потом признался, ни одна женщина на свете не вызывала в нем такого восхищения как Розамунд Дарнли.

 

He tried as well as any man could, but he faild. (M.Halliday)

 

Ни один человек не мог сделать больше, но все-же он потерпел неудачу.

This new opera is as remote from classic grand opera as anything created in modern idiom could be.

Это новая опера, написанная в очень современной манере, совершенно непохожа на классическую оперу.

Emphatic Negative Constructions

 

Negative constructions are more expressive than affirmative ones and possess a stronger emotive colouring.This is due to the fact that the category of negation indicates that the link between the negation indicates that the link between the notions expressed by the subject and the predicate is non-existant.

The negative word “no” is a powerful means of stressing the some member of the sentence.

 

Our arrangement was no announcement for few days. (A.Halley)

 

Мы договорились: никаких сообщений в течении ближайших дней.

 

The emphatic use of the colon in the translation attracts attention to what follows. Emphasis is also created by ellipsis.

 

They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. (J.Buchan)

 

На всем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Semantic Foregrounding

 

The lexical possibilities of foregrounding are also considerable. A writer sometimes skillfully uses a word in an unusual combination owing to which it becomes conspicuous and acquires greater expressive value.

I suggest, Mr. Speaker, that the government and its Department of Citizenship and Emigration have their collective sheet fimly rooted in the nineteenth century. (A.Halley)

 

Я высказываю предположение, мистер Спикер, что правительство и Министерство по делам гражданства и эмиграции все еще упорно цепляются за принцип XIX века.

 

The unusual combination “collective feet” cannot be preserved in Russian (коллективные ноги would be unacceptable) and only the semantic aspect of the combination is rendered in the translation.

Stylistic means and devices present considerable and varied problems for translation. They possess a distinct national character although at first sight they may appear to be identical. Foreground linguistic means give rise to particularly hard problems as specific national language means are brought into play by foregrounding, e.g. articles, suffixes, the passive voice, conversion, etc.

The translator must be fully aware of the function of a stylistic device and its effect, to be able to reproduce the same effect by other means, if necessary, thus minimizing the inevitable losses due to inherent divergences.

To conclude: stylistic equivalence may be achieved by different means and not necessary by the same device.

t Translation Research Group - TTT.org: Barker Lecture

Previous sectionContentsNext section

 

Barker Lecture

Some Difficulties in Translation

 

 

One difficulty in translation stems from the fact that most words have

multiple meanings. Because of this fact, a translation based on a

one-to-one substitution of words is seldom acceptable. We have already

seen this in the poster example and the telescope example. Whether a

translation is done by a human or a computer, meaning cannot be ignored. I

will give some more examples as evidence of the need to distinguish

between possible meanings of a word when translating.

A colleague from Holland recounted the following true experience. He was

traveling in France and decided to get a haircut. He was a native speaker

of Dutch and knew some French; however, he was stuck when it came to

telling the female hairdresser that he wanted a part in his hair. He knew

the Dutch word for a part in your hair and he knew one way that Dutch word

could be translated into French. He wasn't sure whether that translation

would work in this situation, but he tried it anyway. He concluded that

the French word did not convey both meanings of the Dutch word when the

hairdresser replied, "But, Monsieur, we are not even married!" It seems

that the Dutch expression for a separation of your hair (a part) and a

permanent separation of a couple (a divorce) are the same word. When you

think about it, there is a logical connection, but we are not conscious of

it in English even though you can speak of a parting of your hair or a

parting of ways between two people. In French, there is a strong

separation of the two concepts. To translate the Dutch word for 'part' or

'divorce' a distinction must be made between these two meanings. We will

refer to this incident as the haircut example. Some questions it raises

are these: How does a human know when another use of the same word will be

translated as a different word? And how would a computer deal with the

same problem?

We expect a word with sharply differing meanings to have several different

translations, depending on how the word is being used. (Figure 1: Two

meanings of "bank"). The word 'bank' is often given as an example of a

homograph, that is, a word entirely distinct from another that happens to

be spelled the same. But further investigation shows that historically the

financial and river meanings of 'bank' are related. They both come from

the notion of a "raised shelf or ridge of ground" (Oxford English

Dictionary, 1989, pp. 930-931). The financial sense evolved from the money

changer's table or shelf, which was originally placed on a mound of dirt.

Later the same word came to represent the institution that takes care of

money for people. The river meaning has remained more closely tied to the

original meaning of the word. Even though there is an historical

connection between the two meanings of 'bank,' we do not expect their

translation into another language to be the same, and it usually will not

be the same. This example further demonstrates the need to take account of

meaning in translation. A human will easily distinguish between the two

uses of 'bank' and simply needs to learn how each meaning is translated.

How would a computer make the distinction?

Another word which has evolved considerably over the years is the British

word 'treacle,' which now means 'molasses.' It is derived from a word in

Ancient Greek that referred to a wild animal. One might ask how in the

world it has come to mean molasses. A colleague, Ian Kelly, supplied me

with the following history of 'treacle' (Figure 2: Etymology of

"treacle"). The original word for a wild animal came to refer to the bite

of a wild animal. Then the meaning broadened out to refer to any injury.

It later shifted to refer to the medicine used to treat an injury. Still

later, it shifted to refer to a sweet substance mixed with a medicine to

make it more palatable. And finally, it narrowed down to one such

substance, molasses. At each step along the way, the next shift in meaning

was unpredictable, yet in hindsight each shift was motivated by the

previous meaning. This illustrates a general principle of language. At any

point in time, the next shift in meaning for a word is not entirely

unlimited. We can be sure it will not shift in a way that is totally

unconnected with its current meaning. But we cannot predict exactly which

connection there will be between the current meaning and the next meaning.

