О «сясях», или Возвратные глаголы

Возвратными называются глаголы, которые обращают действие на себя. Поэтому в русском языке они оканчиваются на «-сь» или «-ся». В испанском не обойтись одними «сясь-ями». Испаноговорильцы оказались коварнее и хитроумнее русскоязычных. Они придумали, что каждое лицо должно иметь свое личное возвратное местоимение. А то вдруг обратится действие, да не на того! Надо всякие такие попытки пресекать. Хотя в 3-м лице глаголы сильно заартачились: «Не хотим брать на себя ничего лишнего. Нам достаточно сясей!» Посмотрели на них испаноговорильцы, посмотрели, да и решили, что пусть те остаются со своими «сясями». Лишь бы воду не мутили. Вот те и остались с одной «сясей» на всех. По-испански, конечно, это будет уже не «сяся», а se. Но главное —добились-таки своего.

И теперь все спряжение возвратных глаголов будет выглядеть так. С «я»используется me, с «ты» — te, с «мы» — nos, с «вы» — os. А со всем 3-м лицомse.

Для тренировки проспрягаем пару возвратных глаголов. Пусть это будет peinarse (причесываться) и vestirse (одеваться).

Me peino. — Я причесываюсь / меня причесываю / .

Te peinas. — Ты причесываешься / тебя причесываешь / .

Se peina. — Он / она причесывается / себя причесывает / . Если речь идет об usted: вы причесываетесь / себя причесываете / .

Nos peinamos. — Мы причесываемся / нас причесываем / .

Os peinais. — Вы причесываетесь / вас причесываете / .

Se peinan. — Они причесываются / себя причесывают / . Если речь идет об ustedes: вы причесываетесь / себя причесываете / .

Me visto. — Я одеваюсь / меня одеваю / .

Te vistes. — Ты одеваешься / тебя одеваешь / .

Se viste. — Он / она одевается / себя одевает / . Если речь идет об usted: вы одеваетесь / себя одеваете / .

Nos vestimos. — Мы одеваемся / нас одеваем / .

Os vestis. — Вы одеваетесь / вас одеваете / .

Se visten. — Они одеваются / себя одевают / . Если речь идет об ustedes: вы одеваетесь / себя одеваете / .

Как видите, испанские «сяси» занимают место перед глаголом. Хотя это касается не всех глагольных форм. Вот инфинитив и герундий не любят, когда возвратные местоимения (это наши «сяси») лезут вперед и закрывают им обзор для новых свершений. Они ставят их позади, да еще и крепко придерживают, чтобы не разбежались. Поэтому местоимения пишутся с ними слитно. Так же поступают и глаголы в повелительном наклонении, но только в утвердительной форме.

В этом случае ударение в глаголе остается на месте, но при добавлении возвратного местоимения слово удлиняется, поэтому нужно поставить графическое ударение над ударной гласной глагола (инфинитива это не касается). Отсчитайте третий слог с конца и поставьте ударение. Если вы работаете в редакторе с испанским «проверочником», то он сделает это за вас

или подчеркнет слово с пропущенным знаком ударения.

Lavarse es util. — Мыться полезно. (Хотя бы изредка.)

Quiero quedarme en casa. — Хочу остаться дома.

Estoy afeitandome. — Я бреюсь.

!Vete a la mierda! — Пошел ты / проваливай!

!Peinate! — Причешись. (А то на елку не похож. Кактус какой-то мексиканский.)

Иногда местоимение не выдерживает такой дискриминации и вырывается вперед. Это может происходить, когда инфинитив или герундий следуют за другим глаголом.

Voy a acostarme a las nueve. — Я собираюсь лечь спать в 9 часов.

Me voy a acostar a las nueve. — Я собираюсь лечь спать в 9 часов.

Andres esta afeitandose. — Андрес сейчас бреется.

Andres se esta afeitando. — Андрес сейчас бреется.

Само собой, возвратные глаголы могут присоединять дополнения. Если прямое дополнение является частью тела говорящего или предметом, принадлежащим или относящимся к нему, то вместо притяжательного местоимения (мой, твой и т. д.) применяется определенный артикль.

Me lavo la cara. — Я умываю / себе / лицо.

Nos lavamos las manos a menudo. — Мы часто моем / себе / руки.

Se limpia los dientes. — Она чистит / себе / зубы.

Nos quitamos los sombreros. — Мы снимаем / себе / шляпы.

Pedro se quita la chaqueta. — Педро снимает / себе / пиджак.

Во избежание ошибок я приведу вам небольшой списочек испанских возвратных глаголов, которым соответствуют невозвратные глаголы в русском языке, и наоборот. Ознакомьтесь с некоторыми из этих возвратно-невозвратных глаголов.

