Спряжение очень неправильных и очень важных глаголов в настоящем времени

ser — быть, являться estar — находиться ir — идти, ехать haber* — иметься, иметь (уст.) tener — иметь venir — приходить, приезжать
soy — являюсь estoy — нахожусь voy — иду, еду he — имею tengo — имею vengo — прихожу, приезжаю
eres** — являешься estas — находишься vas — идешь, едешь has — имеешь tienes*** — имеешь vienes**** — приходишь, приезжаешь
es — является esta — находится va — идет, едет ha — имеет hay — есть, имеется tiene — имеет viene — приходит, приезжает
somos — являемся estamos — находимся vamos — идем, едем hemos — имеем tenemos — имеем venimos — приходим, приезжаем
sois — являетесь estais — находитесь vais — иде- те, едете habeis — имеете teneis — имеете venis — приходите, приезжаете
son — являются estan — находятся van — идут, едут han — имеют tienen — имеют vienen — приходят, приезжают

* Главным образом является служебным глаголом, применяемым для образования перфектных времен.

** Vos sos.

*** Vos tenes.

**** Vos venis.

Диего, скажите-ка, так ли уж важны глаголы ser и estar? В русском языке в настоящем времени мы не так часто пользуемся ими, особенно такими выражениями, как «является», «есть» и т. п. — разве что в «ученом» формальном стиле.

Вот тут и скрыт камень преткновения. Мне знакома ваша старинная схема спряжения «есмь, еси…» и прочие формы глагола «быть». В современном языке вы почему-то их избегаете. Но, по-видимому, из-за этого у вас не возникает проблем, и вы прекрасно обходитесь без «быть». Другое дело испанский язык. В испанском предложении всегда есть сказуемое.

И никуда нам не деться от этого!

В предложении может «потеряться» подлежащее, особенно если оно выражено местоимением. Это мы любим. И нам просто лень вставлять такое подлежащее-местоимение, если и так все ясно. А вы, наоборот, вставляете местоимения, а вот сказуемое вам вставить лень. Видите, даже лень у нас проявляется по-разному!

Главное — помнить о том, что нет предложения без сказуемого. Если сказуемого нет —значит, нужно его придумать, сочинить, изобрести. И вот здесь глаголы ser и estar протягивают нам свои ручки помощи.

И ser, и estar могут являться глаголом-связкой, который соединяет подлежащее с именной частью сказуемого. Главная разница между ними заключается в том, что ser обозначает постоянный признак, а estar —временный признак подлежащего.

Возьмем незамысловатое предложение с именным сказуемым. Пусть это будет «Он доктор». Здесь «он» — подлежащее, «доктор» — именная часть сказуемого. Их должен связать… Совершенно верно, глагол-связка.

Это — его работа и обязанность. Так как «он» является 3-м лицом единственного числа, подбираем ему форму es. Что получится?

El es medico. — Он доктор.

Прекрасно! Все вышло правильно. Подлежащее есть, сказуемое есть, именная часть глагола тоже есть — все в сборе.

Я могу объяснить несколько иначе. Возьмем другое предложение.

Пусть это будет такая фраза: «Слоны — мои друзья». Подлежащее мы определяем сразу — «слоны». Именная часть сказуемого тоже не укрылась от наших взоров. Спряталось лишь сказуемое, да еще за тире. Зная подлежащее, давайте выясним, что оно делает. Отгадкой и будет сказуемое. Слоны что делают? И тут на нашу многострадальную голову падает с ускорением

9,8 м / с2 яблоко. (Но хорошо, что не слоны!) И нас осеняет: «являются»! То есть: «Слоны являются моими друзьями». Это открытие ничуть не менее значительно, чем идеи Ньютона! Осознав это, мы никогда не будем иметь проблем с глаголом ser.

Los elefantes son mis amigos. — Слоны — мои друзья.

Juan es obrero. — Хуан — рабочий.

Maria es colombiana. — Мария — колумбийка.

El coche es lindo. — Машина красивая.

Soy Cuba. — Я Куба. (Был такой фильм. В русском языке мы продолжаем обходиться без ≪быть≫, но вместо глагола вставляем местоимение. Испаноговорильцы поступают наоборот. Они игнорируют местоимение, а о сказуемом не забывают. Буквально получается: ≪Являюсь Кубой≫ или ≪Есмь Куба≫.)