We cannot even make a list of all the possible connections. We only know

there will be a logical connection, at least as analyzed in hindsight.

What are some implications of the haircut, bank, and treacle examples? To

see their importance to translation, we must note that words do not

develop along the same paths in all languages. Simply because there is a

word in Dutch that means both 'part' and 'divorce' does not mean that

there will be one word in French with both meanings. We do not expect the

two meanings of 'bank' to have the same translation in another language.

We do not assume that there is a word in Modern Greek that means

'molasses' and is derived from the Ancient Greek word for 'wild animal'

just because there is such a word in British English. Each language

follows its own path in the development of meanings of words. As a result,

we end up with a mismatch between languages, and a word in one language

can be translated several different ways, depending on the situation. With

the extreme examples given so far, a human will easily sense that multiple

translations are probably involved, even if a computer would have

difficulty. What causes trouble in translation for humans is that even

subtle differences in meaning may result in different translations. I will

give a few examples.

The English word 'fish' can be used to refer to either a live fish

swimming in a river (the one that got away), or a dead fish that has been

cleaned and is ready for the frying pan. In a sense, English makes a

similar distinction between fish and seafood, but 'fish' can be used in

both cases. Spanish makes the distinction obligatory. For the swimming

fish, one would use pez and for the fish ready for the frying pan one

would use pescado. It is not clear how a speaker of English is supposed to

know to look for two translations of 'fish' into Spanish. The result is

that an unknowledgeable human may use the wrong translation until

corrected.

The English expression 'thank you' is problematical going into Japanese.

There are several translations that are not interchangeable and depend on

factors such as whether the person being thanked was obligated to perform

the service and how much effort was involved. In English, we make various

distinctions, such as 'thanks a million' and 'what a friend,' but these

distinctions are not stylized as in Japanese nor do they necessarily have

the same boundaries. A human can learn these distinctions through

substantial effort. It is not clear how to tell a computer how to make

them.

Languages are certainly influenced by the culture they are part of. The

variety of thanking words in Japanese is a reflection of the stylized

intricacy of the politeness in their culture as observed by Westerners.

The French make an unexpected distinction in the translation of the

English word 'nudist.' Some time ago, I had a discussion with a colleague

over its translation into French. We were reviewing a bilingual French and

English dictionary for its coverage of American English versus British

English, and this word was one of many that spawned discussion. My

colleague, who had lived in France a number of years ago, thought the

French word nudiste would be the best translation. I had also lived in

France on several occasions, somewhat more recently than him, and had only

heard the French word naturiste used to refer to nude beaches and such.

Recently, I saw an article in a French news magazine that resolved the

issue. The article described the conflict between the nudistes and the

naturistes in France. There was even a section in the article that

explained how to tell them apart. A nudiste places a high value on a good

suntan, good wine, and high-fashion clothes when away from the nudist

camp. A naturiste neither smokes nor drinks and often does yoga or

transcendental meditation, prefers homeopathic medicine, supports

environmental groups, wears simple rather than name-brand clothing when in

public, and tends to look down on a nudiste. There is currently a fight in

France over which nude beaches are designated naturiste and which are

designated nudiste. Leave it to the French, bless their souls, to elevate

immodesty to a nearly religious status. I trust my French colleagues will

not take offense.

The verb 'to run' is a another example of a word that causes a lot of

trouble for translation. In a given language, the translation of 'run' as

the next step up in speed from jogging will not necessarily be the same

word as that used to translate the expression 'run a company' or 'run

long' (when referring to a play or meeting) or 'run dry' (when referring

to a river). A computer or an inexperienced human translator will often be

insensitive to subtle differences in meaning that affect translation and

will use a word inappropriately. Significantly, there is no set list of

possible ways to use 'run' or other words of general vocabulary. Once you

think you have a complete list, a new use will come up. In order to

translate well, you must first be able to recognize a new use (a pretty

tricky task for a computer) and then be able to come up with an acceptable

translation that is not on the list.

The point of this discussion of various ways to translate 'fish,' 'thank

you,' 'nudist,' and 'run' is that it is not enough to have a passing

acquaintance with another language in order to produce good translations.

You must have a thorough knowledge of both languages and an ability to

deal with differences in meaning that appear insignificant until you cross

over to the other language.[ 1 ] Indeed, you must be a native or

near-native speaker of the language you are translating into and very

strong in the language you are translating from. Being a native or

near-native speaker involves more than just memorizing lots of facts about

words. It includes having an understanding of the culture that is mixed

with the language. It also includes an ability to deal with new situations

appropriately. No dictionary can contain all the solutions since the

problem is always changing as people use words in usual ways. These usual

uses of words happen all the time. Some only last for the life of a

conversation or an editorial. Others catch on and become part of the

language. Some native speakers develop a tremendous skill in dealing with

the subtleties of translation. However, no computer is a native speaker of

a human language. All computers start out with their own language and are

'taught' human language later on. They never truly know it the way a human

native speaker knows a language with its many levels and intricacies. Does

this mean that if we taught a computer a human language starting the

instant it came off the assembly line, it could learn it perfectly? I

don't think so. Computers do not learn in the same way we do. We could say

that computers can't translate like humans because they do not learn like

humans. Then we still have to explain why computers don't learn like

humans. What is missing in a computer that is present in a human? Building

on the examples given so far, I will describe three types of difficulty in

translation that are intended to provide some further insight into what

capabilities a computer would need in order to deal with human language

the way humans do, but first I will make a distinction between two kinds

of language.

Certainly, in order to produce an acceptable translation, you must find

acceptable words in the other language. Here we will make a very important

distinction between two kinds of language: general language and

specialized terminology. In general language, it is undesirable to repeat

the same word over and over unnecessarily. Variety is highly valued.