Здесь испанский язык дает возвратный глагол, а в русском языке его эквивалент невозвратный.

acordarse (de) — помнить, вспомнить (о чем-л.)

callarse — замолчать, замолкнуть

cansarse — уставать

desayunarse — завтракать

dormirse — засыпать, заснуть

enfermarse — заболеть

empenarse — задолжать; настаивать; ходатайствовать

escaparse — сбежать

fi arse — верить, доверять

fi jarse — обращать внимание

hacerse — стать

irse — уходить

marcharse — уходить, уехать

olvidarse (de) — забыть (о чем-л., о ком-л.)

parecerse — быть похожим, походить

ponerse — надеть; стать; начать (делать что-л.)

quitarse — снимать

Тут все наоборот: в русском языке глагол возвратный, а в испанском —нет.

brillar, lucir — светиться

dudar — сомневаться

continuar, durar — длиться, продолжаться

esperar — надеяться

intentar, probar — пытаться

temer — бояться

titubear, vacilar — колебаться

volver, regresar — возвращаться

Однако большинство возвратных глаголов совпадает в наших двух языках. Иногда это не столь очевидно. Например, вместо «-ся» в русском эквиваленте может появиться «себя»:

sentirse — чувствовать себя

ponerse — надевать (на себя)

imaginarse, fi gurarse — воображать или представлять (но опять себе)

irse — уходить (но можно сказать и ≪убираться≫)

Кроме значения возвратности, местоименные глаголы могут передавать значение взаимного действия— друг друга, друг на друга и т. п.

Nos respetamos. — Мы уважаем друг друга.

Maria y Jorge se quieren. — Мария и Хорхе любят друг друга.

Se escriben muy a menudo por correo electronico. — Они очень часто пишут друг другу по электронной почте.

Возвратные глаголы в 3-ем лице ед. ч. могут употребляться в качестве неопределенно-личной формы (говорят, сообщают, отдыхают и т. п., без указания подлежащего).

Se sabe que Lope de Vega escribio muchas obras. — Известно / знается / , что Лопе де Вега написал много произведений.

De los presentes no se habla. — О присутствующих не говорят / не говорится / . (А об отсутствующих только плохо.)

Aqui no se fuma. — Здесь не курят / не курится / .

En el Brasil se habla (el) portugues. — В Бразилии говорят / говорится / по-португальски. (Еще там играют в футбол, и много диких обезьян.)

В этом значении получила распространение конструкция si se + глагол в 3-м лице единственного числа. На русский язык она переводится «если +неопределенная форма глагола».

Si se piensa bien, es una idea acertada. — Если хорошо подумать, это — удачная мысль.

Si se va por esta calle, se llega al centro de la ciudad. — Если пойти по этой улице, можно дойти до центра города.

А еще возвратные глаголы образуют страдательную форму залога (возвратную).

Если возвратное действие направлено на живое существо, то не совсем ясно, это существо само выполняет действие над собой или в этом замешан кто-то еще. Так вот, испаноговорильцы достойно вышли из положения и решили проблему с выяснением действующего лица.

Если они хотят показать, что над одушевленным предметом производится действие со стороны, то используется форма страдательного залога с ser и причастием прошедшего времени.

А если они хотят показать, что одушевленный объект производит действие сам над собой, то тут самое место возвратной форме.

Сравните с русским: 1) сантехник Резинкин закодировался; 2) сантехника Резинкина закодировали, или сантехник Резинкин был закодирован. Причем Резинкина закодировал Дэн Браун, а потом он написал об этом книгу «Код да Винчи». Ведь до сих пор бедный Браун не может раскодировать еще более бедного сантехника Резинкина.

А раз мы уж заговорили о страдательном залоге, почему бы не перейти

к диалогу о нем?

 

Диалог 14.

О страданиях

Что это такое?

В принципе все учились в школе и знают, но мало ли что. Вдруг у кого-то из читателей случалась амнезия, или как раз в тот момент, когда проходили страдательный залог на уроке, он был болен или защищал честь школы на каком-нибудь чемпионате. Могли и в военкомат вызвать!

Во-первых, следует заметить, что существуют два залога: действительный и страдательный. В действительном залоге подлежащее выполняет какое-нибудь действие. В про-

шлых диалогах мы в основном имели дело именно с действительным залогом.

А в страдательном залоге подлежащее в предложении не выполняет действие, а подвергается оному со стороны других лиц, предметов, явлений.

То есть страдает. В действительном залоге все просто: «Птица летит». Здесь нет вопросов. «Птица» — подлежащее, и она сама производит это действие: «летит». А если мы скажем «Птицу посадили в клетку»? Здесь над ней производят действие какието нехорошие «они», которых мы даже так не называем. Может быть и такой вариант: «Птица была посажена в клетку». И теперь она страдает, потому что допустила, чтобы над ней произвели действие со стороны.

А чтобы закрепить полученные знания, давайте подумаем, какие способы выражения страдательного залога существуют в русском языке.

Во-первых, применяется возвратная форма страдательного залога.

Во-вторых, используется безличная форма 3-го лица мн. ч. Это когда мы говорим: их поймали, его выбирают, ее назначили и т. п. Сказуемое 3-го лица мн. ч. есть, а подлежащего нет. Хотя мы понимаем, что это отсутствующее — какие-то «они». Вот только не понять, которые.

В-третьих, употребляется также форма страдательного залога, которая состоит из глагола «быть» и страдательного причастия. Не говорю «причастие прошедшего времени», потому что в русском языке это не всегда одно и то же.

В испанском языке страдательный залог использует те же приемы. Возвратная форма нам знакома по прошлому диалогу. С нее и начнем. Она в основном применяется с неодушевленными предметами по причине, которая объяснялась ранее. Если вы вдруг забыли, вернитесь чуть назад, к концу прошлого диалога. По этой же причине главным образом применяются возвратные формы 3-го лица.

