Политическая корректность, или языковой такт

Перевод-->Статьи

Осознавая интерес западной идеологии вообще и англоязычной в особенности к отдельному человеку в сочетании с игнорированием коллектива как прямую противоположность принципам русского мира, легко понять, почему именно в мире английского языка возникла и развилась мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political correctness — PC).

 

Эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации»— «deracialization» (см. выше о работе Али Мазруи).

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык МИРОВОГО ОБЩЕНИЯ, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

 

К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.

 

Итак, языковая корректность. В основе ее — весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь. Сама идея — замечательная, ее можно только всячески поддерживать. Термин политическая корректность представляется неудачным из-за слова политическая, подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит, неискренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям.

 

Попытка ввести термин языковой такт (linguistic tact), по понятным причинам, не имела успеха: мы подоспели со своими поправками, когда движение достигло мирового размаха и термин стал привычным, устойчивым и заимствованным другими языками.

 

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

 

Началось это движение, как уже было сказано, с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

 

Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];

 

Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

 

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms по аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

 

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу: chairman [председатель] > chairperson;

 

spokesman [делегат] > spokesperson;

 

cameraman [оператор] > camera operator;

 

foreman [начальник] > supervisor;

 

fireman [пожарник] > fire fighter;

 

postman [почтальон] > mail carrier;

 

businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;

 

stuardess [стюардесса] > flight attendant;

 

headmistress [директриса] > headteacher.

 

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.

 

Традиционное употребление местоимений мужского рода (his [его], him [ему]) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения — или his/her [его/ее], или множественным their [их]: everyone must do his duty > everyone must do his or her (his/her) duty > everyone must do their duty [каждый должен выполнять свой (букв, его) долг > каждый/ая должен/должна выполнять свой (букв, его или ее, его/ее) долг > все должны выполнять свои (букв, их) обязанности]. Все чаще встречается в письменных текстах написание s/he [он/а] вместо he/she [он/она].

 

В современном английском детективном романе стремление избежать форм, указывающих на грамматический род, усиленное нежеланием раскрыть пол преступника и ускорить догадку читателя этого детектива, приводит к столкновению подлежащего one person [один человек] с дополнением their guilty knowledge [их преступное знание]:

Не had no intention of telling anyone in Nightingale House where the tin had been found. But one person would know where it had been hidden and with luck might inadvertently reveal their guilty knowledge Он не собирался никому рассказывать в Найтингейл Хаузе о том, где нашли жестянку. Но один человек знал, где она была спрятана, и при случае мог бы неумышленно раскрыть их преступное знание.

 

И в этом же романе: Everyone who should be in Nightingale House was in her room [Все, кому надлежало быть в Найтингейл Хаузе, находились в ее комнате].

 

Режущее глаз сочетание everyone [все; всякий, всякая, всякое] с her room [ее комната] оправдано тем, что все обитатели Найтингейл Хауза — женщины.

 

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

 

invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];

 

retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении];

 

old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];

 

poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];

 

unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];

 

slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];

 

bin man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];

 

natives > indigenious population [местное население > исконное население];

 

foreigners > aliens, newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние];

 

foreign languages > modern languages [иностранные языки > современные языки];

 

short people > vertically challenged people [люди низкого роста > люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];

 

fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций]; third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];

 

collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

 

killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].

 

Для того чтобы избежать антропоцентризма по отношению к живому миру и подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово pets [домашние животные], предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions [компаньоны-животные]., house plants > botanical companions [домашние растения > компаньоны-растения], а предметы неодушевленного мира — mineral companions [компаньоны-минералы].

 

Политически некорректно предпочитать красивое, приятное некрасивому и неприятному. Этот вид политически некорректного поведения получил название lookism (от look 'смотреть, проверять') — favouring the attractive over less attractive [предпочтение более привлекательного менее привлекательному]. (По-видимому, самый главный — и худший! — lookist был «великий эстет» Оскар Уайльд с его эстетическими принципами поклонения Прекрасному.