However, in specialized terminology, consistency (which would be called

monotony in the case of general language) is highly valued. Indeed, it is

essential to repeat the same term over and over whenever it refers to the

same object. It is frustrating and potentially dangerous to switch terms

for the same object when describing how to maintain or repair a complex

machine such as a commercial airplane. Now, returning to the question of

acceptable translation, I said that to produce an acceptable translation,

you must find acceptable words. In the case of specialized terminology, it

should be the one and only term in the other language that has been

designated as the term in a particular language for a particular object

throughout a particular document or set of documents. In the case of

general vocabulary, there may be many potential translations for a given

word, and often more than one (but not all) of the potential translations

will be acceptable on a given occasion in a given source text. What

determines whether a given translation is one of the acceptable ones?

Now I return to the promised types of translation difficulty. The first

type of translation difficulty is the most easily resolved. It is the case

where a word can be either a word of general vocabulary or a specialized

term. Consider the word 'bus.' When this word is used as an item of

general vocabulary, it is understood by all native speakers of English to

refer to a roadway vehicle for transporting groups of people. However, it

can also be used as an item of specialized terminology. Specialized

terminology is divided into areas of knowledge called domains. In the

domain of computers, the term 'bus' refers to a component of a computer

that has several slots into which cards can be placed (Figure 3: Two

meanings of "bus"). One card may control a CD-ROM drive. Another may

contain a fax/modem. If you turn off the power to your desktop computer

and open it up, you can probably see the 'bus' for yourself.

As always, there is a connection between the new meaning and the old. The

new meaning involves carrying cards while the old one involves carrying

people. In this case, the new meaning has not superseded the old one. They

both continue to be used, but it would be dangerous, as we have already

shown with several examples, to assume that both meanings will be

translated the same way in another language. The way to overcome this

difficulty, either for a human or for a computer, is to recognize whether

we are using the word as an item of general vocabulary or as a specialized

term.

Humans have an amazing ability to distinguish between general and

specialized uses of a word. Once it has been detected that a word is being

used as a specialized term in a particular domain, then it is often merely

a matter of consulting a terminology database for that domain to find the

standard translation of that term in that domain. Actually, it is not

always as easy as I have described it. In fact, it is common for a

translator to spend a third of the time needed to produce a translation on

the task of finding translations for terms that do not yet appear in the

terminology database being used. Where computers shine is in retrieving

information about terms. They have a much better memory than humans. But

computers are very bad at deciding which is the best translation to store

in the database. This failing of computers confirms our claim that they

are not native speakers of any human language in that they are unable to

deal appropriately with new situations.

When the source text is restricted to one particular domain, such as

computers, it has been quite effective to program a machine translation

system to consult first a terminology database corresponding to the domain

of the source text and only consult a general dictionary for words that

are not used in that domain. Of course, this approach does have pitfalls.

Suppose a text describes a very sophisticated public transportation

vehicle that includes as standard equipment a computer. A text that

describes the use of this computer may contain the word 'bus' used

sometimes as general vocabulary and sometimes as a specialized term. A

human translator would normally have no trouble keeping the two uses of

'bus' straight, but a typical machine translation system would be

hopelessly confused. Recently, this type of difficulty was illustrated by

an actual machine translation of a letter. The letter began "Dear Bill"

and the machine, which was tuned into the domain of business terms, came

up with the German translation Liebe Rechnung, which means something like

"Beloved Invoice."

This first type of difficulty is the task of distinguishing between a use

of a word as a specialized term and its use as a word of general

vocabulary. One might think that if that distinction can be made, we are

home free and the computer can produce an acceptable translation. Not so.

The second type of difficulty is distinguishing between various uses of a

word of general vocabulary. We have already seen with several examples

('fish', 'run,' etc.) that it is essential to distinguish between various

general uses of a word in order to choose an appropriate translation. What

we have not discussed is how that distinction is made by a human and how

it could be made by a computer.

Already in 1960, an early machine translation researcher named Bar-Hillel

provided a now classic example of the difficulty of machine translation.

He gave the seemingly simple sentence "The box is in the pen." He pointed

out that to decide whether the sentence is talking about a writing

instrument pen or a child's play pen, it would be necessary for a computer

to know about the relative sizes of objects in the real world (Figure 4:

"The box is in the pen."). Of course, this two-way choice, as difficult as

it is for a human, is a simplification of the problem, since 'pen' can

have other meanings, such as a short form for 'penitentiary' or another

name for a female swan. But restricting ourselves to just the writing

instrument and play pen meanings, only an unusual size of box or writing

instrument would allow an interpretation of 'pen' as other than an

enclosure where a child plays. The related sentence, "the pen is in the

box," is more ambiguous (Figure 5: "The pen is in the box."). Here one

would assume that the pen is a writing instrument, unless the context is

about unpacking a new play pen or packing up all the furniture in a room.

The point is that accurate translation requires an understanding of the

text, which includes an understanding of the situation and an enormous

variety of facts about the world in which we live. For example, even if

one can determine that, in a given situation, 'pen' is used as a writing

instrument, the translation into Spanish varies depending on the

Spanish-speaking country.

The third type of difficulty is the need to be sensitive to total context,

including the intended audience of the translation. Meaning is not some

abstract object that is independent of people and culture. We have already

seen in examples such as the translation of 'thank you' in Japanese a

connection between culture and distinctions made in vocabulary. Several

years ago, I translated a book on grammar from French to English. It was

unfortunately not well received by English-speaking linguists. There were

several reasons, but one factor was the general rhetorical style used by

French-speaking linguists: they consider it an insult to the reader to

reveal the main point of their argument too soon. From the point of view

of an English-speaking linguist, the French linguist has forgotten to

begin with a thesis statement and then back it up. Being sensitive to the

audience also means using a level of language that is appropriate.

