Новообразования, характеризующиеся изменением только означаемого

Вторая рассматриваемая группа лексических инноваций – новообразования, характеризующиеся изменением только означаемого, то есть семантики слова. Данные лексические инновации, в отличие от собственно неологизмов, демонстрируют только семантическую новизну. Как уже говорилось ранее, появление данного типа неологизмов связано с «действием общих семантических законов» [Сергеева 2008: 95]:

1) расширение значения; Этот процесс заключается в том, что слово

получает «большую свободу по сравнению со своим номинативным употреблением» [Лопатникова 2006: 52]: зачастую осуществляется переход от номинации вида к номинации рода. Например, прилагательное «éolien, -ne», появилось в 1889 и означало [PR 2014]: Qui provient de l'action du vent (=образовавшийся под действием ветра). Следующее приобретенное им значение: (1907) Qui est mû par le vent (=приводимый в движение ветром). Последнее изменение значения – его расширение – вошло в издание словаря PR 2014 года: Du vent (≈ ветряной). Énergie éolienne (=Ветряная энергия). Появление этого значения обусловлено экстралингвистическим фактором: вопросы экологии, в том числе возобновляемых источников энергии (солнечная, ветряная и т.д.) являются объектом постоянного обсуждения. Ветряная энергия считается будущим энергетики, так как ветер – дешевый ресурс, ее повсеместное употребление во Франции необходимо для достижения цели, поставленной Grenelle de l’Environnement, по использованию возобновляемых видов энергии. По достижении этой цели в 2020 году ветряная энергия будет представлять 7% электроэнергии, полученной из возобновляемых источников. [Mtaterre [сайт]. URL: http://www.mtaterre.fr/dossier-du-mois/archives/681/Comment-ca-marche-l’energie-eolienne]

Изменение значения слова «mariage» также объясняется действием экстралингвистического фактора. 17 мая 2013 был принят закон о браке для всех, Франция стала девятой европейской страной, авторизовавшей гомосексуальные браки. С точки зрения равенства и разделения прав, этот закон открыл много возможностей не только для брака, но также и для усыновления. В 2014 году однополые браки представили 4% из всех вступивших в брак [Gouvernementfr [сайт]. URL:http://www.gouvernement.fr/action/le-mariage-pour-tous]. Вступление в силу этого закона потребовало расширения значения слова «mariage» от приведенного в PR 2012 [PR 2012] «union légale d’un homme et d’une femme» (=законный союз мужчины и женщины) до [PR 2014] «Union légitime de deux personnes dans les conditions prévues par la loi (≈законный союз двух людей на условиях, предусмотренных законом). Стоит отметить, что Petit Larousse 2014 дает более консервативное, но при этом более полное определение: «marriage» [PL 2014] - Acte solennel par lequel un homme et une femme (ou, dans certains pays, deux personnes de même sexe) établissent entre eux une union dont les conditions, les effets et la dissolution sont régis par le Code civil (mariage civil) ou par les lois religieuses (mariage religieux) (=Законный акт, согласно которому мужчина и женщина (или, в некоторых странах, лица одного пола) вступают в союз, условия, последствия и расторжение которого определяются Гражданским кодексом (гражданский брак) или религиозными законами (церковный брак).

Другим фактором появления новых значений остается развитие информационных технологий. Согласно опросам, в рабочее время среднестатистический взрослый проводит за гаджетами около 4,5 часов своего рабочего времени; 71% детей младше 12 лет пользуется часто или время от времени планшетом, 67% электронной книгой, 55% компьютером [Le Figaro 27.09.2012]. Под воздействием этого фактора у слова «tutorial» [PR 2012] Logiciel conçu pour faciliter l'acquisition autonome d'une procèdure informatique, d'un logiciel. (=руководство, учебное пособие) появляется новое значение [2014]: Guide d'apprentissage (texte, vidéo) pour se familiariser avec une activité, décomposant étape par étape la marche à suivre (≈ «туториал», обучающее видео или текст, объясняющие что-либо поэтапно). Тем же фактором объясняется следующее расширение значения: «diaporama» [PR 2012]: 1. Spectacle de projection sonorisée de diapositives (=озвученная проекция фотографических снимков на прозрачной пластинке (диапозитивов) на экран); [PR 2014]: 2. Diffusion séquentielle d'images numériques (sur un écran). Cliquez pour lancer le diaporama. (≈презентация; последовательный показ электронных изображений, слайдов на экране)

