Восклицательные предложения

Мне кажется, это очень полезнаятема. Ведь испаноговорильцы как в Европе, так и за океаном отличаются эмоциональностью и выразительностью. Как намобойтись без восклицательных предложений!

Прежде всего, не забудем о выделении таких предложений на письме восклицательными знаками: спереди — знаком вверх тормашками и в конце — тормашками книзу.

Как и в русском языке, постоянными элементами таких предложений являются:

какой, как, сколько. И соответствуют им испанские слова: que (какой, какая, какое), como (как), cuanto (сколько, до чего).

Для усиления эмоций перед прилагательным может стоять mas или tan. В значении «сколько» (как много) может использоваться que de.

!Que sorpresa! — Какой сюрприз!

!Que buen tiempo! — Какая хорошая погода!

!Que ciudad mas (tan) bonita! — Какой красивый / прекрасный город!

!Que muchacha mas linda! — Какая красивая девушка!

!Cuanto me gusta ese libro! — Как мне нравится эта книга!

!Cuantos amigos tienes! — Сколько у тебя друзей!

!Como bailan esos mexicanos! — Как танцуют эти мексиканцы!

!Cuanto rapido vuela el tiempo! — До чего быстро летит время!

!Que de personas hay en la playa! — Сколько людей на пляже!

 

Немного вежливости не помешает

!Gracias! — Спасибо!

!Muchas gracias! — Большое спасибо!

Gracias por la ayuda. — Спасибо за помощь.

Le estoy muy reconocido. — Я вам очень признателен.

Nada. De nada. Por nada. No hay de que. — Не за что.

!Perdone usted! — Простите!

!Excuseme, por favor! — Извините, пожалуйста!

No importa. No hay problema. — Ничего (страшного). Нет проблем. Пустяки.

No se preocupe, por favor. — Не беспокойтесь, пожалуйста.

!Por favor! — Пожалуйста (при просьбе)!

!Haga el favor! — Сделайте одолжение!

!Tenga la bondad! — Будьте добры!

 

Приветствие

!Buenos dias! — Добрый день! Доброе утро (до полудня)! Здравствуйте!

!Buenas tardes! — Добрый день (после полудня до вечера)! Здравствуйте!

!Buenas noches! — Добрый вечер! Здравствуйте!

!Buenas! !Hola! !Salud! — Привет!

А если задать простые вопросы о самочувствии?

Задавайте!

.Como estas? — Как поживаешь?

.Como esta usted? — Как поживаете?

.Que tal? — Как дела?

А ответить?

Пожалуйста.

Bien, gracias. .Y usted? — Спасибо, хорошо. А вы?

Asi asi. Asi no mas. — Так себе. Не очень.

Regular. — Средне. Так себе. Как всегда.

Todo esta bien. — Все хорошо.

Надеемся, что вам не придется использовать ответ о плохом самочувствии или состоянии дел. Но мало ли что…

Muy mal. — Очень плохо.

Теперь можно и попрощаться.

!Hasta la vista! — До ____________свидания!

!Adios! — Прощайте!

!Hasta la noche! — До вечера!

!Hasta manana! — До завтра!

!Hasta pronto! — До скорого (свидания)!

!Hasta luego! — Пока!

!Buena suerte! — Удачи!

! (Muchos) exitos! — (Больших) успехов!

!Feliz viaje! — Счастливого пути!

!Que lo pase bien! — Всего вам хорошего!

!Nos veremos! — Увидимся!

 

 

Идти

В этой роли в испанском языке выступают несколько глаголов - Ir, andar, venir.

Andar выражает значение: ходить, ездить, шагать, двигаться. При этом глагол не подразумевает направление. Его интересует лишь сам процесс.

andar contento — быть / чувствовать себя довольным

andar preocupado — быть озабоченным.

Ir выражает движение в направлении от говорящего, а также регулярное хождение на работу, в школу и т. п. При этом не только «ходить», но и «ездить». Как вы уже знаете, этот глагол входит в состав многих временных и видовых форм.

 

Его родственник venir обозначает движение в направлении к говорящему. Поэтому ему соответствуют такие значения, как «приходить, приезжать, прибывать». К нему близко подступает глагол llegar — «прибывать, приходить, приезжать». Если акцент делается на времени прибытия, то в этом случае используется llegar.

Los musicos de Bremen andaban por el camino. — Бременские музыканты шли по дороге.

El coche anda suavemente. — Машина идет / едет плавно.

Mi reloj anda bien. — Мои часы идут правильно / хорошо / .