Sometimes a misreading of the audience merely results in innocuous

boredom. However, it can also have serious long-term effects.

A serious example of insensitivity to the total context and the audience

is the translation of a remark made by Nikita Khrushchev in Moscow on

November 19, 1956. Khrushchev was then the head of the Soviet Union and

had just given a speech on the Suez Canal crisis. Nassar of Egypt

threatened to deny passage through the canal. The United States and France

moved to occupy the canal. Khrushchev complained loudly about the West.

Then, after the speech, Khrushchev made an off-hand remark to a diplomat

in the back room. That remark was translated "We will bury you" and was

burned into the minds of my generation as a warning that the Russians

would invade the United States and kill us all if they thought they had a

chance of winning. Several months ago, I became curious to find out what

Russian words were spoken by Khrushchev and whether they were translated

appropriately. Actually, at the time I began my research I had the

impression that the statement was made by Khrushchev at the United Nations

at the same time he took off his shoe and pounded it on the table. After

considerable effort by several people, most notably my daughter Yvette,

along with the help of Grant Harris of the Library of Congress, Professor

Sebastian Shaumyan, a Russian linguist, Professor Bill Sullivan of the

University of Florida, Professor Don Jarvis of Brigham Young University,

and Professor Sophia Lubensky of the State University of New York at

Albany, I have been able to piece together more about what was actually

said and intended.

The remark was not ever reported by the official Russian Press. Rather it

was reported by a Russian-language newspaper called Novoe Russkoe Slovo,

run by Russian emigres in the United States. It reported that along with

the famous remark, Khrushchev said flippantly that "If we believed in God,

He would be on our side." In Soviet Communist rhetoric, it is common to

claim that history is on the side of Communism, referring back to Marx who

argued that Communism was historically inevitable. Khrushchev then added

that Communism does not need to go to war to destroy Capitalism.

Continuing with the thought that Communism is a superior system and that

Capitalism will self-destruct, he said, rather than what was reported by

the press, something along the lines of "Whether you like it or not, we

will be present at your burial," clearly meaning that he was predicting

that Communism would outlast Capitalism. Although the words used by

Khrushchev could be literally translated as "We will bury you," (and,

unfortunately, were translated that way) we have already seen that the

context must be taken into consideration. The English translator who did

not take into account the context of the remark, but instead assumed that

the Russian word for "bury" could only be translated one way,

unnecessarily raised tensions between the United States and the Soviet

Union and perhaps needlessly prolonged the Cold War.

We have identified three types of translation difficulty: (1)

distinguishing between general vocabulary and specialized terms, (2)

distinguishing between various meanings of a word of general vocabulary,

and (3) taking into account the total context, including the intended

audience and important details such as regionalisms. We will now look at

mainstream linguistic theory to see how well it addresses these three

types of difficulty. If mainstream linguistic theory does not address them

adequately, then machine translation developers must look elsewhere for

help in programming computers to translate more like humans.

 

| Homepage | Theory | Technology | CLS Framework | About us |

 

Copyright ¿ 1999

Translation Research Group

Send comments to comments@ttt.org

Last updated: Wednesday, January 3, 1999

 

Курс рассчитан на 68 часов лекционных, практических и

самостоятельных занятий.

История и теория перевода. История переводческой мысли в

европейской культуре. Предпосылки возникновения переводческой

науки. Крупнейшие переводчики от Цицерона до наших дней. Принципы

перевода диахронии.

Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения; язык

как средство передачи информации. Языковой код в процессе речевого

общения. Перевод как особый вид коммуникации. Задачи и методы

переводческих исследований. Проблема переводимости и

интерпретируемости.

Типы перевода, их взаимосвязь с целями перевода. Эквивалент,

аналог, адекватная замена. Переводческие соответствия.

Основные разделы теоретического переводоведения в свете общей

теории перевода. Денотативная, трансформационная, семантическая

теория перевода. Теория уровней эквивалентности.

Типы реализации процесса перевода. Буквальный перевод, упрощающий

перевод, точный перевод, адекватный перевод. Фактор дефицита

времени, спонтанности и отсутствия самоконтроля при устном

синхронном переводе.

Типы реализации процесса перевода в аспекте коммуникации.

Инвариантность основного значения.

Роль интернациональной лексики в переводе, калькирование,

заимствование. Иноязычные (английские, немецкие, латинские)

термины и обороты речи.

Проблемы переводческой эквивалентности:

на уровне языковых знаков;

на уровне высказывания;

на уровне общения; на уровне описания ситуации.

Этапы переводческого процесса. Особенности перевода различных

типов текста.

Проблемы разноуровневой интерференции при переводе.

Экстралингвистические и лингвистические аспекты, их влияние на

перевод.

Единицы перевода и контекст. Проблемы оценки перевода. Нормативные

аспекты перевода.

Специфика научного перевода. Факторы, влияющие на выбор

переводного эквивалента в научном переводе.

Понятие лексического варианта. Основные лексические закономерности

научного перевода с английского/немецкого/французского на русский.

Переводческие трансформации: узуальные, ситуативные, смешанные.

Лексические особенности, связанные с языковым видением мира.

Проблема семантической интерпретации и поиск функциональных

эквивалентов. "Ложные друзья" переводчика. Безэквивалентная

лексика.

Передача идиоматики и фразеологизмов при переводе.

Основные типы новообразований в современном

английском/немецком/французском языке и способы их перевода на

русский язык. Новая лексика и источники её появления.

Профессионализмы и жаргонизмы в двустороннем переводе. Сокращения:

буквенные, слоговые, слого-буквенные. Неологизмы. Компьютерная

лексика и особенности её перевода.

