Текст как двухуровневое образование

Органическая взаимосвязанность текста может затрагивать разные стороны текста.

Именно поэтому некоторые лингвисты предлагают рассматривать текст как двухуровневое

образование (Gtilich, Raible 1977: 61-53; Vater 1992: 86-87). Свой подход они обычно

обосновывают на примерах типа (60) Es war einmal ein Konlg. Der hatte drei Tochter. Sie

hiefien Ara, Bella und Cella 'Жил-был король. У него было три дочери. Их звали Ара, Белла и

Целла.' Эти предложения связаны между собой посредством субституции: слово K5nig

(король) в следующем предложении заменено указательным местоимением der (него);

вместо словосочетания drei T6chter (три дочери) в третьем предложении употреблено личное

местоимение sie (их). Кроме того, данный фрагмент обладает единой темпоральной

структурой, что выражается в применении одинаковых временных форм глагола. Таким

образом, три предложения оказываются связанными при помощи грамматических

зависимостей, и такое соединение элементов создает первый уровень текста, т. е. формирует

текст как «ткань», «полотно». В этой связи обычно указывают также на этимологическое

родство латинского слова textus (нечто связное, текст) со словом textura (ткань).

Второй уровень текста-«ткани», необходимый для образования смысловых единств>

усматривается в содержательных взаимосвязях, которые не ограничиваются рамками одного

предложения, а охватывают целые фрагменты текста. Если продолжить сравнение с

процессом ткания, то второй уровень текста — это те сквозные нити, которые вводятся в

ткань, чтобы укрепить ее и придать ей характерный рисунок. Аналогично сквозным нитям в

полотне содержательные взаимосвязи, образующие второй уровень текста (его

макроструктуру), обусловливают принадлежность текста к определенному типу.

Согласно данной концепции, цельный текст состоит из отдельных «цельностей» —

смысловых единств, выполняющих в тексте определенные функции. Такие содержательные

отношения более высокого порядка, наслаивающиеся на единицы более низкого уровня,

создают особые смысловые взаимосвязи, т. е. макроструктуру текста. Предположительно,

различные виды макроструктур являются отличительным признаком различных типов

текста.

Целый текст (части текста) можно разложить на более мелкие текстовые фрагменты.

Этот процесс иногда сравнивают с русской матрешкой: из одной фигурки все снова и снова

появляется более мелкая (и наоборот). Таким образом появляется возможность описания

различных типов текста посредством изучения вида, порядка следования и способа

соединения частей текста.

В приведенном выше примере макроструктура проявляется в том, что король (K6nig)

как одно из действующих лиц сказки в дальнейшем не упоминается на протяжении

нескольких фрагментов' и появляется в повествовании значительно позже. Отличительным

признаком макроструктуры могут служить такие слова, как «эти события» и т. п.

Изотопия текста

Строго говоря, понятие изотопии, введенное в лингвистический обиход А. Греймасом

(Greiraas 1966; 1971), относится к области семантики текста. В принципе, с одинаковым

правом этот раздел мог бы быть отнесен также в главу, посвященную основным свойствам

текста, потому что изотопия текста напрямую затрагивает семантическую когерентность

текста. Рассмотрение данного явления наравне с другими когнитивными аспектами текста

объясняется тем, что семантическая структура, возникающая в результате содержательных

связей между отдельными лексемами, не укладывается в рамки грамматических

зависимостей, формирующих первый («поверхностный») уровень текста. Изотопические

отношения накладываются на грамматические связи компонентов текста, недаром всю

совокупность изотопических отношений в тексте называют «изотопической сетью»

(Isotopienetz) текста.

Само понятие «изотопии» заимствовано А. Греймасом из естественных наук. Как

известно, под изотопами (isos 'равный' -I- topos 'место') в науке понимаются «атомы одного и

того же химического элемента, ядра которых содержат одинаковое число протонов, но

разное количество нейтронов; имеют разные атомные массы, обладают одними и теми же

химическими свойствами, в частности устойчивостью и распространенностью» (Словарь

иностранных слов 1989: 190). Согласно А. Греймасу, изотопия присутствует там, где име-

ется «семная рекурренция», т. е. семный повтор. Другими словами, в разных частях текста

(фрагмента текста) повторяются лексемы, несущие в себе одинаковые семы. В результате

возникают изотопические цепочки, пронизывающие всю структуру текста (фрагмента

текста).

В основе изотопии лежит так называемое явление «семантической эквивалентности»,

наблюдаемое при сопоставлении лексических единиц языка. Семантическая эквива-

лентность может проявляться в виде: а) тождественности значений (как это происходит,

например, при простом повторе лексемы в тексте); б) синонимии, т. е. схожести значений; в)

гипо-гиперонимии, т. е. на связи значений более высокого и подчиненного порядков; г)

антонимии, т. е. противоположности значений (при наличии обязательной общей точки

соотнесения); д) парафраз, т. е. описательных значений, и е) проформ, т. е. опосредованного

выражения изотопии посредством местоимений (в широком смысле этого слова). Например:

(61) Вчера мне довелось побывать на свадьбе. Торжество получилось замечательное. На

невесте было длинное белое платье с фатой, она вся светилась счастьем. Жених был одет в

строгий черный костюм с розочкой в петлице. Шампанское лилось рекой, гости дружно

кричали «Горько!». В примере (61) можно выделить цепочку лексем, обладающих общими

семантическими признаками, например: «свадьба — торжество — невеста — белое платье

— фата — жених — шампанское — горько». В результате возникает особая семантическая

структура (точнее — семантико-когнитивная структура), легко вычленяемая партнерами по

коммуникации на основе общих знаний об устройстве мира и особенностях типичных

ситуаций общения. Все указанные выше лексемы являются составными частями фрейма

(сценария, схемы) «свадьба», события, знакомого для любого представителя данного

сообщества, независимо от того, был ли он сам его непосредственным участником или

знаком с ним понаслышке. Так что принадлежность данных слов к одному тематическому

кругу выступает, наряду с грамматическими зависимостями, дополнительным связующим

средством текста. Сравните также пример (62), где повтор семы «вращение» в лексемах

«Tanz — Wirbel — Strudel — Sog — purzelnd — Wirbeln — Kreiseln» создает красочную

картину движения в танце: (62) DCS wur-de ein Tanz! Ein hollischer Wirbel wurde es, ein

Strudel, ein Sog, der alles in sich hineinreiftt und purselnde Paare ausspie. Manche Paare gerieten

so schnell ins Wirbeln, dass sie wie Kreisel aus den Salen glitten, hinaus in die Gauge., wo kleinere

Zimmer lagen. Geraume Zeit verging, bis sie sich wieder einfanden (Kusenberg, 182) 'Вот это был

танец! Это был дьявольский вихрь, смерч, водоворот, который всасывал в себя все и

выплевывал кувыркающиеся пары. Некоторые пары кружились так сильно, что они,

подобно волчкам, выскальзывали из залов в проходы, где находились маленькие комнаты.

Проходило немало времени, пока они появлялись снова'.

Итак, изотопическая сеть текста — это совокупность семантических отношений

между отдельными лексемами, что позволяет установить когнитивные связи между

отдельными, иногда достаточно удаленными друг от друга компонентами текста. В

принципе, «плотность» изотопической цепи может выступать одной из объективных

характеристик содержательной связности текста.