.Como (se) va la vida? — Как / идет / жизнь?

Las cosas andan bien. — Дела идут хорошо.

Muy a menudo el viejo anda malo. — Очень часто старик чувствует себя плохо.

Por la manana todos van al trabajo y a la escuela. — Утром все идут на работу и в школу.

.A donde vas? — Куда ты идешь?

Manana vamos al campo. — Завтра мы едем за город.

.De donde vienes? — Vengo de la universidad. — Откуда ты идешь? — Иду из университета.

Carlos viene a vernos cada dia. — Карлос приходит к нам каждый день.

.A que hora llega la delegacion? — Во сколько прибывает делегация?

Nuestros amigos llegaron en avion a las 10. — Наши друзья прилетели самолетом в 10 часов.

 

Косвенная речь

Косвенная речь вводится союзом que. Если предложение, выражаемое косвенной речью, является вопросом, то в самом начале ставится вопросительное слово. Если такового нет, то используем союз si, который здесь будет иметь значение «ли». Его тоже ставим в начале косвен-

ного вопроса.

Alfonso pregunta d nde vivo. — Альфонсо спрашивает, где я живу.

El maestro pregunta qui n ha cumplido los deberes de casa. — Учитель спрашивает, кто сделал домашнее задание. (Этой шуткой он надеется оживить урок.)

Mi amigo pregunta si puedo prestarle un poco de dinero. — Мой друг спрашивает, могу ли я одолжить ему немного денег. (Мне для друга ничего не жалко, ДАЖЕ сто рублей!)

Отличие косвенной речи в испанском языке от русского языка заключается в том, что если слова автора стоят в одном из прошедших времен (кроме Preterito perfecto), применяются общие правила согласования времен. Если вы немножко забыли их, вернитесь к диалогу о согласовании

времен.

Pedro dijo que hab a visitado Mexico. — Педро сказал, что (уже) бывал в Мехико.

Fernando dijo que hab a comprado el libro "Dialogos con Diego". — Фернандо сказал, что купил книгу ≪Диалоги с Диего≫.

Кроме этого, при переходе прямой речи в косвенную происходят некоторые изменения. Например, указательное местоимение este (этот) заменяется на ese, aquel (не забудьте о родах и числах). А также происходит замена:

ahora (сейчас) на — entonces (тогда)

aca (сюда) на — alla (туда) (так говорят в основном в странах Латинской Америки)

aqui (здесь) на — alli (там)

ayer (вчера) на — el dia anterior (предыдущий день), un dia antes (одним днем раньше)

hoy (сегодня) на — aquel dia (в тот день)

manana (завтра) на — al dia siguiente (на следующий день)

 

Кроме

Дело в том, что у него есть два значения: 1) вдобавок, помимо; 2) за исключением.

Значение «вдобавок» выражает слово ademas, а «за исключением» выражается с помощью menos.

Ademas имеет также значение наречия «кроме того / этого».

En la universidad adem s de Jorge estudian tambien Nicolas y Miguel. — В университете кроме Хорхе учатся также Николас и Мигель.

En la universidad estudian todos mis companeros menos Jose. — В университете учатся все мои приятели кроме Хосе.

 

Отказаться

Такое простое вроде бы слово, но в испанском языке ему соответствуют несколько глаголов с разными значениями.

Rechazar — отвергать, отклонять.

Negar — отрицать, отвергать, не признавать.

Negarse a + инфинитив — имеет значение «отказаться что-либо сделать».

Desdecir — отрицать, опровергать.

Desistir (de) — отказываться, отступаться (от намерения, плана); отрекаться (от слов).

Desasirse — отказываться; отвыкать (от чего-либо); отказываться (в чью-либо пользу).

Rechazamos su invitacion de ellos. — Мы отказались от их приглашения.

Unas personas niegan a Dios. — Некоторые / люди / отрицают / существование / Бога. (Эта позиция удобна для людей, которые не хотят нести ответственности за свои неблаговидные поступки.)

El testigo niega que conozca a aquella persona. — Свидетель отрицает, что знает того человека.

Ellos se negaron a ayudarnos. — Они отказались нам помочь.

.Desdices tus propias palabras? — Ты отказываешься от своих собственных слов?

А можно и так:

.Desistes de tus propias palabras? — Ты отказываешься от своих собственных слов?