Стилистические ресурсы лексики средств словесной образности.

Стилистические ресурсы грамматики. Стилистические ресурсы

словообразования.

Функциональные стили: научны, официально-деловой,

публицистический, разговорный.

Экономический текст как объект перевода. Понятие стилистической

нормы.

Основные случаи грамматического расхождения между языком

подлинником и языком перевода. Передача функции грамматического

элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода.

Выбор грамматического варианта при переводе.

Синтаксические особенности при переводе. Построение предложения,

порядок слов в русском и английском/немецком/французском

предложении.

Семантики синтаксических конструкций. Синтаксическая структура

предложения. Семантическая структура предложения.

Структурные типы предложений. Односоставные и двусоставные

предложения. Формы и функционирование. Неопределенно-личные

предложения. Вопросительное предложение. Отрицательное

предложение.

Структурные особенности диалогической речи. Отношение структуры

реплики к обозначаемой ситуации. Соотношение структуры реплик

внутри диалогического единства. Ориентация структуры реплики на

участников коммуникации. Выражение модальности высказывания.

Синхронный перевод как деятельность. Параллельность процессов

восприятия исходного текста и порождение текста на языке перевода.

Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика.

Лингвистические особенности синхронного перевода. Лингвистические

и психологические предпосылки речевой компрессии. Количественные

характеристики речевой компрессии. Приёмы речевой компрессии.

Трансформации семантической структуры высказывания.

Комплексная модель синхронного перевода. Контекстуально-дискретный

характер модели синхронного перевода. Наиболее существенные

особенности синхронного перевода.

Прагматические аспекты перевода. Понятие прагматического

потенциала текста. Установка на воспроизведение формальных

особенностей оригинала. Стилизация и модернизация перевода.

Экстрапереводческие факторы в переводе.

Прагматическое значение слова и типы этого значения. Роль

прагматического значения слова при переводе. Приёмы компенсации,

добавления, описательного перевода.

Учёт национальных особенностей варианта английского/

немецкого/французского языка при переводе.

 

ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ В РАМКАХ КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"

1. Практика перевода инструкций: современное состояние (на материале

исследования в г. Екатеринбурге в 2003/04 г.)

2. Перевод - как отражение культурной эпохи (на материале переводов У. Шекспира

с XIX в. до наших дней)

3. Перевод сложносоставных слов немецкого языка: регулярные и разовые

соответствия

4. Традиция перевода эпического наследия германских народов на русский язык (с

XIX в. до наших дней)

5. Отечественная скандинавистика и проблема передачи реалий при переводе саг

6. Сравнительный анализ русских переводов сказки "Алиса в стране чудес"

("Винни-Пух")

7. Параллельные тексты в краеведческих справочниках и туристических

путеводителях

8. Издательская политика журнала "Иностранная литература" в области перевода

9. Специфика реферативного перевода

10. Современные экономические словари и глоссарии: принципы построения, способы

передачи новой терминологии, нерешенные проблемы

11. Особенности перевода произведений фэнтези и фантастики (перевода детективов)

12. Деятельность военных переводчиков

13. Проблемы внутриязыкового перевода (на примере перевода эпической поэмы

"Helmbrecht" ("Nibelungenlied") на современный немецкий язык)

14. Практика параллельного издания оригинала и перевода (на примере стихов М.

Цветаевой и Б. Пастернака и их перевода на немецкий язык)

15. Культурные контакты с Канадой (Австралией, Австрией, франкоязычным Алжиром)

посредством художественного перевода

16. Переводы произведений современных писателей США (Германии, Франции) на

русский язык

17. Жанр переводческого комментария

18. Технические средства в работе переводчика

19. Оценка качества машинного перевода

20. Перевод в древности и Средние века

21. Этнокультурная специфика работы устного переводчика

22. Феномен украшающего перевода во Франции и других странах

23. Институты профессиональной подготовки переводчиков в Австрии (Германии,

Канаде)

24. Перевод между близкородственными языками

25. Проблема культурного понимания текста при переводе: внутренние и внешние

реалии

26. Перевод инокультурного юмора

27. Внелингвистические барьеры межкультурной коммуникации

28. Сопоставительный анализ языковой картины мира носителей русского и франц.

(нем., англ…) яз.

29. Перевод текстов экзотических (дистантных) культур

30. Передача историзмов и архаизмов при художественном переводе

 

 

ЛИТЕРАТУРА ПО РАЗЛИЧНЫМ ТЕМАМ

Общее

1. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов

Г.В. // сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243. (У)

2. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред.

Клюканов И.Э., Калинин, 1989. (У) 3. Информационно-коммуникативные аспекты

перевода. Ред. Семко С.А., Горький, 1986.

4. Мусаев К. Культура языка перевода. Ташкент, 1982.

5. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. (У)

6. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. (У)

7. Теория и практика перевода. Ред. Канонич С.И., М., 1987. (У)

8. Лингвистические проблемы перевода. Сб. ст., Отв. ред. Гарбовский Н.К., МГУ,

1982.

9. Майданова Л.М. Практикум по современному русскому литературному языку.

Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 1993. Читать: с.11-94, особенно важно: с.

56-94, обязательно $ 12. (У)

10. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике. УрГУ, Свердловск, 1987.

Читать: с. 7-57. (обязательно); Хор. Библиография: с. 179-182. (У)

11. Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка, М., 1997, с. 4-115.

12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной

литературы: Т-356.

13. Вопросы теории и техники перевода. Отв. ред. Назарян А.Г., М., 1970.

14. Левин И.И. Записки военного переводчика. - 2-ое изд., доп. - М., 1986.

15. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1982.

(Б1)

16. Кисилевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск,

1977. (У) (Б1)

17. Трудности перевода с французского языка на русский. Изд. 2-ое, испр. и доп.,

М., 1967.