En nuestra calle se construye una casa. — На нашей улице строится дом.

Los Juegos Olimpicos se organizan cada cuatro anos. — Олимпийские игры устраиваются / проводятся каждые четыре года.

En 1961 se lanz la primera cosmonave con una persona a su bordo. —

В 1961 году был запущен / запустился / первый космический корабль с человеком на борту.

En Cuba se cultiva el tabaco. — На Кубе выращивают / выращивается / табак.

Такая же местоименная форма используется с неопределенно-личными предложениями, о которых мы заикались опять же в прошлом диалоге. Поэтому нам остается рассмотреть поподробнее лишь неопределенно-личные предложения с 3-м лицом мн. ч. и страдательный залог с причастием прошедшего времени.

По 3-му лицу, мне думается, у вас не возникнет вопросов, ведь это —полный аналог русской конструкции.

Dicen que los cocodrilos vuelan. — Говорят, что крокодилы летают

Elaboraron una nueva version del Windows. — Разработали новую версию

Windows. (На этот раз Hasta la Vista.)

Pronto van a viajar a otros planetas del sistema solar. — Скоро будут путешествовать на другие планеты Солнечной системы. (Если хватит энергоносителей.)

В испанском языке страдательное причастие и причастие прошедшего времени — это одно и то же. Однако нельзя забывать, что нас интересует причастие лишь от переходного глагола. Ведь по сути страдательный залог обозначает действие, которое производится над объектом, который

в обычном предложении (в действительном залоге) является прямым дополнением. А прямое дополнение может присоединять лишь переходный глагол.

Ага! Теперь ясно. В действительном залоге: «Студент делает упражнение». В страдательном получается: «Упражнение делается студентом».

Вы прекрасно уловили главную мысль. Правда, с причастием получится немножко иначе: «Упражнение является сделанным студентом». Наш причастный страдательный залог будет состоять из двух частей: глагола-связки ser и страдательного причастия смыслового глагола. При этом причастие будет согласовываться с подлежащим. Опять приведу в качестве примера русский эквивалент: дом был построен, дома были построены, работа будет выполнена, работы будут выполнены. В каком роде и числе стоит подлежащее, в таком роде и числе будет стоять и причастие. Это и есть правило согласования.

Так, а от чего будет зависеть время в таком случае?

Время будет определяться по времени, в котором стоит глагол-связка ser. Если ser — в форме настоящего времени, то и вся страдательная форма — в настоящем. Если связка в прошедшем, то и вся форма — там же. Поэтому ставьте ser в нужное время и прибавляйте к нему причастие. Вот давайте попробуем составить парочку предложений.

La profesora es respetada por sus colegas. — Учительницу уважают все ее коллеги.

La costa de Nicaragua fue descubierta por Colon en 1504. — Побережье Никарагуа было открыто Колумбом в 1504 году.

La ONU fue constituida en 1945 por los Estados adheridos a La Carta de las Naciones Unidas. — ООН была создана в 1945 году государствами, присоединившимися к Уставу Объединенных Наций.

El presidente era temido de todo el mundo. — Президента все боялись.

La luna ser poblada por el hombre. — Луна будет заселена людьми / человеком / .

Penelope Cruz es conocida en todo el mundo. — Пенелопа Крус известна во всем мире.

La ciudad ha sido destruida por un terremoto. — Город был разрушен землерясением.

В этих предложениях встречается предлог por, а один раз появился предлог de — они оба вводят действующих лиц. Эти действующие лица и воздействуют на подлежащее. Именно они настоящие «деятели» и соответствуют русскому творительному падежу в значении действующего лица (кем?). Предлог de реже выполняет эту функцию: только в том случае, если речь идет о выражении чувств или эмоций. В основном действующее лицо оформляется предлогом por. Если нам нужно обозначить орудие действия (чем?), то следует употребить предлог con.

El papel fue cortado con las tijeras. — Бумага была разрезана ножницами.

La carta ha sido escrita con lapiz. — Письмо было написано карандашом.

Как перевести такое предложение?

Las cartas son entregadas por los carteros.

Письма доставляются почтальонами.

Не «доставлены», а «доставляются»?

Да.

Получается, в настоящем времени связка обозначает регулярное действие, а не результат?

Точно.

Тогда как нам обозначить результат в настоящем времени?

Очень даже просто. Для этого используется конструкция estar +страдательное причастие.

Теперь понятно. А вы хотели умолчать об этом важном факте.

Las cartas est n entregadas. — Письма доставлены.

Las ventanas est n abiertas. — Окна открыты.

La puerta est cerrada. — Дверь закрыта.

El dialogo est terminado. — Диалог закончен.

 

Диалог 15.

Неличные формы глагола

О чем пойдет речь?

В этом диалоге мы поговорим о так называемых «неличных формах глагола», которые не употребляются с лицами.

Нет, здесь, конечно, подразумеваются наши 1-е, 2-е и 3-е лица спряжения глаголов. Раз нет лиц, нет и спряжения. А какие же формы глагола не имеют спряжения? Инфинитив (ваша неопределенная форма глагола), причастие и герундий (приблизительно ваше деепричастие, ведь оно тоже является безличной формой глагола). Вот о них и пойдет речь.