Погода

Испанцы, говоря о погоде, используют безличные предложения. «Молнит», «гремит», «делает хорошую погоду» и прочие. Почему эти предложения безличные? Я думаю, это вот из-за чего. Погоду делает Бог. А испанцы, будучи христианами-католиками, чтут христианскую заповедь «Не произноси имени Господа Бога твоего понапрасну». Вот они и не произносят…

А теперь выясним, как все-таки испаноговорильцы называют разные погодные условия.

В основном во фразах о погоде используется 3-е лицо единственного числа глагола hacer (делать). Кроме этого есть и специфические глаголы для некоторых погодных явлений. А иногда применяется просто связка ser c соответствующим прилагательным или ее коллега hay (есть, имеется). Но хватит слов, даю слово, что мы сейчас перейдем к самим словам.

.Que tiempo hace (hoy)? — Какая погода (сегодня)?

Hace buen tiempo. — (Стоит) хорошая погода.

Hace mal tiempo. — (Стоит) плохая погода.

Hace sol. Esta soleado. — Солнечно.

Hace viento. — Ветрено.

Hace frio. — Холодно.

Hace fresco. — Прохладно / свежо.

Hace calor. — Тепло / жарко.

Amanece. — Рассветает.

Anochece. — Темнеет.

Atardece. — Смеркается.

Hiela. — Морозит.

Relampaguea. — Сверкает молния.

Truena. — Гремит гром.

Nieva. — Идет снег.

Esta nevando. — Идет снег (сейчас).

Llueve. — Идет дождь.

Esta lloviendo. — Идет дождь (сейчас).

Llueve a cantaros. Esta lloviendo a cantaros. — Льет дождь как из ведра.

Neblinea. Esta neblineando. — Моросит / накрапывает.

Hay nubles. Esta nublado. — Густой туман.

Hay niebla / neblina. — Легкий туман.

Hay humedad. Esta humedo. — Влажно.

Hay granizo. — Град.

А если мы захотим сказать пару слов о температуре?

Да говорите хоть сто слов о каждом из градусов.

.Cual es la temperatura? — Какая температура?

.Cuanto grados hace hoy? — Сколько сегодня градусов?

El termometro esta a 1 grado bajo cero / de frio. — Термометр показывает 1 градус ниже нуля / мороза.

El termometro esta a 20 grados sobre cero / de calor. — Термометр показывает 20 градусов выше нуля / тепла.

Hace 5 grados bajo cero. — 5 градусов ниже нуля.

Hace 10 grados sobre cero. — 10 градусов выше нуля.

Конечно, в последних случаях можно обойтись и без hacer.

Bajar, subir

Эти два глагола противоположны по своим значениям. А значений этих немало.

Если bajar — спускаться, то subir — подниматься.

Если bajar — выходить из транспортного средства, то subir — садиться в транспортное средство.

Если bajar — понижаться, то subir — повышаться.

Ana baja por la escalera y Maria sube por la escalera. — Анна спускается по лестнице, а Мария поднимается по лестнице.

Yo sub al segundo piso pero Alejandro baj al segundo piso. — Я поднялся на третий этаж, а Алехандро спустился на третий этаж.( La planta baja — первый этаж (нижний этаж), а el primer piso — второй этаж. Отсюда все последующие смещения на один этаж.)

.Bajas en la parada que viene? — Ты выходишь на следующей остановке?

Subimos al autobus. — Мы сели в автобус.

Los precios suben a menudo pero bajan rara vez. — Цены повышаются часто, а понижаются редко.

 

Conocer, saber

Эти глаголы близки по значению и переводятся «знать». Только вот знание это различно.

Conocer подразумевает быть знакомым с кем-л. или с чем-л., иметь о чем-л. или ком-л. представление. Обычно это представление возникает в результате зрительного восприятия. Этот глагол также означает знакомиться, узнавать. Когда говорят о человеке, то употребляется только conocer, независимо от того, насколько хорошо мы знаем эту темную или светлую личность. Однако conocer никогда не присоединяет придаточного предложения.

Saber подразумевает глубокое знание и может присоединять придаточное предложение. А еще он имеет значение уметь.

Acabo de conocer a un peruano. — Я только что познакомился с одним перуанцем.

.Conoces a esa muchacha? — Ты знаком с этой девушкой?

Me alegro de conocerle. — Рад с вами познакомиться.

S que te has recientemente casado. — Я знаю, что ты недавно женился.

El Autor conoce el espanol y Diego sabe el espanol. — Автор знаком с испанским, а Диего знает испанский.

El sabe ganar dinero y su mujer sabe gastarlo. — Он умеет зарабатывать деньги, а его жена умеет тратить их.

