Корпоративная и национальная культуры в многонациональной корпорации

Стремление компаний к расширению границ своей деятельности и превращению в крупные многонациональные корпорации, участие организаций в различных формах международной кооперации, а также глобализация мировой экономики в целом выявили новые проблемы организационного поведения, связанные с различием культур. В последнее время становится очевидным тот факт, что эффективность международного бизнеса зависит от понимания особенностей национальной культуры других стран, способности адаптироваться к культурным различиям наций. Так как именно национальная культура существенно влияет на поведение людей и принятие решений в организации.

Национальная культура — основные духовные ценности и особенности поведения, характеризующие людей той или иной страны.

В условиях усиливающейся тенденции к расширению международных экономических связей и развитию сотрудничества между странами в различных областях экономики и общественной жизни, с одной стороны, происходит определенное сближение стран, усиливается сходство в стратегии развития организаций, технологии производства, развитии инновационных процессов; с другой стороны, сохраняются культурные ценности различных стран, а, следовательно, и присущие им отличия в системе управления.

В современных условиях возникает все больше корпораций, работающих в разных странах. Им приходится сталкиваться с разными национальными культурами.

Существует два взгляда:

1.Теория конвергенции – считается, что в таких корпорациях независимо от страны используются одинаковые технологии и методы, и культура становится единообразной.

2.Теория дивергенции – считается, что национальная культура глубоко проникает в сознание, техника ее изменить не может, поэтому следует учитывать национальные особенности.

В настоящее время выделяют четыре типа многонациональных корпораций:

1.Этноцентрические – ориентированы на родную страну: руководители из этой страны и решения принимаются в центре.

2.Полицентрические – учитывается и мнение центра, и мнение на местах, так как считается, что местные лучше знают местные особенности.

3.Региоцентрические – учитываются особенности региона и для управления деятельности, например, в Европе выбирается европейский представитель, а в Азии – азиатский.

4.Геоцентрические – охватывают весь мир, и разные регионы объединены единым подходом к принятию решений. При отборе специалистов важна лишь профессиональная компетентность, а не национальная принадлежность. Хорошо налаженная система вознаграждения вынуждает менеджеров отказаться от национальных предубеждений.

С точки зрения культуры выделяют три группы многонациональных корпораций:

1.Монолитные организации – однородные и состоят из одной национальной культуры. Представители других культур, чтобы выжить должны принять существующие культурные нормы. Наблюдается предубеждение и дискриминация представителей культурных меньшинств.

2.Плюралистические организации – культурные нормы и ценности других культур учитываются в данной организации, но количественно преобладает базовая культура.

3.Многокультурные организации – не только наблюдается культурное многообразие, но и используются возможности других культур. Это позволяет:

- снизить расходы, связанные с текучестью кадров и привлечения новых,

- приобрести квалифицированный национальный персонал,

- преимущество на национальных рынках,

- творчество,

- решение проблем в соответствующей стране,

- организационная гибкость.

Не существует какой-либо единой, одинаковой для всех организационной культуры, а в процессах международного бизнеса дополнительно возникает проблема совместимости не только на корпоративном уровне, но и на уровне национальных бизнес-культур.

Политика международных фирм развитых стран в сфере управления человеческими ресурсами во многом опирается на универсализм, однако исследования культурных различий в подходах показывают, что американские фирмы делают акцент на контрактных взаимоотношениях, тогда как европейские, - на рациональности принятия решений и процессе детального планирования, а дальневосточные компании концентрируются на постепенном развитии взаимопонимания, доверия и уважения.

Примеры удачных поглощений и слияний (например, покупка шведской корпорацией Electrolux фирм в США, Великобритании и Италии) показывают, что «развитие глобального самосознания, преодолевающего культурные различия и барьеры, является очень медленным процессом».

Механизм формирования корпоративной культуры (по мнению С.Э. Пивоварова, Л.С. Тарасевич и А.И. Майзеля) может быть представлен при помощи концепции четырех сред.

Организационная культура проявляется двумя разными способами: через символы «высокого уровня» и через символы «низкого уровня». Первые направлены на создание внешнего имиджа: миссия корпорации, ее логотип, годовой отчет, корпоративный стиль одежды, архитектура головного офиса. Символы низкого уровня проявляются в повседневной жизни организации и характеризуют то, как выполняется работа.

Корпоративная культура понимается двояко:

-как система личных и коллективных ценностей, принимаемых и разделяемых всеми членами организации;

-как набор приемов и правил (решения проблемы внешней адаптации и внутренней интеграции работников), оправдавших себя в прошлом и подтвердивших свою актуальность в настоящем.