Инфинитив

Мы уже знаем, что инфинитив может оканчиваться на -ar, -er, -ir. В зависимости от его окончания мы причисляем глагол соответственно к 1-му, 2-му или 3-му спряжению. Инфинитив может быть любым членом предложения: подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, обстоятельством.

Querer es poder. — Хотеть значит мочь.

Fumar es peligroso. — Курить опасно. (Особенно в космосе и без скафандра.)

Su sueno es llegar a ser barrendero. — Его мечта — стать дворником

Queremos ir de vacaciones en verano. — Мы хотим поехать в отпуск летом.

Pienso en aprender las nuevas palabras esta noche. — Думаю о том, чтобы выучить новые слова сегодня вечером. (Пока только думаю.)

Mi mesa de escribir esta situada a la derecha de la ventana. — Мой письменный стол находится справа от окна.

.Cuando vas a comprar una maquina de lavar? — Когда ты купишь стиральную машину?

Antes de comer, lavate las manos. — Помой руки перед едой / перед тем как есть / .

После некоторых глаголов инфинитив употребляется запросто, ничего не прибавляя. Но есть жадные глаголы, которые требуют, чтобы инфинитив что-то им дал, принес. Ряд глаголов требует, чтобы инфинитив ставил перед собой предлоги. Причем эти предлоги меняются в зависимости от глагола.

Я вам тут списочек подготовил, какие глаголы каких предлогов требуют. Смотрите и наслаждайтесь.

 

Предлогa перед последующим инфинитивом ставится после следующих глаголов:

acostumbrarse — привыкать (к чему-л.)

animar — ободрять (чем-л.), воодушевлять (на что-л.)

aprender — учиться (чему-л.)

apresurarse — спешить, торопиться

aspirar — стремиться (к чему-л.)

atreverse — осмеливаться, отваживаться (на что-л.)

ayudar — помогать

comenzar — начинать

convidar — приглашать

correr — побежать, поспешить

decidirse — решать (ся)

dedicarse — посвящать себя (чему-л.), заниматься (чем-л.)

disponerse — собираться, намереваться

echarse — начинать делать, приниматься (за что-л.)

empezar — начинать

ensenar — учить, обучать, научить

invitar — приглашать

ir — идти; собираться

llegar — достичь какого-л. состояния; в конце концов сделать (что-л.)

negarse — отказываться

obligar — заставлять, принуждать

oponerse — не захотеть

ponerse — браться, приниматься (за что-л.)

principiar — начинать (ся)

regresar — возвращаться (к чему-л.)

resignarse — смириться (с чем-л.)

venir — приближаться к какому-л. состоянию; вызвать, повлечь за собой

volver — снова делать (что-л.)

 

А вот эти глаголы требуют de:

acabar — заканчивать

acordarse — помнить (о чем-л.)

alegrarse — радоваться (чему-л.)

arrepentirse — раскаиваться (в чем-л.), сожалеть (о чем-л.)

cansarse — уставать; надоедать

cesar — прекращать, перестать

dejar — перестать

disfrutar — наслаждаться

encargarse — брать на себя, браться (за что-л.)

gozar — наслаждаться (чем-л.)

ocuparse — заниматься (чем-л.)

olvidarse — забывать

terminar — заканчивать, прекращать

tratar — стараться, пытаться

 

Далее пачечка нуждается в en:

consentir — соглашаться (на что-л.)

consistir — состоять (в чем-л.)

convenir — договариваться, условиться (о чем-л.)

empenarse — настаивать (на чем-л.), упорствовать (в чем-л.)

insistir — настаивать (на чем-л.)

pensar — думать, размышлять (о чем-л.)

tardar — опаздывать, запаздывать (с чем-л.); тратить время (на что-л.)

 

А есть и такие, которым подавай только con:

amenazar — угрожать (чем-л.)

conformarse — удовлетворяться, довольствоваться (чем-л.)

contar — полагаться, рассчитывать (на что-л.)

sonar — мечтать (о чем-л.)

 

.Cuando aprendiste a volar? — Когда ты научился летать? (Когда сорвался сдевятого этажа.)

Todas las bancas empiezan a trabajar a las nueve. — Все банки начинают работать в девять часов. (Поэтому грабителям нет смысла просыпаться ни свет ни заря.)

.Quien te enseno a hacer tales pompas de jabon? — Кто тебя научил пускать такие мыльные пузыри?

.Por que se niega a cooperar con nuestra empresa? — Почему он отказывается сотрудничать с нашей фирмой?

Unas personas vuelven a resolver los mismos problemas. — Некоторые люди решают снова (и снова) одни и те же проблемы. (Поэтому им стоит задуматься, что они делают не так, раз ситуация повторяется.)

Me he cansado de contestar a tus preguntas tontas. — Мне надоело отвечать на твои глупые вопросы.

.Dejaste de fumar? — Ты бросил курить?

Terminamos de pasar los examenes en junio. — Мы закончили сдавать экзамены в июне.

El jefe insiste en comprobar todos los datos. — Шеф настаивает на проверке всех данных.

No tardes en venir. — Приходи без опоздания. / Не запаздывай с приходом. /

Tardamos dos horas en llegar al trabajo. — У нас уходит два часа, чтобы добраться на работу. / Тратим два часа на прибытие на работу. /

La administracion amenaza con despedirnos del trabajo. — Администрация угрожает уволить нас с работы

Se conforma con trabajar de cargador. — Он довольствуется работой грузчика.