18. Синтаксис предложения и текст. Пятигорск, 1989.

19. Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М.,

1990.

20. Мастерство перевода: Сб. М.: Сов. Россия, с 1959 по 1989. Художественный

перевод, N 13, 1985-1990.

21. Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза. Коммуникативные и прагматические

особенности текстов различных жанров. Сб. статей. Отв. ред. Швейцер А.Д. М.,

1981. (Сб. науч. тр., вып. 178.) (Б1)

22. Вопросы теории перевода. Сб. статей. Отв. ред. А.Д.Швейцер (Сб. науч. тр.

МПИИЯ, вып. 127) М., 1978. (У)

23. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. - Пер. со слов.-

М.: Высш.шк., 1980.

24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского

языка на русский. М., 1963.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М., 1975.

26. Егорова А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского

языка на русский. М., 1981.

27. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М., 2000. (У)

28. Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. Тверь, 1999. (У) 29.

Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь, 1988. 30.

Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект.

Ташкент, 1986. -----------------------------------------------------------

(Т-356) ун-т, Отдел иностранной литературы, Тургенева, 3 эт. (У) книга точно

есть в общем каталоге УрГУ

-----------------------------------------------------------

(Б1) б-ка им. Белинского, Отдел литературы на иностранных языках, СМ. ТАКЖЕ

"КАРТОТЕКА СТАТЕЙ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ". (Б1) (D) Немецкий зал

-----------------------------------------------------------

см. статьи, Тетради переводчика

Межкультурный аспект перевода

- Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.:

Наука, 1975.

- Швейцер А.Д. Теория перевода, М., 1988, с. 52-53, с. 58-59.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода, с. 49-50

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 20-23.

- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного). Изд. 4-ое, перераб. и доп., М.,

"Русский язык", 1990. (У)

- Этнопсихолингвистика. Отв. ред и предисловие - Ю.А.Сорокин. - М.: Наука, 1998.

(У)

- Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэррола)

Мастерство перевода, М., Сов. писатель, 1970, сб. 7.

- Латышев Л.К. Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel (на рус. яз.), Курс

перевода. 1981, с. 210 (Б1)

- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154, с. 170 и далее

 

- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее

отражение в языке перевода. // Тетради переводчика, вып. 23.

- Дмитриев В. Издержки перевода. // Тетради переводчика, вып. 19.

- Коган Л.Н. Теория культуры. УгРУ, Екатеринбург, 1993. (У)

- Левин Ю.Д. Русские переводчики ХIХ века и развитие художественного перевода.

Л.: Наука, 1985, с. 124-125, с. 152-157.

- Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации. // Иностр. языки

в высшей школе. Вып. 22. М., 1989, - с. 43-53.

- Чернов Г.В. Есть ли пороговая величина в переводе? // Коммуникативный

инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред. Чернов Г.В. сб. науч. тр.,

Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243.- с. 43-52. (У)

- Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры. // Сб.

Национальная специфика речевого произведения, М., 1976. (У)

- Финкельштейн Р.П., Шишкина И.П. Крылатые слова, их происхождение и значение,

Л.: Просвещение, 1972. (У)

- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. -

168 с.

- Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю.,

Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 197 с.

- Филологические и лингвокультурологические проблемы толерантности. / Отв. ред.

Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. Екб., 2003.

Языковая картина мира

- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании человека. - М.: Наука,

1990.

- Фразеология в контексте культуры . М. 1999. (Б, У)

- Соколовская Ж. П. "Картина мира" в значениях слов. Симферополь. 1993

- Журавлева Н. И. Миф как способ построения картины мира. Екатеринбург. 1999.

(Б)

- Изучение лексики, грамматики, текста в аспекте концепции языковой картины

мира. Екатеринбург. 1994. (У)

- Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения собственности (на

материале немецкого и русского языков). Автореферат диссертации на соискание

ученой степени доктора филологических наук. Волгоград. 1997.

- Гришаева, Л.И. Текст как фрагмент концептуальной и языковой картин мира //

Национально-культурная специфика социума и механизмы ее вербального воплощения .

- Воронеж, 1994. - С. 85-97

- Розина, Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и

в тексте // Вопр. языкознания. - М., 1994. - N 6. - С. 60-78

- Чижова, Е.А. Репрезентация концептуальной картины мира в художественном тексте

: (На материале альтернатив. лит.). Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск.

гос. лингв. ун-т. - М., 1995.

- Бабий, С.Н.; Бастриков, А.В.; Васильева, С.П. Личность и языковая картина мира

// Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. - Тверь, 1994. - С. 8-15

- Телия, В.Н.; Маслова, В.А.; Шаховский, В.И. Женщина в языковой картине мира

русских, белорусов, поляков, англичан // Беларуска-руска-польскае

супастауляльнае мовазнауства. - Вицебск, 1993. - С. 131-134

- Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопр. языкознания.

- М., 1994. - N 5. - С. 73-89

- Архипов, И.К. Картина мира, живой язык и классификация его системы // Вопросы

романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология) . -

Пятигорск, 1994. - С. 3-7

- Манакин, В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики

// Язык и культура. - Киев, 1993. - С. 77-83

- Лазебник, Ю.С. В. Хлебников: язык и концепция модели мира // Рус. языкознание.

- Киев, 1992. - Вып. 25. - С. 68-74

- Сахарный, Л.В. Категоризация "картины мира" в словообразовательной системе:

(Опыт компактного описания словообразовательной системы русского языка) // Живое

слово в русской речи Прикамья. - Пермь, 1993. - С. 49-72.

- Юрченко, В.С. Космический синтаксис : Бог, человек, слово. Лингво-филос. очерк

/ Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина. - Саратов, 1992.