 

 

Билет 1 1 вопрос

Появление дисциплины Межкультурная коммуникация обусловлено тем, что в процессе межкультурного взаимодействия люди сталкиваются с проблемами, вызванными несовпадением в восприятии окружающего мира носителями разных культур, что влечет за собой непонимание и даже конфликтные ситуации.

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию).

Иногда межкультурную коммуникацию обозначают как «кросс-культурную» (от английского «cross-cultural»). Это указывает на недостаточную переводческую культуру тех, кто этим обозначением пользуется, что уже само по себе свидетельствует о сложности проблем межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне как соотношение таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология,антропология, социология, экология средств коммуникации.

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.»

Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносится при взаимодействии различных культур. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

Культура представляет собой совокупность форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводиться, а значит существовать. Культура - это набор «кодов», которые предписывают человеку то или иное поведение, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Поэтому для исследователя не может не возникать вопрос о том, с какой из них ему следует начать, чтобы на этой основе затем понимать дальнейшее.

И. Кант противопоставлял в этой связи культуру умения культуре воспитания. «Внешний, «технический» тип культуры он называет цивилизацией, - отмечает в этой связи А.В. Гулыга. - Кант видит бурное развитие цивилизации и тревожно отмечает ее отрыв от культуры последняя тоже идёт вперед, но гораздо медленнее. Эта диспропорция является причиной многих бед человечества.» (Гулыга А.В., Кант сегодня. // И. Кант. Трактаты и письма. М.: Наука, 1980, с. 26.).

В настоящее время в межкультурном взаимодействии ведущее место бесспорно принадлежит электронным коммуникациям. Тем не менее, до сих пор значительную роль в нем играют коммуникации доэлектронные, что нередко выражается в том, что исследователи, признавая первичную роль электронной коммуникации, понимают ее по аналогии с доэлектронной.

Для современной России вплоть до настоящего времени электронные коммуникации как форма управленческой культуры и самостоятельного действия играют в межкультурном взаимодействии второстепенную роль, что является серьезным фактором ее отставания. До сих пор научно-исследовательская деятельность организуется преимущественно также по шаблонам технологии Гутенберга (как то, что должно осуществляться линейно и последовательно), а не в режиме, задаваемом электронной одновременности, что существенно сдерживает ее развитие.

 

Механизм восприятия каждого человека своеобразен и неповторим, однако это совсем не означает, что способность воспринимать мир определенным образом дается человеку от рождения. Восприятие формируется через активное взаимодействие человека с окружающей его культурной и естественной средой и зависит от целого ряда факторов, таких, как пол, опыт, воспитание, образование, потребности и т. д. Но не только эти характеристики оказывают влияние на формирование восприятия. Культурная и социальная среда, в которой проходит становление человека, играет значительную роль в способе восприятия им окружающей действительности. Влияние культурной составляющей восприятия можно видеть особенно отчетливо, когда мы общаемся с людьми, принадлежащими к другим культурам. Другой культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и выражает свои мысли. В свое время ученые задались вопросом: действительно ли люди одной языковой культуры видят мир иначе, чем другой?

Номиналистская позиция — восприятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Поэтому в ходе мыслительной деятельности в сознаний всех людей формируются одинаковые образы реальности, которые могут быть выражены различными путями на разных языках. Релятивистская позиция — структура языка определяет особенности мышления, восприятие реальности, структурные образцы культуры, стереотипы поведения и т. д

 

 

2. В наше время каждому человеку приходится общаться с представителями разных сфер деятельности, разных культур, носителей разных языков. Несомненно, изучение этики, психологии, культуры, различных форм языкового и неязыкового общения способствует оптимальному процессу коммуникации. Значение человеческой речи, как наиболее известного вербального средства коммуникации, трудно переоценить. Вместе с тем в условиях естественного национального звукового языка всегда осуществляется невербальная коммуникация.

Поэтому разные специалисты ( психологи, социологи, культурологи ) обращают внимание на существование несловесных действий , которые часто помогают восприятию и осмыслению речи. Справедливой представляется мысль о том, что эффективность общения зависит не только от того, насколько понятны собеседнику слова, но и от умения корректно и адекватно интерпретировать информацию, передаваемую жестами, мимикой, движениями тела, темпом, тембром голоса и другими невербальными средствами коммуникации. Именно они способны передавать информацию о личности коммуникатора; об отношении коммуникантов друг к другу; об отношении участников коммуникации к ситуации, в которой они находятся.