Рассмотрим другие слова, приобретающие новое, расширенное значение: Значение слова «nirvana» [PR 2012] état de béatitude, d'intense plaisir, bonheur suprème. Atteindre le nirvana (=нирвана) расширяется до [PR 2014] Lieu, situation idyllique. Ce massif est le nirvana des grimpeurs. (≈идиллическая ситуация или место. Этот горный массив – рай для альпинистов), синонимам слова в его новом значении становится «paradis» [PR 2014]: état ou lieu de bonheur parfait, séjour enchanteur. (=рай)

Слово «agenda» также расширяет свое значение: [PR 2012] – 1. Carnet sur lequel on inscrit jour par jour ce qu'on doit faire, ses rendez-vous, ses dépenses, etc. (=ежедневник) [PR2014] 2. Emploi du temps, programme. Ordre du jour (≈режим работы, программа; распорядок дня)

2) метафорический перенос, в основе которого лежит сопоставление и сравнение явлений: новое значение у слова основано на каком-либо качестве или черте, присущей объекту, ранее обозначаемому этим словом. [Лопатникова 2006: 56] Так, перенос может быть осуществлен на основе внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Стоит отметить, что это сходство, лежащее в основе метафоры, иногда может быть субъективным, объединяющим неожиданные предметы. Например, слово «yaourt», первое значение которого [PR 2012]: Préparation de lait de vache ou de brebis, non égouttй et fermenté (=йогурт) также означает [PR 2014]: Langue, paroles de fantaisie dont les sonorités évoquent l'anglais. « leurs lèvres s'agitent dans le vide et leurs dialogues sont en yaourt » (Echenoz). Chanter en yaourt (≈ выдуманные слова или язык, произношение которых напоминает английский). При этом синонимом второго значения, согласно словарной статье, является регионализм «turlute» [PR 2014], созданный на базе ономатопического корня lur-, отражающего пение жаворонка (turlututu): Manière de chanter des syllabes assonantes, des onomatopées. Также неясен метафорический перенос в следующей лексической инновации: «être dans les patates» [PR 2014]: se tromper, être dans l'erreur (≈ заблуждаться), в то время как «patate» [PR 2012] - регионализм, означающий в Канаде «рomme de terre».

Более понятен перенос в следующих примерах: фразеологическое выражение «être dans la boucle» [PR 2014] – être impliqué dans un processus. « les entreprises n'hésitent plus à mettre dans la boucle des intervenants extérieurs » (Le Figaro, 2009) (≈ быть вовлеченным в процесс «предприятия теперь без колебаний вовлекают в процесс сторонних участников»), в то время как слово «boucle» в основном значении [PR 2012]: Objet en forme d'anneau (=объект в форме кольца), то есть нечто, представляющее собой замкнутый круг – цикл, как, например, работа предприятия. Лексическая инновация «la peste brune», означающая [PR 2014]: le nazisme (=нацизм), основана на том, что форма эсэсовцев была коричневого цвета вплоть до 1930 года, но и после реформы, проведенной Гиммлером, в одежде остается коричневый элемент – рубашка. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Schutzstaffel]. Выражение «Avoir, tenir le gros bout du bâton» [PR 2014]: avoir l'avantage, être en position de force (≈ иметь преимущество, находиться в позиции силы) также основано на метафорическом переносе.

Появление другого примера метафорического переноса также обусловлено высоким темпом развития информационных технологий и в частности Интернета. Согласно годовому отчету KPCB (Kleiner Perkins Caufield and Byers) по тенденциям, касающимся Интернета, 2016 году 42% жителей в мире имеет доступ к интернету, что составляет прирост 9% жителей по сравнению с 2014 годом, т.е. в 2014 году эта цифра уже составляла 31%. [Le Figaro 03.06.2016] Так, основные значения слова «trafic» [PR 2012]: 1. Mouvement général des trains; fréquence des convois sur une même ligne. (=общее движение поездов; частота появления поезда на одной линии); 2. Circulation des véhicules (=движение транспорта, траффик). В издание словаря 2014 года входит его новая семантика [PR 2014]: Nombre de visiteurs d'un site web. Le trafic d'un blog (≈аудитория сайта; количество людей, посещающих сайт. Читатели блога). Стоит отметить, что слово «трафик» также употребляется в сфере информационных технологий и в русском языке. Однако, его семантика отлична: трафик [ЭРЯ]: о количестве информации в компьютерных сетях в направлении к пользователю (входящий т.) и обратно (исходящий т.) за определённый период времени.