 

А дальше я хотел бы рассказать о конструкциях с инфинитивом, которых в испанском языке хватает.

Из предложных конструкций (предлог + инфинитив) особой популярностью пользуются: al + инфинитив, antes de + инфинитив, despues de + инфинитив, sin + инфинитив.

Рассмотрим их подробнее.

Al + инфинитив — выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым или непосредственно предшествующее ему, и переводится деепричастием несовершенного или совершенного вида или существительным с предлогом. Чаще всего встречается в начале предложения.

Al salir apaga la luz. — Уходя (при уходе), гаси свет.

Al entrar limpiate los pies. — Входя / при входе, вытирай ноги.

Al llegar a Mexico compramos sombreros mexicanos. — Приехав в Мехико, мы купили мексиканские сомбреро.

Al zambullirnos en el agua chocamos con un par de tiburones. — Нырнув в воду, мы наткнулись на пару акул.

Иногда в инфинитивный оборот втирается еще одно подлежащее, которое относится к этому обороту. Тогда приходится переводить такое предложение двумя — главным и придаточным.

Al terminar las vacaciones, los escolares y estudiantes volvieron a la ciudad. —

Когда закончились каникулы, школьники и студенты вернулись в город.

Al aterrizar la astronave, los extraterrestres nos recibieron con fl ores artifi ciales. — Когда звездолет приземлился, инопланетяне встретили нас искусственными цветами.

Antes de + инфинитив — переводится ≪прежде чем, до того как + неопределенная форма глагола или придаточное предложение≫. Ему соответствует инфинитивный оборот despues de + инфинитив с противоположным значением ≪после того как + придаточное предложение≫ или деепричастным оборотом совершенного вида.

Piensa antes de decir algo. — Подумай, прежде чем что-то сказать.

Lavate las manos antes de comer. — Мой руки перед едой.

Antes de salir invitamos a todos nuestros amigos. — Перед отъездом мы пригласили всех наших друзей.

Despu s de vender un apartamento en Moscu compraron dos apartamentos en Nueva York. — Продав одну квартиру в Москве, они купили две квартиры в Нью-Йорке.

Despu s de cumplir su mision James Bond regreso a Londres. — Выполнив задание, Джеймс Бонд возвратился в Лондон.

А вот за отрицание отвечает инфинитивный оборот sin + инфинитив. Он переводится русским деепричастием с «не».

Salimos sin decir nada. — Мы вышли, ничего не сказав / ничего не говоря.

No vayas al trabajo sin desayunar. — Не иди на работу, не позавтракав.

Инфинитив может употребляться и с другими предлогами и предложными сочетаниями.

No ganas nada con mentir. — Ложью ничего не добьешься.

Escucha la musica en vez de estudiar. — Она слушает музыку, вместо того чтобы заниматься.

Nos quedamos en casa en lugar de ir al campo. — Мы остались дома, вместо того чтобы поехать за город.

El trabajo hasta dormirse. — Он работал, пока не заснул.

Comemos para vivir pero no vivimos para comer. — Мы едим для того, чтобы жить, но не живем для того, чтобы есть. (К сожалению, это старое правило соблюдается не всеми.)

Последний предлог para (для) ближе всего к русскому выражению «для того чтобы». Поэтому если хотите выразить мысль именно «для того чтобы», смело пользуйтесь им. В большинстве случаев не ошибетесь, и вас прекрасно поймут.

Кроме этих оборотов, инфинитив входит в ряд различных инфинитивных конструкций с разным значением. Их можно подразделить на временные, видовые и модальные.

Временные конструкции

Acabar de + инфинитив — конструкция, которую можно было бы назвать «Ближайшим прошедшим», ведь она обозначает действие, которое было совершено только что.

Acabo de verla en el supermercado. — Я только что видел ее в супермаркете.

Acabamos de mudarnos de casa. — Мы только что переехали (на новую квартиру).

Ir a + инфинитив — обозначает действие в ближайшем будущем или намерение. В Imperfecto эта конструкция может исполнять роль будущего в прошедшем.

Voy a hacerlo dentro de cinco minutos. — Я сделаю это через пять минут.

Pronto vamos a aprender a nadar. — Скоро мы научимся плавать.

Carlos dijo que iba a regalarnos su ordenador. — Карлос сказал, что подарит нам свой компьютер. (Как только сдохнет его старый жесткий диск.)

Los cientifi cos prometieron que iban a descifrar las letras misteriosas. — Ученые пообещали, что расшифруют загадочные письмена. (Как только допросят мумию, которая их писала.)

 

Видовые конструкции

Начало действия выражается конструкциями echar (se), ponerse a + инфинитив (приниматься за что-л., приступать к чему-л.).

Ana ech a correr al tren. — Аня побежала к поезду.

La nina se puso a llorar. — Девочка заплакала.

El nino se ech a reir. — Мальчик засмеялся.

Конец действия обозначают конструкции llegar a + инфинитив и acabar por + инфинитив.

Llegar a + инфинитив можно перевести как «дойти до чего-либо; прийти к чему-л.; в конце концов сделать что-л.; полностью, окончательно стать каким-л.».

Mi amigo lleg a ser medico. — Мой друг (в конце концов) стал врачом.