 

Полисемия

Полисемия, или многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности, так что говоря словами академика Виноградова, " Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий". (Виноградов "Русский язык" 1947). Нужно различать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте и действительное различие слова. Так, например, словом (das)Ol можно обозначить ряд различных масел, кроме коровьего (для которого существует слово Butter). Однако из этого не следует, что, обозначая различные масла, слово Ol будет иметь каждый раз другое значение: во всех случаях значение его будет одно и то же, а именно масло(всякое, кроме коровьего). Так же как например значение слова Tisch стол независимо от того, какой вид стола обозначает слово в данном конкретном случае. Иначе обстоит дело, когда слово Ol обозначает нефть. Здесь на первый план выдвигается уже не сходство нефти по линии маслянистости с различными сортами масла, а особое качество нефти - горючесть. И при этом со словом Ol будут соотноситься уже слова, обозначающие различные виды топлива: Kohl, Holz и т.д. Это дает нам возможность выделить у слова Ol два значения (или говоря иначе, два лексико-семантических варианта): 1) масло (не животное) 2) нефть.

Обычно новые значения возникают путем переноса одного из существующих слов на новый предмет или явление. Так образуются переносные значения. В их основе лежит либо сходство предметов, либо связь одного предмета с другим. Известны несколько типов переноса названий. Важнейшие из них - метафора или метонимия.

При метафоре перенос основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и так далее. При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается.

Причины изменения лексических значений слов

 

 

На более ранних стадиях своего развития семасиология была исключительно наукой, имеющей дело большей частью с изменениями в значении слова и классификации тех изменений. Таким образом, в сравнении с классификациями семантических изменений проблема причин их появления долгое время оставалась без внимания. Однако, совершенное понимание явлений, вовлеченных в семантические изменения, невозможно без знания причин их возникновения.

 

Причины семантических изменений могут быть сгруппированы под двумя главными заголовками, экстралингвистические и лингвистические.

 

1.2.1 Экстралингвистические причины семантического изменения

Первая группа причин традиционно называется культурно-исторической или экстралингвистической. Экстралингвистические причины определяются социальной природой языка, так как они связаны с развитием человеческого разума, и соответствуют его потребностями.

Социальные, политические, экономические, культурно-технические изменения оказывают мощное влияние на языки. Влияние этих факторов на лингвистические явления изучается социолингвистикой. Это показывает, что социальные факторы могут повлиять даже на структурные черты лингвистических единиц: научные термины, например, имеют целый ряд определенных особенностей по сравнению со словами, используемыми в других сферах человеческой деятельности.

Как это происходит? Различные виды изменений в социальной жизни людей, в их культуре, знании, технологиях, искусстве приводят к пробелам, появляющимся в словаре, которые должны быть заполнены. Новые изобретения, новые понятия и явления должны быть названы. Есть два пути образования наименований для этих понятий и объектов: создание новых слов путем словообразования и заимствование иностранных. Однако, еще один путь заполнения таких пробелов словаря - это применение уже имеющихся слов к новым понятиям.

Слово, будучи лингвистической реализацией понятия, изменяется с развитием человеческого сознания. Этот процесс отражен в развитии лексических значений. Также как человеческий разум достигает более точного понимания мира действительности и объективных взаимоотношений, которые его характеризуют, понятия становятся все более и более точными отражениями реальных вещей. Эти изменения в понятиях и вещах влияют на семантический аспект языка. Например, древнеанглийское слово «eorрe» подразумевает «the ground under people's feet», «soil» и «the world of man' as opposed to heaven that was supposed to be inhabited first by Gods and later on, with the spread of Christianity, by God, his angels, saints and the souls of the dead». С прогрессом науки слово «earth» стало подразумевать третью планету от солнца, и знания постоянно обогащались. С развитием радиотехники у «earth» появилось новое значение «a connection of a wire conductor with the earth». Есть также соответствующий глагол earth. Например: With earthed appliances the continuity of the earth wire ought to be checked.

Интересно отметить, что английское слово «cosmos» не было синонимом «outer space», а подразумевало «the universe as an ordered system», будучи антонимом к «chaos». Современное использование сформировалось под влиянием русского языка в результате советских достижений в освоении вселенной. Прилагательное «cosmic» (in addition to the former meanings “universal”, “immense”) в современном использовании под влиянием русского прилагательного «космический» стало означать «pertaining to space travel», e. g. cosmic rocket = space rocket.

Иногда экстралингвистическая мотивация очевидна, но некоторые случаи изменения значений слов не так просты, как могли бы показаться на первый взгляд. Ярким тому примером может послужить слово «bikini». Современное значение слова «bikini» - «a very scanty two-piece bathing suit worn by women» было сформировано в честь атолла Бикини в Западном Тихом Океане. Но это произошло не потому, что бикини впервые были продемонстрированы на одном из его фешенебельных пляжей. Бикини впервые появились в то время, когда США проводили испытания атомной бомбы в атолле Бикини, и впечатление потрясения этим событием были столь свежим в памяти людей. Таким образом, современное значение данного слова основано на ассоциации с «атомным» потрясением, которое первые бикини произвели.