Cлово vitaminé(e) помимо своего основного значения [PR 2012] 1. Où l'on a incorporé une ou plusieurs vitamines. (=витаминизированный) также означает [PR 2014] 2. Fig. et fam. Qui a de l'entrain, du dynamisme. (≈обладающий живостью и динамизмом).

3) метонимический перенос – использование названия одного предмета

для другого, смежного с первым. [Лопатникова 2006: 59] Связь, лежащая в основе метонимии всегда реальна и объективна. Метонимии различаются по типам, которые варьируются в зависимости от характера связи, лежащей в их основе. Так, одним из видов метонимии является синекдоха - название части вместо названия целого, частного вместо общего и наоборот. Например, устойчивое выражение «Mettre en boîte» означает [PR 2014]: filmer (≈снимать, записывать на камеру), C'est dans la boîte: c'est filmé (≈ снято). Используется слово «boîte» (=коробка) вместо слова камера, перенос основан на объективном вещественном сходстве. Cуществительное «manette» имеет значение [PR 2014]: Clé, levier, poignée que l'on manoeuvre à la main pour commander un mécanisme (=рычаг), а лексическая инновация 2014 года – устойчивое выражение «être aux manettes de qqch» означает [PR 2014]: diriger qqch. (≈ управлять чем-либо). Еще один пример того же явления: слово «talle» означает [PR 2014]: Ramification se formant au niveau du collet d'une plante, dont l'ensemble forme la touffe (=побег), согласно анализируемому изданию словаря, также используется в следующем значении: Bouquet d'arbustes, groupe de plantes. Une talle de bleuets. (≈группа растений, букет кустиков. Букет васильков.)

4) улучшение или ухудшение смысла. Данный семантический процесс

заключается в том, что слово, первоначальный смысл которого нейтрален, может приобретать негативный или, наоборот, позитивный оттенок [Лопатникова 2006: 62]. Причины таких изменения смысла различны. Среди прочих, например, можно отметить пренебрежительное отношение, выказываемое представителями правящего класса по отношению к отдельным профессиям или занятиям. Названия наций и народностей также часто приобретают пренебрежительный характер. Улучшение смысла – противоположный процесс: слово, основная семантика которого нейтральна или негативна, приобретает позитивную окраску. Ученые отмечают, что данная семантическая эволюция является более редко встречаемой [Лопатникова 2006: 64]. Это явление можно пронаблюдать на примере слова «tuerie», значение которого с XVв. [PR 2012]: action de tuer en masse, sauvagement. ➙ boucherie, carnage, massacre (=убийство). В издание словаря PR 2014 года входит выражение «C'est une tuerie» [PR 2014]: c'est formidable, sensationnel (≈ это «убийственно», сенсационно, превосходно).

Так, «clique», синонимами которого в его основном значении [PR 2012] -Coterie, groupe de personnes peu estimables (=клика) - являются «bande», «cabale», имеет явно выраженное негативное значение. Однако, согласно анализируемому изданию словаря, это слово приобретает новое значение, его семантика скорее нейтральна [PR 2014]: Groupe d'amis, notamment sur un réseau social. Rejoins ma clique ! (≈ группа, сообщество; Вступай в мою группу!) Появление этого слова обусловлено широким распространением социальных сетей: согласно статистике, в 2007 году 20% населения Франции пользовались той или иной социальной сетью, в 2013 году эта цифра достигла 82% [Le Figaro 24.05.2016]. Такой прирост пользователей обуславливает и появление соответствующей лексики. Например, слово «suiveur (euse)» кроме значения, зафиксированного в версии словаря 2012 года [PR 2012]: Personne qui s'inspire d'autrui, sans esprit critique, qui ne fait que suivre (un mouvement intellectuel, etc.) (=имитатор) приобретает новую семантику, связанную с социальными сетями [PR 2014]: Personne abonnée aux messages publiés par un autre utilisateur d'un microblog (≈ подписчик).