 

Llevar, traer

И тот, и другой глагол означают «носить». В чем же разница?

Llevar подразумевает «нести в направлении от говорящего». То есть соответствует русским глаголам «относить», «отвозить», «брать с собой», «уносить с собой». Если речь идет о лицах, то добавляются значения «отводить», «уводить с собой». В отношении одежды используется

тоже llevar.

Traer означает «нести в направлении к говорящему». Поэтому его можно перевести как «приносить, приводить, привозить».

Lleva a Manolo al jardin de infancia. — Отведи Маноло в детсад.

La abuela lleva gafas. — Бабушка носит очки.

Los hombres llevaban trajes negros. — Эти люди носили черные костюмы. (Поэтому их назвали ≪Люди в черном≫.)

El camino lleva a la ciudad. — Дорога ведет в город.

Aqui traigo los libros que necesitas. — Вот я принес книги, которые тебе нужны.

.A quien has tra do? — Кого ты привел?

 

Mismo

Это слово имеет несколько значений. Поэтому будьте внимательны, когда пользуетесь им.

Если mismo стоит перед существительным, оно переводится «тот же самый», «один и тот же» и требует определенного артикля. А если оно занимает место после существительного или личного местоимения, то его смысл меняется: сам (лично). И, наконец, если оно окажется после наречия времени или места, то его следует перевести как «же».

Sebastian y yo vamos a la misma escuela. — Мы с Себастьяном учимся в одной и той же школе.

Tu ves los mismos filmes que yo. — Ты смотришь те же фильмы, что и я.

El jefe mismo me lo pidio. — Сам шеф попросил меня об этом.

Nosotros mismos haremos el trabajo. — Мы сами сделаем эту работу.

Tener и выражения с ним

Этот глагол выражает обладание, владение чем-либо и соответствует русскому глаголу «иметь». Однако в русском языке мы чаще используем конструкцию «у меня (него, нее, них, нас, вас) есть». Поэтому этим выражениям в испанском языке будут соответствовать сочетания соответствующих местоимений с глаголом tener.

Tengo dos amigos. — У меня есть два друга.

.Tienes preguntas? — У тебя есть вопросы?

No tiene ni padre ni madre. — У него нет ни отца, ни матери.

Глагол tener входит в состав многих устойчивых сочетаний. Во многих из них при переводе на русский язык «иметь» и не пахнет. Поэтому следует запомнить наиболее распространенные соответствующие «несоответствия».

tener calor — испытывать жару: tengo calor — мне жарко

tener sed — хотеть пить, испытывать жажду

tener frio — мерзнуть, ощущать холод

tener lugar — происходить, иметь место1

tener celos de — ревновать

tener miedo de — бояться

tener cuidado — быть осторожным

tener prisa — спешить, торопиться

tener dolor de — чувствовать / испытывать боль; болеть (о частях тела)

tener razon — быть правым

tener exito — преуспевать, иметь успех

tener sueno — хотеть спать, быть сонным

tener ganas de — хотеть (ся)

tener suerte — быть везучим, везти

tener hambre — хотеть есть, быть голодным

Tengo sed. — Хочу пить.

.Tienes frio? — Тебе холодно? Ты замерз?

Ten cuidado cuando te afeitas. — Будь осторожен, когда бреешься.

No tengo ganas de comer. — Мне не хочется есть.

 

 

Скорее монолог.

Неправильные глаголы

Как мы и обещали, в конце книги приведен список неправильных глаголов с их спряжением в разных временах. Автор заверил меня, что справится с этим сам. Поэтому это мой последний комментарий. Мы еще встретимся в заключительном диалоге, в котором мы с Автором хотели бы сказать вам пару слов, дорогие читатели. А теперь можете познакомиться с та-

блицей. Не буду вам мешать.

И только одно «но», уважаемые читатели: не думайте, что вы найдете в этой волшебной таблице ВСЕ временные формы глаголов. В таблице НЕ даются формы для времен и наклонений, которые образуются по четкому правилу и почти не имеют исключений. Если вы чувствуете, что вас заинтересовала форма, которую вы в упор не видите в этой таблице, вспомните приблизительно ее название и вернитесь в соответствующий раздел. Уверяю вас, там вы найдете все недостающие формы или правило, по которому вы сможете построить таковые.

Если клеточка пустая, это значит, что соответствующая форма образуется по стандартному образцу, без отклонений. В таблице также не приведены производные от неправильных глаголов, то есть те, которые образуются путем присоединения приставки.