Думается, что изучение элементов невербальной коммуникации способствует более эффективному пониманию смысла общения особенно в контексте межкультурной коммуникации, так как она осуществляется с помощью всех органов чувств: зрения, слуха, осязания, вкуса, обоняния.

В процессе общения с людьми разных культур необходимым, на наш взгляд, является знание элементов культурно- специфической невербальной коммуникации. Существуют разные интерпретации одного и того же жеста или разночтения в невербальном поведении представителей различных культур. Несколько примеров культурных различий в невербальной коммуникации. У киргизского народа долгий и пристальный взгляд говорит об оценивающем интересе к партнеру по коммуникации, это может обидеть человека, на которого такой взгляд направлен. Если женщина смотрит прямо на собеседника-мужчину, то ее могут принять за неправильно воспитанную дерзкую особу. Женщины, по мнению представителей киргизского народа, должны опускать глаза в присутствии противоположного пола. А пристальный взгляд у русских является вполне приемлемым и безобидным, не говорящим об агрессии и неуважении.

Если человек киргизской национальности сидит со скрещенными ногами, «он зовет шайтана» (шайтан - черт); чай нельзя подавать левой рукой, даже если человек левша – это расценивается как проявление неуважения; сидя на тошоке (киргизский национальный вид подстилки, который шьется вручную из кусочков материала), нельзя опираться рукой в пол: успех « уходит» в землю.

 

 

10(1)

Межкультурные конфликты и причины их возникновения

Диапазон причин возникновения межкультурных конфликтов (как и конфликтов вообще) предельно широк: в основе конфликта могут лежать не только недостаточное знание языка и связанное с этим простое непонимание партнера по коммуникации, но и более глубокие причины, нечетко осознаваемые самими участниками. Конфликты нельзя рассматривать только как деструктивную сторону процесса коммуникации. Согласно теории позитивного конфликта, конфликты понимаются как неизбежная часть повседневной жизни и не обязательно должны носить дисфункциональный характер.

Согласно К. Делхес, существуют три основные причины коммуникационных конфликтов: личные особенности коммуникантов, социальные отношения (межличностные отношения) и организационные отношения.

К личностным причинам конфликтов относятся ярко выраженные своенравие и честолюбие, фрустрированные индивидуальные потребности, низкая способность или готовность к адаптации, подавленная злость, несговорчивость, карьеризм, жажда власти или сильное недоверие. Люди, наделенные такими качествами, часто вызывают конфликты.

К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно выраженное соперничество, недостаточное признание способностей, недостаточную поддержку или готовность к компромиссам, противоречащие цели и средства для их достижения.

К организационным причинам конфликтов относят перегрузку работой, неточные инструкции, неясные компетенции или ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные изменения правил и предписаний для отдельных участников коммуникации, глубокие изменения или переструктуризацию укоренившихся позиций и ролей.

В процессе коммуникации с представителями других культур причинами напряженности и конфликта очень часто бывают ошибки атрибуции. Знание (или незнание) культурных особенностей партнеров играет огромную роль в построении атрибуций. Обладание такой информацией позволяет многое прояснить относительно того, что является желательным и на что накладывается табу в каждой конкретной культуре.

В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов:

• между различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайжданцами, грузинами и осетинами и т.д.);

• между религиозными группами, представителями различных религий (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии, православными и униатами на Западной Украине, суннитами и шиитами в мусульманстве);

• между поколениями и носителями разных субкультур;

• между традициями и новациями в культуре;

• между различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок).

Главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между народами, которые могут принимать форму противоречия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой довольно пестрое явление, то в нем вполне естественно возникают очаги напряжения и конфликты между различными системами норм и ценностей.


Ценностное отношение к культуре страны изучаемого языка и проблема интерпретации понятия «ценности» в социологии культуры как одна из причин межкультурного конфликта

С понятием культуры связаны самые разные стороны человеческой деятельности: производство и управление, быт и поведение, наука и искусство, образование людей и уровень их сознания, богатство языка и уровень потребностей. Это понятие имеет отношение и к учебному процессу, его организации.

«Культура (от латинского — возделывание, воспитание, образование, развитие) - специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самому себе».

С развитием общества культура изменяется и развивается, наследуя прогрессивные традиции общества. Термин «культура» органически входит в состав категориального аппарата общих и гуманитарных наук, культура является важным фактором развития творческой личности, условием обогащения ее духовного мира и постижения важнейших общечеловеческих ценностей.