Прилагательное «improbable», означающее [PR 2012]: Qui a peu de chances de se produire (=маловероятный) также улучшает свое значение [PR 2014]: Qui étonne par son caractère peu ordinaire. (≈экстравагантный, поражающий своей необычностью).

Таким образом, проанализировав некоторые лексические инновации, зафиксированные в издании словаря «Le Petit Robert» 2014 года, можно сделать вывод, что экстралингвистические факторы (развитие науки и техники, социальные изменения) играют большую роль при формировании семантических инноваций. При этом расширения значения, метафорический перенос и метонимический перенос являются наиболее распространенными явлениями, в то время как сужения значения и ухудшения значения зафиксировано не было.

 

Заключение

Список использованной литературы:

1. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография: диссер. / Алаторцева С.И. – Спб., 1998. – 317 с.

2. Бузунов Н. Н. Глаголы-неологизмы в современном французском языке // Преподаватель XXI век, №4. - М., 2007 г. - С. 91 - 94

3. Веденина, Л. Г. Особенности французского языка [Текст] / Л. Г. Веденина. - М.: Просвещение, 1988. - 340 с.

4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1953. № 5. – С. 3-29

5. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю.К. Волошин, Моск. пед. инт им. В.И. Ленина. – М., 1971. –16 с

6. Гак, В.Г. О современной французской неологии / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978 – 38 с.

7. Горбач О. В. Основные факторы возникновения неологизмов лексики современного немецкого языка// В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXVI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013. – с.53-60

8. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории/ Ю.Д. Дешериев. – М.: Наука, 1977. – 382с.

9. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы [Текст] / Ю.А. Жлуктенко. – Киев.: Издательство «Наукова думка», 1983. – 172 с.

10. Заботкина, В.И. Новая лексика английского языка/ Заботкина В.И. - М.: Высш. шк., 1989. – 128 с.

11. Котелова, В. З. Первый опыт описания русских неологизмов/ В. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л.: 1978, С.15-31.

12. Левит З.Н Очерки по лексикологии современного французского языка. – М., 1969. – 236с.

13. Лопатин, В.В. Рождение слова/ Лопатин В.В. – М.: Наука, 1973 – 154 с.

14. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка:/ Н. Н. Лопатникова. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

15. Намитокова, Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект./ Намитокова Р.Ю. - Ростов-на-Дону, 1986. – 156с.

16. Неология и неография современного русского языка: учеб.пособие./ Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава - М.: ФЛИНТА, 2011. – 168 с.

17. Розен, Е.В. На пороге XX века./ Розен Е.В. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.

18. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб.пособие./ Розен Е.В. – М.: Высш.шк., 1991. – 96 с.

19. Сенько Е.В Новое в лексике современного русского литературного языка (70-е годы ХХ века): автореф. дис.канд.филолог.наук – М., 1980. – 20с.

20. Сергеева А. Б. Типы неологизмов: неономинация // Риторика - Лингвистика. Выпуск 7. — Т. 2. — СмолГУ Смоленск г. Смоленск, 2008. — С. 94–99.

21. Скуратов, И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке: монография. На франц. языке / И.В. Скуратов. – М.: ИИУ МГОУ, 2016. – 158с.

22. Тогоева, С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации: монография – Тверь, 2000. – 168с.

23. Халифман, Э.А Словообразование в современном французском языке / Халифман Э. А., Макеева Т.С., Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983. – 128с.

24. Чекалина, Е. М. Лексикология французского языка: Учеб. Пособие/ СПб.,1998. - 236с.

25. Чекалина, Е. М. Язык современной французской прессы : (Лекс.-семант. аспекты) / Е.М. Чекалина. – Л.: ЛГУ, 1991. - 167 с.

26. Шанский, Н. М Русский язык: Лексика. Словообразование: Пособие для учителя./ Шанский Н. М. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.

27. L. Guilbert Dictionnaire des mots nouveaux /L. Guilbert // Paris: Hachette-Tchou – 1971. – 572p.

28. L. Guilbert Théorie du néologisme [article]/L. Guilbert //Cahiers de l'Association internationale des études francaises. – 1973.V 25. № 1 - p. 9-29

29. L.S. Mercier Néologie ou Vocabulaire des mots renouveler ou pris dans des acceptions nouvelles/ L.S. Mercier – Paris, 1801