Когда первые текстильные фабрики появились в Англии, слово «mill» было применено для наименования этих ранних индустриальных предприятий. Таким образом, к прежнему значению "a building in which corn is ground into flour" слова «mill» добавилось совершенно новое «textile factory». Почему же именно mill, а не какое-нибудь другое слово было выбрано для наименования первых текстильных фабрик? Должна быть некоторая связь между прежним смыслом «mill» и новым явлением, к которому оно было применено. И была, очевидно, такая связь. Мельницы, которые производили муку, большей частью управлялись, используя водную тягу. Первые текстильные фабрики также функционировали на водной силе. В общем, оба значения слова «mill» могут быть определены как «an establishment using water power to produce certain goods», поэтому, первые текстильные фабрики были легко связаны с мельницами, производящими муку, и новое значение «mill» появилось благодаря этой ассоциации. В действительности, все случаи развития или изменения лексического значения основаны на некоторой ассоциации.

Подобный случай прослеживается и со словом «carriage», которое первоначально имело (и все еще имеет) значение «a vehicle drawn by horses», но с появлением первых железных дорог в Англии, оно получило новое значение «a railway car». Оба объекта были связаны с идеей путешествия. Работа обоих заключается в перевозке пассажиров. Так что ассоциация была логически обоснована.

История английских существительных, описывающих различные части театра, возможно, также служит хорошей иллюстрацией того, как уже существующие слова могут использоваться для обозначения недавно созданных объектов или явлений. Слова stalls, box, pit, circle существовали задолго до появления первых театров в Англии. С их появлением, пробелы в словаре были легко заполнены этими широко используемыми словами, которые, в результате, получили новые значения.

Stalls и box сформировали свои новые значения, обозначающие части театра, на основании другого вида ассоциации. Значение слова box «a small separate enclosure forming a part of the theatre» сформировалось на основе прежнего значения «a rectangular container used for packing or storing things». Эти два объекта оказались связанными в сознании людей, потому что «boxes» в самых ранних английских театрах действительно напоминали упаковочные коробки. Места были занавешены со всех сторон чтобы, скрыть привилегированных зрителей, занимающих их, от любопытных, дерзких и пристальных взглядов.

Ассоциация, на которой театральное значение stalls было основано, даже любопытнее. Оригинальное значение было «compartments in stables or sheds for the accommodation of animals» (e. g. cows, horses, etc.). Действительно, что может быть общего между привилегированной и дорогой частью театра и местом, предназначаемым для содержания коров и лошадей, но если только не принимать во внимание тот факт, что театры в старину очень отличались от того, что они представляют собой сейчас. Во времена возникновения первых театров stalls представляли собой пространство для стоячих зрителей, поделенное барьерами на секции, чтобы препятствовать давке в восторженной толпе. Таким образом, определенное внешнее сходство между театральными «stalls» и фермерскими действительно было. Также возможно первоначально это слово использовалось в шутливой или насмешливой форме в этом новом смысле.

Изменения понятий и их наименований идут рука об руку. Они связаны с изменениями в экономической, социальной, политической и культурной жизни людей. Постоянное развитие промышленности, сельского хозяйства, торговли и транспорта влечет за собой непрерывный процесс образования новых понятий и объектов. Слова для их наименования либо заимствуются из других языков, либо берутся из материала, уже существующего в языке, и часто случается, что новые значения описываются старыми словами.

1.2.2 Лингвистические причины семантического изменения

Новые лексические значения также могут развиваться благодаря лингвистическим факторам (вторая группа причин). Лингвистические причины семантических изменений долгое время не изучались, и это неудивительно, что о них известно гораздо меньше, чем об экстралингвистических. Лингвистические причины, влияющие на процесс изменения словаря, могут быть парадигматического и синтагматического характера. В работе с ними, мы имеем дело с постоянным взаимодействием и взаимозависимостью единиц словаря в языке и речи. Таким образом, развитие новых значений, а также полное изменение лексического значения, может происходить вследствие влияния других слов, по большей части синонимов, а также благодаря эллипсису (опущению) или в результате двусмысленности в определенных контекстах.