.Llegaste a madurar para esta conversacion? — Ты окончательно созрел для этого разговора?

Acabar por + инфинитив обозначает совершение долго ожидаемого действия и переводится «в конце концов сделать что-л.; кончить чем-л.».

Alejandro acab por escribir la carta. — Алехандро в конце концов написал письмо. (Весь день промаялся бедный.)

Acab por aprender el espanol. — В конце концов я выучил испанский язык. (Надеется автор.)

Las partes contratantes acabaron por firmar el tratado. — Договаривающиеся стороны кончили тем, что подписали договор. (Но не с той стороны.)

Конструкция volver a + инфинитив обозначает повторяющееся действие и ее можно перевести «снова делать что-л.».

Los Gomez volvieron a comprar un coche. — Гомесы снова купили машину.

Aquel joven volvi a casarse. — Тот парень опять женился.

!No vuelvas a molestarme! — Больше не мешай мне!

No volver a hacerlo. — Я больше не буду / делать этого / .

 

Модальные конструкции

Начать надо бы с модального глагола deber, который является заводилой в этой группе конструкций.

Deber + инфинитив — выражает осознанную необходимость: должен.

Debo trabajar. — Я должен работать. (Я осознаю, что никто кроме меня не позаботится о моей семье.)

Debemos ayudarles. — Мы должны им помогать. (Они не очень хорошие люди, но мы чувствуем моральную ответственность за тех, кого приручили.)

Tener que + инфинитив — тоже выражает необходимость, но навязанную со стороны другого лица, предмета или явления: вынужден, обязан, приходится.

Tengo que ir de compras. — Мне приходится ходить / я обязан пойти (в магазин) за покупками.

Tienes que ganar la emulacion. — Ты должен выиграть соревнование.

Ustedes tienen que gustar esos gusanitos simpaticos. — Вы обязаны попробовать этих симпатичных червячков. (Иначе вы не жили. Как можно пройти мимо этого экзотического лакомства?!)

Tuvo que ir a ver al dentista. — Ему пришлось пойти к дантисту. (Его заставил не моральный долг, а примитивная, не очень тупая зубная боль.)

Haber de + инфинитив — выражает долженствование, обязанность, но чуть более мягкую, чем в предыдущих случаях: надо бы, следует.

He de preparar este informe para manana. — Мне надо (бы) подготовить этот доклад на завтра.

Diego ha de continuar este dialogo. — Диего следует продолжать этот диалог. (Отдыхать будет потом.)

Безличная конструкция hay que + инфинитив служит для выражения безличной необходимости: надо, следует, нужно, положено.

Hay que airear el cuarto regularmente. — Нужно регулярно проветривать комнату.

Cuando uno esta enfermo no hay que molestarlo. — Когда человек болен, не следует беспокоить его.

Hay que irse, pues ya es tarde. — Надо идти, так как уже поздно.

И вот deber de + инфинитив обозначает вероятность, предположение: должно быть, вероятно.

Manolo debe de estar en el jardin. — Маноло, должно быть, в саду.

Espera un poco. Debe de venir pronto. — Подожди немного. Она, вероятно, скоро придет.

Debe de haber visto el fi lm. — Он, наверно, / уже / видел этот фильм.

А что это за форма появилась в последнем предложении? Мы такого не проходили. Это тоже инфинитив?

Да, тоже. Но инфинитив перфектного вида, который образуется с помощью инфинитива haber + причастие прошедшего времени. Он указывает на то, что действие уже совершилось. Он встречается в тех случаях, когда надо показать, что действие, описываемое инфинитивом, предшествует действию сказуемого. Например:

Por haber hecho muchos errores el estudiante cayo en el examen. — Из-за того что студент сделал много ошибок, он не сдал экзамен / провалился на экзамене / .

Siento no haber le do ese articulo. — Я сожалею, что не читал эту статью.

Видите, в этих случаях мы переводим инфинитив придаточным предложением.

А еще в каких-нибудь случаях бывает такое?

Да. Например, после глаголов восприятия, таких как ver (видеть), oir(слышать).

Vimos entrar al jefe. — Мы видели, как вошел шеф. (Букв.: мы видели входить шефа.)

Oi cantar a Pablo. — Я слышал, как пел Пабло. (Букв.: я слышал петь Пабло.)

В некоторых случаях инфинитив может заменить придаточное предложение со сказуемым в сослагательном наклонении. Это происходит, когда подлежащее главного предложения совпадает с подлежащим придаточного предложения.

Siento no poder pasar el dia de descanso con ustedes. — Сожалею, что не смогу провести выходной день с вами.

Me alegro de haber ingresado en la facultad de derecho. — Я рад, что поступил на юридический факультет.

Во втором предложении нам опять встречается перфектный инфинитив, который сообщает о том, что человек радуется после того, как поступил на факультет.

Причастие

В испанском языке есть лишь одно причастие. И это причастие прошедшего времени страдательного залога. Причастия от переходных глаголов имеют страдательное значение:

comer — comido (есть — съеденный)

empezar — empezado (начинать — начатый)

recibir — recibido (получать — полученный)

Некоторые из них имеют значение причастия настоящего времени страдательного залога:

acompanar — acompanado (сопровождать — сопровождаемый)

querer — querido (любить — любимый)

parecer — parecido (походить — похожий)

estimar — estimado (уважать — уважаемый)

Вот смотрите. С такими глаголами понятно: llegado —прибывший, partido — уехавший. А вот, к примеру: callar — callado (молчать — молчащий, молчаливый или замолчавший), necesitar — necesitado(нуждаться — нуждающийся), sufrir — sufrido (страдать — страдающий или пострадавший, а если терпеть — терпеливый, выносливый).