Культура - это развивающееся явление. В ней непрерывно наблюдается процесс приобретения его новых качеств, присвоения необходимого, ценного. С развитием общества культура изменяется, наследуя прогрессивные традиции общества.

Культура каждого народа своеобразна, но это проявляется не в мнимом отсутствии в ней чужеземных влияний, а в ее способности поглощать и по-своему перерабатывать эти влияния.

В процессе приобщения к культурному опыту идет формирование человека как социального существа; по каналам социального наследования происходит передача духовного богатства предшествующих поколений. Происходит не просто информационное усвоение культуры прошлого и настоящего, но и преобразование культурного и художественного опыта в собственное духовное состояние. Это приводит к открытию индивидом мира культуры как своего внутреннего мира и к познанию самого себя внутри этого мира.

Необходимо увидеть специфику ценности в контексте культуры страны. Анализ литературы дает основание считать, что ценность выражает человеческое измерение культуры, воплощает в себе отношение к формам человеческого бытия, человеческого существования. Ценность - это, скорее всего, личностно окрашенное отношение к миру, возникающее не только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека.

Спектр ценностей в любой культуре достаточно широк, но не беспределен. Человек волен выбирать те или иные ориентации, но это происходит не в результате абсолютного своеволия. Иначе говоря, ценности обусловлены культурным контекстом и содержат в себе некую нормативность.

В каждой культуре обнаруживается ее ценностная природа, то есть наличие в ней стойких ценностных ориентации.

Различные зоны культуры имеют разный аксиологический потенциал. В каждой культуре рождаются, расцветают и умирают свои ценностные ориентации. Одной из характеристик отношения личности и ценности является его объективный и субъективный характер.

10(2)

Мульти­куль­ту­ра­ли́зм — политика, направленная на сохранение и развитие в отдельно взятой стране и в мире в целом культурных различий, и обосновывающая такую политику теория или идеология. Важным отличием от политического либерализма является признание мульти­куль­ту­ра­лиз­мом прав за коллективными субъектами: этническими и культурными группами. Такие права могут выражаться в предоставлении возможности этническим и культурным общинам вести просветительскую деятельность и иметь собственные образовательные программы, строить школы, открывать библиотеки и объекты культового значения, выражать консолидированную политическую позицию во время выборов, и так далее.

Мульти­куль­ту­ра­лизм противопоставляется концепции «плавильного котла» (англ. melting pot), где предполагается слияние всех культур в одну. В качестве примеров можно привести Канаду, где культивируется подход к различным культурам как частям одной мозаики, и США, где традиционно провозглашалась концепция «плавильного котла», но в настоящее время более политкорректной признана концепция «салатницы».

Мульти­куль­ту­ра­лизм — один из аспектов толерантности, заключающийся в требовании параллельного существования культур в целях их взаимного проникновения, обогащения и развития в общечеловеческом русле массовой культуры. Идея мульти­куль­ту­ра­лиз­ма выдвигается главным образом в экономически развитых странах Запада , где наблюдается значительный приток иммигрантов. В современной Европе мульти­куль­ту­ра­лизм предполагает прежде всего включение в её культурное поле элементов культур иммигрантов из стран «третьего мира».

№9(2)

режде всего, необходимо выяснить, какой смысл вкладывается сегодня в само понятие межкультурной коммуникации (далее МКК). Современная теория МКК имеет отчетливо выраженный междисциплинарный характер и объединяет в себе множество компонентов: семиотических, психолингвистических, социально-психологических и проч. Также разнообразны и определения МКК. Например, в когнитивной лингвистике МКК рассматривается как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингво-культурным сообществам9. С точки зрения семиотики и культурологии МКК – это «особая ступень коммуникации культурной», в широком смысле слова – «коммуникация между различными видами и рядами культуры»10. Сходные определения встречаются в работах по этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Так, В.В.Красных вслед за И.А.Стерниным определяет МКК как процесс непосредственного взаимодействия культур11. Именно в последнем определении просматриваются, на наш взгляд те «точки напряжения», которые выводят на постановку проблемы места СМИ в МКК.