Дифференцирование синонимов - это постепенное изменение, наблюдаемое в ходе истории развития языка, иногда вовлекающее семантическую ассимиляцию заимствованных слов. Рассмотрим, например, слова «time» и «tide», когда-то они были синонимами. Однако, постепенно лексическое значение слова «tide» стало более узким, относящимся только к движению вод, в то время как значение слова «time» стало использоваться в общем смысле.

Ярким примером изменения значения под влиянием синонимов может служить слово «beast». Оно было заимствовано из французского языка в среднеанглийский период и получило значение «animal, in general sense». До его появления в английском языке в этом значении использовалось слово «deer», которое впоследствии сузило свое значение до «a certain kind of beast». Несколько позже латинское слово «animal» было также заимствовано, а значение слова «beast» свелось только к выделению четвероногого вида из всех остальных представителей животного мира. Таким образом, слово «deer» было вытеснено французским заимствованием «beast», которое в свою очередь было вытеснено латинским «animal».

Другим примером семантического изменения, вовлекающего синонимическое дифференцирование, является слово «twist». В древнеанглийском языке это было существительное, подразумевающее «a rope», тогда как глагол thrаwаn (now throw) имел два значения «hurl» и «twist». С появлением в среднеанглийский период глагола twisten (“twist”), первый глагол потерял это значение. Но глагол throw в свою очередь повлиял на развитие значения скандинавского заимствования cаsten (cast). Сегодня этот глагол встречается в его первичных значениях “hurl”, “throw” только в нескольких устоявшихся выражениях, таких как cast a glance, cast lots, cast smth in one's teeth.

Устоявшийся контекст, также можно отнести к лингвистическим факторам, оказывающим влияние на семантическое изменение. Оба фактора участвуют в развитии значения слова «token». Существительное «token» первоначально использовалось в широком значении «sign». Но в состязании с заимствованным словом «sign», значение слова «token» стало ограниченным в использовании рядом устоявшихся выражений: love token, token of respect. Устоявшийся контекст имеет место не только в выражениях и фразах, но и в составных словах.

Эллипс или опущение - следующий лингвистический фактор. Слова из часто употребительных фраз, иногда опускаются: просто «sale» используется для обозначения «cut-price sale», «propose» для «propose marriage», «be expecting» для «be expecting a baby», «media» для «mass media».

Благодаря эллипсу слово «starve» первоначальное значение, которого было «to die», стало заменять фразу «die of hunger», и постепенно применяться в значении «to suffer from lack of food», и даже «to feel hungry» в разговорном английском.

1.3 Типы семантических изменений

Равным образом как причины семантических изменений могут быть самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности.

Существуют несколько классификаций семантических изменений, но наиболее полная была предложена Г. Паулем еще в XIX в. Согласно логической схеме Г. Пауля, изменение значения может проходить по нескольким основным направлениям: 1) расширение значения(extension, widening or generalization); 2) сужение значения(narrowing, restriction or specialization); 3) смещение (сдвиг или перенос) значения (transference of meaning). При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное -- как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно. Как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются типы семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос.

Семантические изменения могут проходить также по нескольким второстепенным направлениям: облагораживание или улучшение значения (elevation or amelioration); деградация или умаление значения (degradation or deterioration, pejoration), гипербола (hyperbole); литота (litotes or understatement); ирония (irony).

Классификация семантических изменений на типы основана на сравнении первоначального и нового значений того или иного слова.

Способы образования значений слов

 

Способы образования значений слов различны. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сход­ству предметов или их признаков, т.е. метафорически (от гр. теШрНо-га — перенос). Например, по сходству внешних признаков: нос (чело­века) — нос (корабля), формы предметов: яблоко (антоновское) — яблоко (глазное), по сходству ощущений, оценок: теплое (течение) — теплое (участие) и т.д. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функций (т.е. функциональные переносы): перо (гуси­ное) — перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождаю­щее поезд) — кондуктор (в технике — приспособление, направляющее инструмент).

 

Новое значение может возникнуть в результате появления ассоци­аций по смежности (так называемые метонимические переносы, греч. теюпутга — перенаименование). Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) — В антикварном магазине продавалась старинная бронза (изделие из этого материала). Метонимическим способом возникают и разного рода соподразумевания (гр. вупеЫосНё), т.е. наименование од­ним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой — вы.-.» ставка художественной вышивки; части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (т.е. моряки и пехо­тинцы; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д.