Возьмем фразу с неким признаком, состоянием: «Они больны». Если их болезнь постоянная или хроническая, то есть является постоянным признаком / состоянием, применяем глагол ser. Если речь идет о временном недомогании или болезни, то обращаемся за помощью к глаголу estar. Что у нас получается?

Ellos son enfermos. — Они (постоянно) больны / постоянно хандрят. (Такие уж они люди.)

Ellos est n enfermos. — Они приболели / временно больны. (Быстренько поболели и хватит, пора браться за работу.)

Teresa es casada. — Тереза замужем. (Здесь использован глагол ser, поэтому речь идет о постоянстве и долговременности.)

Teresa esta casada. — Тереза замужем. (А тут глагол estar напоминает нам о

временности и сиюбытности замужнего состояния Терезы. Возможно, подразумевается, что она замужем временно и ненадолго. Хотя нет ничего более постоянного, чем временное.)

.Como est s? — Estoy bien. — Как чувствуешь себя? — / Чувствую себя / хорошо. (Здесь еще одно подзначение estar, ≪чувствовать себя≫, о котором нельзя было не обмолвиться.)

.Еst s libre? — No, estoy ocupado. — Ты свободен? — Нет, я занят.

Tu eres inteligente, pero ahora estas tonto. — Ты / вообще / умный, а сейчас глупишь (глупый). (То есть постоянное качество выражается глаголом ser, а временное, на данный момент, — глаголом estar.)

 

Кстати, что является постоянным признаком или состоянием?

Это национальность, вероисповедание, род занятий, профессия, звание, партийная принадлежностьи т. п. Естественно, некоторые могут изменить национальность, сменить профессию, получить новое звание или научную степень, перейти в другую конфессию или партию. Ночто бы ни было написано в паспорте и какой бы герб ни был изображенна его обложке, мы останемся теми, кем были с самого рождения, представителями той национальной среды, в которой мы выросли. А это ужепостоянный признак или состояние.

 

И о второй функции estar, por favor.

Он имеет также значение «находиться». В этом случае русскоговорильцы тоже часто избегают употребления этого глагола. И нам придется опять придумывать сказуемое. Действуем по тому же принципу, что и прежде. Например: «Я дома». Подлежащее «я», а сказуемое? Что я делаю дома? Нахожусь. Вот и нашлось сказуемое! В испанском варианте можно смело обойтись без подлежащего, что господа испаноговорильцы успешно и делают.

Estoy en casa. — Я / нахожусь / дома.

Estamos aqui. — Мы / находимся / здесь.

Est n en Madrid. — Они / находятся / в Мадриде.

Mi hermano еsta de vacaciones. — Мой брат / находится / в отпуске.

.Donde еst is? — Где вы / находитесь / ?

.Esta usted en Valencia? — Вы / находитесь / в Валенсии?

И еще два глагола, которые тоже требуют нашей фантазии. Это tener(иметь) и hay (есть, имеется). Они в русском языке тоже часто пропускаются и даже заменяются другими конструкциями. Ну-ка, уважаемые читатели, вспомните, как часто вы пользуетесь словом «иметь»? Можете не морщить лоб. От этого появляются морщины. Вышеупомянутый глагол используется редко и преимущественно в формально-ученом стиле. В разговорном языке вы привыкли больше к конструкциям «у меня есть», «у него есть» и т. п. При этом «есть» часто пропадает в приступе скромности и стеснительности. В испанском языке вместо этой конструкции очень продуктивно применяется tener. Если вы хотите сказать, что у кого-то что-то есть, то пользуйтесь этим глаголом, даже если приходится произнести такую сакраментальную фразу, как «я имею друзей». По-испански это очень и очень пристойно.

Tengo familia. — У меня есть семья. / Я имею семью. /

No tengo tiempo. — У меня нет времени. / Не имею времени. /

Tienes muchos amigos. — У тебя / есть / много друзей. / Ты имеешь много друзей. /

Pedro tiene padre y madre. — У Педро есть отец и мать. / Педро имеет отца и мать. /

No tienen hijos. — У них нет детей. / Они не имеют детей. /

.Tiene usted preguntas? — У Вас есть вопросы?

Tenemos un apartamento de dos habitaciones. — У нас двухкомнатная квартира.

.Ten is problemas? — У вас проблемы?