Проблема эта вытекает из самого понятия «непосредственного взаимодействия». Если речь идет о межкультурном диалоге на уровне межличностного общения, то такое взаимодействие действительно может быть непосредственным и этим, собственно, ограничивается понимание МКК в когнитивной лингвистике. Если же мы имеем дело с диалогом на уровне целых культур в семиотическом и культурологическом смысле, то едва ли непосредственное взаимодействие здесь осуществимо в принципе. Как правило, коммуникация между культурами является сугубо опосредованной, будь то, к примеру, синхроническое пересечение современных западных и восточных культур, либо определенный исторический тип проникновения элементов древних культур в более поздние культурные парадигмы.

«Посредниками» такого взаимодействия являются как сами произведения культуры, так и средства их технического кодирования и передачи. Согласно известной концепции теоретика коммуникации М.Мак-Люэна12, определяющее значение для того или иного исторического типа культуры имеет характер коммуникативной технологии, господствующей в данный период. Иными словами, тот или иной способ коммуникации (устный, письменный, электронный) детерминирует во многом мировоззрение и мировосприятие эпохи. В современном обществе Мак-Люэн видел преобладание визуального канала коммуникации – телевидения и компьютерных сетей13. При этом в понятие канала следует включить не только технические характеристики передающей «среды», но и творческую деятельность людей, «преломляющих» события окружающей действительности через призму институциональных и субъективных установок. Е.В.Сарафанникова14 перефразирует формулу Мак-Люэна следующим образом: «без интерпретатора нет сообщения», мы же можем уточнить, что интерпретатор – создатель сообщения в СМИ – есть неизбежно и посредник.

В этой связи актуальной представляется постановка следующих вопросов: зависит ли адекватность понимания и эффективность межкультурного взаимодействия от особенностей этого канала-посредника, и каковы, следовательно, условия адекватности диалога культур в контексте современной массовой коммуникации.

Ответ на второй вопрос можно найти в цитированной выше работе В.В.Красных, где обосновывается утверждение, что адекватность понимания, в том числе и межкультурного, возможна при наличии общих пресуппозиций, или фоновых знаний15. В идеале партнеры по диалогу должны предпринимать максимум усилий по достижению взаимопонимания через синкретизацию фоновых знаний друг друга, только тогда коммуникация имеет шансы оказаться успешной (ср. с принципом кооперации Г.П.Грайса16). В практике межсубъектной коммуникации такой идеал достигается не столь часто, еще более проблематично его осуществление в условиях опосредованной коммуникации, когда релевантными становятся как собственные интенции посредника, так и технико-институциональные особенности канала коммуникации. Масс-медиа по определению (ср. mass-media, mediumпосредник, среда) являются таким коллективным посредником, преобразующим информацию на пути от адресанта к реципиенту.

Таким образом, адекватность межкультурного понимания оказывается во многом зависимой от тех особенностей института СМИ, которые характеризуют его функционирование в качестве канала передачи информации. В современной теории коммуникации проблема канала разработана в целом ряде концепций, наиболее известной из которых является кодовая модель математика К.Шэннона. Канал связи является в ней одним из компонентов коммуникативной системы, опосредующим наряду с кодирующим и декодирующим устройствами передачу сообщения от источника к приемнику17. В данной модели вводится также понятие шума (помех), влияющего на качество передаваемой информации.

Нам представляется, что своего рода аналогом данного понятия в отношении массовой коммуникации можно считать концепцию коммуникативных имиджей СМИ, предложенную другим теоретиком массовой коммуникации Д.Мак-Куэйлом18. В его понимании степень посредничества СМИ в когнитивном взаимодействии индивида с миром действительности варьирует в диапазоне от нейтральности до манипуляции и контроля. Это посредничество реализуется в различных коммуникативных имиджах, реализуемых в новостных жанрах СМИ. В обзоре О.В.Зернецкой19 суть основных имиджей представлена следующим образом:

 


  • окно, открытое навстречу событиям (никто не вмешивается в процесс);

  • зеркало событий в обществе и мире (имеется в виду правдивое изображение), хотя «угол» отражения зависит от материалов и зритель не всегда видит все, что мог бы видеть;

  • фильтр, вратарь или сторож (отбираются одни факты и мнения, но умышленно или неумышленно утаиваются другие взгляды и голоса);

  • указатель пути, гид или переводчик («разжевывают» то, что в ином случае может показаться загадочным или фрагментарным);

  • экран или барьер (отсекают нас от действительности, навязывая фальшивый взгляд на мир через фантазию или пропаганду)».


Наибольший интерес у исследователей, по наблюдению О.В.Зернецкой, вызывает концепция фильтра(вратаря или сторожа). В разных работах освещаются различные аспекты этой концепции: «повестка дня» - выбор тем для освещения и способа их подачи, ступенчатость селективного процесса в производстве новостей, критерии новостийности, особенности нарративной структуры новостей и т.д.