А вообще, если вы хотите однозначно выразить значение действительного залога, просто воспользуйтесь придаточным определительным предложением (с «который»), как и поступают испаноговорильцы.

Ребенок, играющий во дворе, — мой сын. — El nino que juega en el patio es mi hijo.

Спортсмен, выигравший чемпионат, известен во всей стране. —

El deportista que gano el campeonato es conocido en todo el pais.

Разве это не просто?

Как образуются причастия?

Причастия образуются присоединением окончания –ado к основам глаголов 1-го спряжения и -ido — к основам глаголов 2-го и 3-го спряжения.

trabajar — trabajado, comenzar — comenzado, terminar — terminado

comer — comido, vencer — vencido, parecer — parecido, meter — metido

pedir — pedido, preferir — preferido, traducir — traducido, mentir — mentido

Ну что, люди добрые, сложно?

Есть немного «нехороших» глаголов, которые не хотят образовывать форму по стандартному образцу. Есть такие отщепенцы, чего греха таить. Но, повторяю, их немного. Поэтому пусть они не портят вам радости от общения с испанским языком.

abrir — abierto (открывать — открытый)

cubrir — cubierto (покрывать — покрытый)

decir — dicho (сказать — сказанный)

escribir — escrito (писать — написанный)

freir — frito (жарить — жаренный)

hacer — hecho (делать — сделанный)

imprimir — impreso (печатать — напечатанный)

morir — muerto (умирать — умерший, мертвый)

poner — puesto (класть — положенный)

resolver — resuelto (решать — решенный)

romper — roto (ломать — сломанный)

satisfacer — satisfecho (удовлетворять — удовлетворенный)

ver — visto (видеть — увиденный)

volver — vuelto (возвращаться — вернувшийся)

Кроме таких глаголов, есть еще и глаголы, которые имеют правильную и неправильную форму причастия. Правильная форма служит для образования временных форм, а неправильная — выступает в роли прилагательного и в оборотах с глаголами estar (быть), ser (быть, являться), quedar(оставаться, становиться). Вот наиболее важные из них.

atender (обслуживать) — atendido — atento

comprender (содержать, понимать) — comprendido — comprenso

concluir (заключать) — concluido — concluso

confundir (перепутать) — confundido — confuso

corregir (исправлять) — corregido — correcto

elegir (избирать) — elegido — electo

excluir (исключать) — excluido — excluso

expeler (выгонять) — expelido — expulso

fi jar (устанавливать) — fi jado — fi jo

incluir (включать) — incluido — incluso

nacer (рождаться) — nacido — nato

ocultar (скрывать) — ocultado — oculto

oprimir (угнетать) — oprimido — opreso

suspender (подвешивать) — suspendido — suspenso

tenir (красить) — tenido — tinto

Причастие может образовывать причастный оборот, как и в русском языке, но обычно запятыми не выделяется. Причастие в причастном обороте согласуется по числу и роду с существительным, к которому оно относится.

Todas las personas invitadas a la velada han llegado. — Все люди, приглашенные на вечеринку, пришли.

El virus lanzado en la Internet golpeo los ordenadores de muchos usuarios. —

Вирус, запущенный в Интернет, поразил компьютеры многих пользователей.

Los mutagenos contenidos en muchos productos de fast food suscitan diferentes enfermedades. — Мутагены, содержащиеся во многих продуктах ≪фаст-фуд≫, вызывают различные заболевания.

А вот если у причастия есть свое подлежащее, тогда без запятых необойтись. И такой оборот переводится придаточным предложением. С причастиями в таких оборотах часто применяются такие наречия и предлоги, как: apenas — как только, una vez — когда (как только), despues de — после того как, luego de — вслед за тем как.

Terminado el trimestre, comenzaron las vacaciones. — Когда закончилась четверть, начались каникулы.

Despues de tener cumplidas las tareas, la expedicion regreso a Moscu. — После того как были выполнены все задания, экспедиция вернулась в Москву.

Una vez resuelto el problema, todos continuaron su trabajo. — Как только проблема была решена, все продолжили работу.

Причастие, как и инфинитив, входит в ряд видовых конструкций с глаголами estar (быть, находиться), hallarse (находиться), encontrarse (находиться), которые обозначают уже достигнутое состояние.

Esta mesa est ocupada. — Этот столик занят.

Cuba se halla situada en el Mar de las Antillas. — Куба находится в Карибском море.

El Paraguay se encuentra dividido en dos partes por el rio del mismo nombre. —

Парагвай разделен на две части рекой с таким же названием.

Если причастие употребляется с глаголами ir (идти), venir (приходить), andar (ходить), то они указывают на длительность состояния.

Los resultados de los experimentos van analizados. — Результаты экспериментов анализируют (ся).

Nuevos mutagenos andan creados en los laboratorios del mundo entero. — Новые мутагены создают (ся) в лабораториях всего мира.

Глаголы permanecer (оставаться), seguir (продолжать) указывают на продолжение прежнего состояния.