 

Разные значения слова, а также их оттенки составляют так называ­емую семантическую его структуру и служат ярким примером проявле­ния системных связей внутри одного слова. Именно этот тип отношений позволяет пишущим и говорящим широко использовать многознач-

 

 


ность как без особой стилистической заданности, так и с определенной целью: для придания речи выразительности, эмоциональности и т.д.

 

В случае разрыва или полной утраты семантических связей между разными значениями появляется возможность для называния уже из­вестным словом совершенно иных понятий, предметов и т.д. Это один из способов развития новых слов — омонимов.

Сужение (ограничение или специализация) значения – это процесс обратный расширению значения. Это - постепенный процесс, когда слово переходит из общей сферы в некоторую специальную сферу коммуникации, например слово «case» имеет общее значение «circumstances in which a person or a thing is». Но оно специализируется в значении, когда используется в юриспруденции (a law suit), в грамматике (a form in the paradigm of a noun), в медицине (a patient, an illness). Разница между этими значениями видна в контексте.

 

Значение слова может специализироваться, когда оно остается в общем использовании. Это случается в условиях конфликта между двумя абсолютными синонимами, когда один из них должен специализироваться в его значении, чтобы остаться в языке, например родное английское слово «meat» имело значение «food», это значение сохранено в составном слове «sweetmeats». Значение «edible flesh» было сформировано, когда слово «food», его абсолютный синоним, победило в конфликте абсолютных синонимов (оба слова английского происхождения).

 

Третий путь специализации или сужения значения – это образование собственных имен от нарицательных имен, например: «the City» – деловая часть Лондона, «Oxford» – университетский город в Англии, «the Tower» - изначально крепость и дворец, позднее тюрьма, сейчас - музей.

 

Четвертый путь специализации - эллипсис. В таких случаях, прежде всего мы имеем словосочетание типа «attribute + noun», которое используется постоянно в определенной ситуации. Благодаря этому определение может быть пропущено и существительное может получить значение целого словосочетания, например: «room» первоначально подразумевало «space», это значение сохранено в прилагательном «roomy» и словосочетаниях: «no room for», «to take room», «to take no room». Значение слова «room» специализировалось, так как оно часто использовалось в выражениях: «dining room», «sleeping room», которые подразумевали «space for dining» , «space for sleeping».

Расширение или обобщение лексического значения

 

В большинстве случаев расширение значения слова сопровождается более высокой степенью абстракции в его новом значении в сравнении с более ранним. Большинство слов появляются в языке как определенные имена для конкретных понятий. Часто новое понятие шире оригинала, а новое значение слова расширено и обобщено. Расширение значения слова – это одна из самых распространенных особенностей в истории развития слов.

 

Хорошими примерами расширения значения являются слова «manuscript», «picture» и «salary». Так «manuscript» - слово, которое сейчас относится к любой авторской копии, написанной ли от руки или напечатанной. Но первоначально оно подразумевало только то, что написано от руки. Слово «picture», которое сейчас используется в значении «a painting, drawing, or photograph» первоначально означало «something painted». Существительное «salary», которое сейчас означает «a fixed regular payment made usually on a monthly basis by an employer to an employee» образовалось в среднеанглийский период от англо-нормандского значения «a Roman soldier’s allowance to buy salt».

 

Переход от конкретного значения к абстрактному одно из самых частых явлений, например: «ready» (производная форма от глагола «ridan» - «ride») означало «prepared for a ride», тогда как сейчас его значение «prepared for anything». Слово «journey» было заимствовано из французского языка со значением «one day trip», в настоящее время его значение расширилось до «a trip of any duration».

 

Например, глагол «to arrive» (французское заимствование) появился в английском языке с узким значением «to come to shore, to land». В современном английском значение этого слова значительно расширилось и развилось в общее значение «to come» (e. g. to arrive in a village, town, city, country, at a hotel, hostel, college, theatre, place, etc.).

 

Другой пример расширения значения – слово «pipe». Его первоначальным значением было «a musical wind instrument». В настоящее время оно может означать «any hollow oblong cylindrical body».(e. g. water pipes).

 

Все вспомогательные глаголы: «have», «be», «do», «shall» , «will» – это случаи обобщения лексического значения, так как они развили грамматическое значение: Когда они используются в качестве вспомогательных глаголов, они лишены их лексического значения, которое они имеют, когда употребляются в качестве смысловых или модальных глаголов. Пример для сравнения: «I have several books by this writer» and «I have read some books by this author». В первом предложении, глагол «have» имеет значение «possess», во втором предложении он не имеет никакого лексического значения, его грамматическое значение - сформировать Present Perfect.