- Годинер, Е.С. Системообразующие факторы языка и языковая картина мира //

Лексико-семантические и функциональные особенности германских языков . - М.,

1993. - С. 21-24

- Прокопьева, С.М.; Варченко, Т.Г. Картина мира в интернациональных

фразеологических единицах / Якут. гос. ун-т им. К.М. Аммосова. - Якутск, 1993.

- Фесенко, И.М. К вопросу о понятиях "картина мира" и "языковая картина мира" /

Киев. ун-т. - Киев, 1992.

- К вопросу об интерлингвистическом и филологическом подходах к понятийной

картине мира / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1992.

- Маковский, М.М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультурологические этюды)

// Вопр. языкознания. - М., 1992. - N 6. - С. 36-53.

- Юрина, Е.А. Образное слово и языковая картина мира / Том. гос. ун-т им. В.В.

Куйбышева. - Томск, 1992.

- Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., Гнозис. 1992.

- Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., Гардарика. 1998.

- Юнг К. Человек и его символы. М. 1998.

- Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., Высшая школа. 1984.

 

Художественный перевод, его история

- Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1964.

- Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста. Сб.

науч. тр. / Отв. ред. В.А.Кухаренко. Одесса. ОГУ. 1986. - 162 с. (У)

- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского

перевода. Тбилиси, 1986. С.32-37, с.47-70. (Хор. Библиография: с. 241-246)

- Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы //

"Поэтика". Сб. статей.,Л., 1928.

- Введенский И. О пeреводах рoмана Теккерея Vanity Fair - "Отечественные

записки", 1851, N 9.

- Русские писатели о переводе. Ред. Левин Ю.Д., 1960.

- Топоров В.Н. "Склонение на русские нравы" с семиотической точки зрения (Об

одном источнике фонвизинского "Недоросля" // Текст - культура - семиотика

нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23. Тартус. гос. ун-т. Тарту,

1989.

- Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989. с. 141-145, с.

236-239, с. 230-231.

- Вопросы истории перевода. Сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им.

М.Тореза, вып. 330.

- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

- Трибуна переводчика. Беседа с Виктором Голышевым. // Ин.лит. 5`97

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 15-24.

- ж. Филологические науки. 6`89.

- Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988.

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 21.

- Табахьян П.В. Стилистические особенности перевода русского фольклора на

немецкий язык. Днепропетровск, 1975.

- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов

И.Э., Калинин, 1989.

- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания.

1970. - № 4. (У)

- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы

языкознания. 1970. - № 4. (У)

- Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1968 и 1977.

(У)

- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы удожественного

перевода. 1955.

- Чуковский К. и Федоров А. Искусство перевода. 1930.

- Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1988. (У)

- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) //

Вопросы истории. - 1999. - № 4/5.

- Перевод и подражание в литературах средних веков и Возрождения. М., 2002.

- Матюшина И. Г. Поэтика рыцарской саги. М., 2002.

 

Особенности художественного перевода

- Международные связи русской литературы. Сб. статей. Ред. М.П. Алексеев, М.;

Л., 1963. (У)

- Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964. (У)

- Новикова М.А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, сб. 8, М., 1971.

- Чуковский К.И. Искусство перевода. М.;Л., Academia, 1936.

- Чуковский К.И. Собр. соч.: в 6 Т., М., 1965; Т.3 и Т.4. (У)

- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. (У)

- Казакова Т.А, Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода.

Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук, М.:

Институт языкознания АН СССР, 1989. (У)

- брошюра "Принципы художественного перевода", изд. "Всемирн. лит.", 1919.

- сборник "Вопросы художественного перевода", М., 1959.

- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.-

М.: Высш.шк., 1980. (У) с. 64-68, с. 109-121, с. 130-141

- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 1983. Предисловие к 4-ому изданию.

- 1-ый Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. Ученые записки кафедры перевода. Сб. статей.

Ред. Бахарева М.А., М., 1958. (Б1)

- Мастерство перевода. Ред. Чуковский К.И. Сб., М., 1964, 1965; Ред. Гачечиладзе

Г.Р. Сб., М., 1962 и др. сб. (У)

- Прокопич С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? //

Тетради переводчика, вып. 15.

- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М. 1991.

- Шарикова Ф. Н. Прагматическая обусловленность темпоральных и модальных

характеристик художественой прозы (на материале англ. и рус. яз.). Краснодар,

2000. (У)

- Редько Г. В. Метаязыкоовая сущность перевода диалогических структур (на

материале англ., греч. и рус. яз.). Краснодар, 1998. (У)

- Гиндлина И. М. Экспрессивные и словообразовательные средства в художественной

речи и способы их передачи при переводе. М., 1999. (У)

- Хачатурова Я. С. Система лексико-семантических средств художественного текста

как объект перевода. Краснодар, 1999. (У)

- Вопросы теории перевода в зарубежной стилистике. М., 1979.

- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр

"Академия", 2004.

 

Поэтический перевод

- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

- Абуашвили А. Б. За строкой лирики. М. - 1989.

- Венцова Т. Вяч. Иванов и О. Мандельштам - переводчики Петрарки. // Русская

литература. - 1991. - № 4. - с. 192-200

- Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // сб. Поэтика перевода. М. - 1988.

- Апт С. Пушкин по-немецки // Ин.лит. 6`98

- Либерман Я.Л. Как переводят стихи: (Заметки о пер. евр. и не только евр.

поэзии) Екатеринбург, УрГУ, 1995. (У)

- Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М., 1985. Т.2.

- Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом

переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. - с.

28-37. (Б1)

- Сб. Поэтика перевода. М: Радуга, 1991.

- Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. М., 1991.

- Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: "Мифологический перевод" Вячеслава Иванова // ж.