Todavia permanecen usado las antiguas versiones del Windows. — Все еще используются старые версии Windows.

Antonio sigue preocupado por algo. — Антонио продолжает о чем-то беспокоиться.

Глагол quedar (оставаться, стать) в союзе с причастием выражает итог действия, а resultar (оставаться в результате) — результат действия.

El qued sorprendido con la conducta de sus colegas. — Он удивился поведению своих коллег.

El criminal qued cogido en fl agrante delito. — Преступник был задержан на месте преступления.

Qued detenido en un embotellamiento. — Я застрял в пробке.

El edifi cio result construido. — Здание / в результате / было построено

И, наконец, глагол tener тоже выражает результат действия с тем отличием, что у него всегда есть прямое дополнение.

Manana usted tendr reparado su reloj. — Завтра ваши часы будут починены. / Завтра вы будете иметь починенными ваши часы. /

Tengo escrita la composicion. — У меня сочинение написано. / Я имею написанным сочинение. /

Tenemos reservada una habitacion en el hotel. — У нас забронирован номер в гостинице. Мы забронировали номер в гостинице.

Как видите, раз причастие страдательное, то и обороты, в которые оно входит, несут на себе налет страдательности.

 

Герундий

Это — еще одна неличная (и последняя) форма глагола. Герундий практически соответствует нашему деепричастию и подобно ему не изменяется.

Образуется герундий прибавлением к основам глаголов 1-го спряжения окончания -ando, а к основам глаголов 2-го и 3-го спряжения — окончания -iendo.

Сразу говорите об исключениях.

caer — cayendo (падать — падая)

dar — dando (давать — давая)

decir — diciendo (говорить, сказать — говоря)

ir — yendo (идти — идя)

leer — leyendo (читать — читая)

morir — muriendo (умирать — умирая)

oir — oyendo (слышать, слушать — слыша, слушая)

poder — pudiendo (мочь, быть в состоянии — будучи в состоянии)

ser — siendo (быть — будучи)

traer — trayendo (приносить, привозить, приводить — принося, привозя, приводя)

venir — viniendo (приходить — приходя)

ver — viendo (видеть, смотреть — видя, смотря)

Собственно говоря, можно вывести правило по поводу глаголов 3-го спряжения. Оно будет звучать так:

Глаголы 3-го спряжения с чередованием корневых гласных в 3-м лице единственного числа Preterito indefi nido (прошедшее законченное) сохраняют это чередование в герундии.

dormir — durmio — durmiendo (спать — поспал — спя)

pedir — pidio — pidiendo (просить — попросил — прося)

reir — rio — riendo (смеяться — посмеялся — смеясь)

sentir — sintio — sintiendo (чувствовать, слышать, сожалеть — почувствовал, услышал, сожалел — чувствуя, слыша, сожалея)

Герундий может образовывать герундиальный оборот (как и деепричастие — деепричастный). Если у герундия есть собственное подлежащее, то он называется абсолютным герундиальным оборотом и переводится придаточным предложением.

Pasamos el domingo descansando, leyendo y viendo la TV. — Мы провели воскресенье, отдыхая, читая и смотря телевизор.

Los borrachos iban por la calle haciendo eses y cantando la cancion de las liebres. — Пьяницы шли по улице, шатаясь и распевая песню о зайцах.

Solo hablando aprenderas a hablar un idioma extranjero. — Только разговаривая, ты научишься говорить на иностранном языке.

Los escolares salieron corriendo de la escuela. — Школьники выбежали / вышли бегом / из школы.

Durmiendo el bebe, la madre preparaba la comida. — Пока малыш спал, мать готовила еду.

Participando en las emulaciones yo, mis companeros eran hinchas de mi equipo. — Когда я участвовал в соревнованиях, мои приятели болели за мою команду.

Характерным отличием испанского герундия от русского деепричастия является то, что герундий не употребляется в отрицательной форме, если он служит обстоятельством образа действия (как?). В этом случае вместо отрицательной формы герундия применяется оборот sin + инфинитив(«не делая»). А в остальных случаях отрицайте сколько душе угодно.

El acepto la propuesta sin pensar mucho. — Он, недолго думая, согласился на предложение.

Ramon salio sin decir nada. — Рамон вышел, ничего не говоря.

Если перед герундием стоит предлог en, то такая конструкция выражает действие, непосредственно предшествующее действию сказуемого.

En llegando a Barcelona, nos pondremos a estudiar catalan. — Как только мы приедем в Барселону, сразу возьмемся за изучение каталонского языка.

А если нам нужно просто выразить действие, предшествующее сказуемому, к нашим услугам перфектный (совершенный) герундий, который соответствует деепричастию совершенного вида в русском языке и образуется с помощью герундия от haber habiendo + причастие (видите, я уже не уточ- няю, какое именно причастие, но вы, надеюсь, догадались).

Habi ndonos despedido de nuestros familiares, subimos al tren. — Попрощавшись с родственниками, мы сели в поезд.

Habiendo contestado a todas las preguntas del maestro, el escolar saco una nota excelente. — Ответив на все вопросы учителя, школьник получил отличную оценку.

Сейчас мы познакомимся еще с одной группой времен. Обещаю, что с последней в этой книге.

Это — длительные времена. Они таки есть в испанском языке. И в них используется герундий.