 

Во всех этих случаях значение слова становится более обобщенным в ходе времени.

 

 

Омонимия

 

Многозначность слова настолько большая и многоплановая проблема, что самые разнообразные проблемы лексикологии так или иначе оказываются связанными с нею. В частности с этой проблемой некоторыми своими сторонами соприкасается и проблема омонимии.

Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы в ряде случаев возникают их полисемии, подвергнувшейся процессу разрушения. Но омонимы могут возникнуть и в результате случайных звуковых совпадений. Ключ, которым открывают дверь, и ключ - родник или коса - прическа и коса - земледельческое орудие - эти слова имеют различное значение и различное происхождение, но случайно совпавшие в своем звучании.

Омонимы различают лексические (относятся к одной части речи, напр.ключ - для открывания замка и ключ - родник. источник) морфологические (относятся к разным частям речи, напр. три - числительное, три - глагол в повелительном наклонении), лексико- грамматические, которые создаются в результате конверсии, когда данное слово переходит в другую часть речи. например в анг. look- смотреть и look-взгляд. Особенно много лексико-грамматических омонимов в английском языке.

От омонимов нужно отличать омофоны и омографы. Омофонами называют разные слова, которые, различаясь при их принаписании, совпадают в произношении, например: лук - луг, Seite - страница и Saite - струна.

Омографами называют такие разные слова, которые совпадают по написанию, хотя и произносятся различно ( как в отношении звукового состава, так и и места ударения в слове), например Замок - замок .

Типы омонимов

 

Омонимы, возникающие вследствие действия фонетических законов русского языка, называются омофонами (слова с одинаковым звучанием, но разным написанием). Одинаковое произношение некоторых гласных в безударном положении, а также оглушение звонких согласных в конце слова и в середине слова перед глухими — причины образования омофонов: претворяться — притворяться, сторожил — старожил, бачок — бочок; луг (лу[к]) — лук, изморозь (изморось) — изморось, дужка (ду[ш]ка) — душка и др.

 

Омонимы, образующиеся в результате действия грамматических законов, называются омоформами (слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных формах). Например, формы 1-го лица глагола рубить — рублю (рублю дрова) и дательного падежа существительного рубль — рублю (всем дали по рублю) совпадают потому, что глаголы и существительные мужского рода с основой на мягкий согласный в данных грамматических формах имеют окончание -ю. Обычно омоформы совпадают в одной-двух-трех формах: лечу самолетом — лечу печень, несколько машинописных копий — несколько острых копий, пила — пил (от глагола пить) и пила — пил (от существительного пила), лай — лая — лаем (глагол) и лай — лая — лаем (существительное).

 

Иногда к омонимам причисляют омографы, т.е. слова, одинаково пишущиеся, но по-разному звучащие: духи — духи, замок — замок, парить — парить и др. Однако отнесение таких слов к омонимам следует считать условным: ведь они звучат не совсем одинаково (разное ударение), а для омонимов полное совпадение звучания — обязательное условие.

Лексические омонимы возникают:

1) в результате совпадения исконных и заимствованных слов: брак (супружество) – исконное, родственное глаголу брать; брак (дефект в работе) заимствовано из немецкого языка;

2) в результате совпадения слов, заимствованных из разных языков или из одного языка, но в разных значениях: рейд (набег) из английского – рейд (водное пространство в гавани) из голландского;

3) в результате расхождения значений многозначного слова в процессе исторического развития: завод1 и завод2;

4) в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии: мир1 (вселенная) писалось через и, мир2 (покой, тишина) через i;

5) в результате словообразовательных процессов: задуть1 – начать дуть, задуть2 – погасить.

 

Фразеологизмы — это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивые сочетания слов, которые выражают целостное фразеологическое значение и по функции соотносятся с отдельными словами. То есть, устойчивые сочетания слов, разные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос — унывать. Как и слова фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений и признаков: сбить с толку — запутывать.

 

Будучи готовыми штампами, фразеологические конструкции лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложениях фразеологизмы, как и слово выступают в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, ломать голову — сказуемое. Некоторые фразеологизмы превратились в застывшие схемы предложения: Вот тебе и на!

 

Фразеологизмы можно классифицировать по разным признакам:

по степени смысловой спаянности компонентов;

по морфологической природе опорного слова;

по синтаксической функции.