 

И последний из группы глаголов-невидимок, который сообщает о наличии чего-либо — hay. В отличие от tener, он употребляется, когда не указан владелец или обладатель. Его русскими эквивалентами являются«есть», «имеется». Их вы тоже недолюбливаете.

Так вот, для обозначения наличия чего-либо применяем hay. Опять прибегнем к фразе-образцу. Пускай это будет «В комнате стол и четыре стула». Где здесь сказуемое? Оно скрыто, но оно присутствует. Мы говорим о наличии без упоминания владельца, поэтому здесь сказуемым будет «есть» или «имеется». Полностью фраза будет звучать так: «В комнате есть / имеется стол и четыре стула». Вот и нашлась работа нашему hay-ай-ай! Попробуем его на практике! Для этого составим несколько фраз.

En la habitacion hay muchos muebles. — В комнате много мебели.

Sobre la mesa hay unos libros y unas revistas. — На столе / есть / несколько книг и несколько журналов.

En la nevera hay poca carne. — В холодильнике мало мяса

.Hay cafe brasileno? — No, no hay. — Есть бразильский кофе? — Нет, нету.

No hay felicidad en la vida. — Нет в жизни счастья. (

Hay optimistas, y hay pesimistas. — Есть оптимисты, и есть пессимисты.

 

Да, чуть не забыл! Есть один момент в русском языке, который может вызвать ошибку в испанском. Еще раз вспомним об игнорировании глаголов бытия и наличия. Рассмотрим две фразы, которые кажутся идентичными. Но тут тот случай, когда это именно кажется. А когда кажется, креститься надо!

На столе книга.

Книга на столе.

В арифметике есть правило, что от перестановки слагаемых сумма не изменяется. С языком это не всегда так. Несмотря на кажущееся сходство, эти фразы очень даже разнятся. В чем тут прикол? Чтобы выяснить суть отличия, попробуем определить, ответом на какой вопрос является каждая фраза. Первая — это ответ на вопрос «Что есть / имеется на столе?» А вторая — на вопрос «Где находится книга?» Вот оно! Итак, первая фраза сообщает о наличии чего-то где-то, а вторая дает информацию о местоположении известного предмета.

В первой фразе новая информация — о том, что есть / имеется.

Во второй фразе новая информация — о том, где находится известный предмет.

На столе книга. — En la mesa hay un libro. ( .Que hay en la mesa? — Что есть / имеется / лежит на столе?)

Книга на столе. — El libro esta en la mesa. ( .D nde esta el libro? — Где лежит / находится книга?)

Как видите, по-испански фразы выглядят совершенно по-разному.

Сказуемые выражены разными глаголами, да и артикли перед «книгой» тоже отличаются.

Hay сообщает о наличии нового, ранее неизвестного предмета, поэтому и артикль перед этим впервые упомянутым предметом — неопределенный. Estar сообщает о местонахождении уже известного предмета, поэтому этот предмет мы назовем с определенным артиклем.

 

Отрицательные предложения образуются с помощью частицы no, которая ставится перед сказуемым. Если сказуемое состоит из нескольких элементов (с этим мы встретимся в сложных временах), то частица ставится перед первым элементом. И если перед сказуемым оказывается дополнение, выраженное местоимением, то отрицательная частица ставится перед ним.

 

Вопросительное предложение получается в результате переноса сказуемого в самое начало. Если вопрос начинается с вопросительного слова, то сказуемое следует за ним.

Кроме этого есть и другой способ образования вопросительных предложений. Он аналогичен русскому. То есть просто-напросто произносим предложение с вопросительной интонацией, без изменения порядка слов.

Только, почтенная публика, предупреждаю: в вопросительных предложениях испанского языка вопросительный знак ставится как в начале (хотя и вверх тормашками), так и в конце предложения (уже тормашками книзу, как ему и приличествует).

 

Будущее

Мы вышли из «настоящего», и вот следующее ответвление. Что там написано?

Futuro imperfecto / simple. А почему два слова? Это что, два времени?

Нет. Время одно. Но называют его то так, то этак. Кому как больше нравится: Будущее несовершенное или Будущее простое.

Итак, Простое Будущее может обозначать действие в будущем. Это раз. Оно может выражать вероятность. Это два. А еще это время может применяться в качестве повелительного наклонения и обозначать приказ. Вот такие его функции.

В Будущем Простом все спряжения сливаются в одно и приобретают одинаковые окончания к инфинитиву: -e, -as, -a, -emos, -eis, -an. Вот и табличка.