Русс. Лит. - 1990. - № 3.

- Дармодехина А. Н. Лексико-семантические параметры стихотворных текстов

(практика перевода). Краснодар, 1999. (У)

- Патюкова Р. В. Функциональные основы перевода поэтического текста. Краснодар,

1999. (У)

 

Интерпретация

- Ризель Э.Г. Теория и практика интепретации текста. М., 1974. (на нем.яз.)(У)

- Перевод и интерпретация текста. Ред. Кухаренко В.А., М., 1988.

- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19.

- Смысл текста как объект перевода. Отв. ред. Черняховская Э.А., М., 1986, сб.

науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 278 . - Текст и

перевод. Отв. ред. Швейцер А.Д., М., 1988.

- Проблемы интерпретации текста. Ред. Логачева Е.П.

- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

(Б1)

- Долинин К.А. Интерпретация текста. (фр.яз.) М., 1985. (Б1)

- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ,

1991. (У)

- Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Постижение versus понимание // Текст -

культура - семиотика нарратива. Труды по знаковым системам. Вып. 855, № 23.

Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1989.

- Lederer M. La traduction aujourd'hui: le modele interpretatif. Paris, 1994.

- Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

Контекст

- Кольшановский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

- Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.

- Контекстная семантизация лингвистических единиц. Ред. Канонич С.И., М., 1984.

М.: МГПИИЯ, 1984. - (Сб. науч. тр., вып. 238)

- Языковые единицы и контекст. Ред. Кодухов В.И., Л., 1973. (У)

- Самсонов В.Ф. Значение - и перевод. Челябинск, 1978.

- Контекстуальная семантика. Ред. Агамджанова В.И., Рига, 1982.

- Тюрина Н.С. Контекст коннотаций // Вопросы английской контекстологии. Вып.3,

Л., 1990. (Б1)

- Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Сб. Челябинск, 1990.

- Сухова Л.В. Контекстуальная связь предложений (На материале фр. науч. прозы)

Киев, 1982. (Б1)

- Контекстная семантика и стилистика. Ред. Юрьева Е.В. М., 1985. (Сб. науч. тр.

МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 251.) (Б1)

 

Стиль

- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)

- Экспрессивность текста и перевод. Сост. Козырева М.А. Казань, 1991. (Б1)

- Проблемы стилистики и перевода. Ред. Никольская Л.И. Смоленск. 1976. (У)

- Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (нем.яз.) (Ученые записки ЛГПИ

Т. 315) Л., 1967. (У)

- 12. Sprachnormen, Stil und Sprachkultur, Berlin, 1993; Отдел иностранной

литературы: Т-356.

- Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. М., 1954. (T-356)

- Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1963. (T-356)

- Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutshen Gegenwartssprache. Leipzig,

1975; (Т-356)

- Linguostylistics Theory and Method. Ed. by Akhamankwa O.,M.,1972; (Т-356)

- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода.

М., 1950.

- Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978. (Б1)

- Проблемы стилистики и перевода. Сб. статей. Отв. ред. Никольская Л.И.,

Смоленск, 1976.

- Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект.

Сб. науч. тр., Отв. ред. Д.Рашидова, Ташкент, 1986.

- Лингвостилистические проблемы текста. Сб. Отв. рел. Шендельс М.. Моск. гос.

пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 158, 1980.

- Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л., 1988.

- Проблемы стилистического анализа текста. Отв. ред. Денисова О.К., Иркутск,

1979. (Б1)

- Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые приемы стилистического исследования текста.

М., 1973. (Б1)

- Вопросы лингвистической стилистики. Сб. статей. Отв. ред. Санкин А.А. М.,

1978. (Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 135.) (Б1)

- Стиль и контекст. Сб. статей. Ред. И.В.Арнольд и др. Л., 1972. (У)

- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика

декодирования). 3-е изд. - М.: 1990.

 

Устный перевод

- Батрак А.В., Котелкин В.П. Пособие по устному переводу. М., 1979. (У)

- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978. (Б1)

- Seleskovitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Uebersetzer und

Dolmetscher.Heidelberg, 1974.

- Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода //

Тетради переводчика, вып. 23.

- Ермолаевич В.И. К вопросу об одновременности слушания и говорения в процессе

синхронного перевода. // Тетради переводчика, вып. 15.

- Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного

перевода. "Предварительные материалы экспериментальных исследований по

психолингвистике", М., 1973.

 

Современная лингвистическая теория перевода

- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Отв. ред.

Комиссаров В.Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы

перевода.) (Б1)

- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988, с. 67-75.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, с. 17-33.

- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского

перевода. Тбилиси, 1986. С. 80-86; (сноски 97-98, 100, 102) с. 225-227.

- Найда Ю. К науке переводить // см. выше: Вопросы теории перевода в зарубежной

лингвистике.

- Ст. Найды Ю. "Наука переводить" и др., ж. "Вопросы языкознания" М., 1970. N 4.

- Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

- Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985; (Т-356)

- Ljudskanow A. Mensch und Maschine als Uebersetzer, Halle, 1972; (Т-356)

- Theory and Practice of Translation. Ed. by L. Graehs. Peter Lang. 1978. (Б1)

- Newmark Peter. A Textbook of Translation. N.Y., 1993; (Т-356)

- Другие авторы: Catford J.C., Jakobson R., Jaeger G. (с умлаутом), Kade O.,

Koller W., Mounin G., Nida E., Oettinger A.G., Reiss K., Savory T., Seleskovitch

D., Stolze R., Taber Ch., Toury G., Wilss W., Winter W., Vermeer H.J., Kloepfer

R.

- см. Основной список: Швейцер А.Д., Теория перевода, 1988, с. 85-99; Бархударов

Л.С., Язык и перевод, 1975, c. 125-133.

&