Приведенные коммуникативные имиджи рассматриваются М.Куэйлом как проявления медиации20 - процесса опосредующего преобразования действительности в новостную информацию СМИ. Многие аспекты медиации так или иначе изучены в различных областях знания, затрагивающих проблематику коммуникативистики. Ниже мы попытаемся раскрыть сущность и предпосылки медиации, опираясь, по возможности, на сложившиеся в этих областях традиции и концептуальный аппарат.


^ Вербализация действительности как процесс ее дискретного преобразования.Исходным моментом в понимании сущности медиации является представление об информационно-семиотическом переводе континуума действительности в вербальную и/или вербально-визуальную форму. Если рассматривать процесс когнитивного взаимодействия потребителей информации и ее отправителей – создателей медиа-текстов – как вид общения, то, по словам А.А.Леонтьева, такое «общение при помощи СМИ всегда является опосредованным в очень большой мере, хотя качественный характер такого опосредования может быть различным»21. А.А.Леонтьев разводит далее понятия факта и события действительности. События объективны, однако их восприятие и само вычленение из потока действительности зависит от наблюдающего субъекта: «факт не существует в самой действительности: это результат нашего осмысления или переработки информации о действительности». «Факт всегда выделяет в событии какую-то его часть, его определенные признаки», и характер этих признаков зависит от когнитивной картины мира и коммуникативных установок субъекта. Поэтому «одно и то же событие выступает в форме различных фактов – в зависимости от того, что мы считаем главным, что трактуем как «суть» события, а что считаем частностью»22.

Т.о. даже при максимально беспристрастном освещении одного и того же события разными репортерами реципиент получает лишь одну из «версий события», полная же картина происходящего в условиях его личного отсутствия на месте события может быть составлена лишь на основе сопоставления множества «картинок». Другими словами, идеальными условиями, при которых СМИ могут выступать как «зеркало», отражающее без изменений реальность, являются 1. обращение реципиента ко всем возможным описаниям фрагмента действительности (факта), включая свидетельства его очевидцев, 2. отсутствие в творческой деятельности журналистов каких бы то ни было субъективных мотивов и институциональных установок. Вполне очевидно, что названные условия представляют собой лишь идеальную модель, в реальности же как со стороны адресанта, так и со стороны реципиента существует множество факторов, обуславливающих ту или иную степень преобразования картины действительности в процессе опосредованной коммуникации через СМИ.

Ограничения на степень адекватности сообщения фрагменту действительности накладывает и сам язык как кодовая семиотическая система. Интерпретативная передача действительности в масс-медиа опирается на механизмы вариативности, заложенные в языковой системе. В лингвистике принято говорить овариативной интерпретации действительности – ВИД, теоретические основы исследования которых были заложены в известной статье А.Н.Баранова и П.Б.Паршина23. Философско-гносеологическое основание лингвистической вариативности наиболее четко выражено А.Н.Барановым: «основной лингвистической предпосылкой языкового варьирования является принципиальное несоответствие между структурой языка как системы и недискретной реальностью»24. Перевод недискретного в дискретное в процессе функционирования языка определяет языковые механизмы ВИД, исследование которых осуществляется сегодня в русле различных пересекающихся между собой направлений: лингвистики лжи,политической лингвистики, лингвистики воздействия, семиотики искажения истины, практики НЛП и др.25 В дискурсе масс-медиа ВИД представляют собой совокупность тех свойств языка, которые обеспечивают возможность медиации на уровне медиа-текста.

^ Предпосылки медиации в лингво-философском и семиотическом аспекте.Соотношение эмпирической действительности и языкового (речевого) высказывания о ней издавна являлось объектом внимания философов. Античный спор об именовании, средневековые дискуссии номиналистов и реалистов, аналитическая философия XX века и другие философские школы и направления представляют собой, по сути, звенья единой цепи размышлений над данной проблемой. Логико-лингвистическая традиция прочно закрепила в парадигме современной лингвистики дихотомию пропозиционального/модального плана высказывания (диктума/модуса, дескрипции/оценки). С этих позиций любое речевое высказывание содержит в себе модально-оценочный компонент, «накладывающийся» на референциальное (предметное) содержание. Значимость данного компонента в плане коммуникативно-прагматического воздействия обосновывается в свою очередь с точки зрения различных отраслей филологии: риторики, функциональной стилистики, лингвистической прагматики и др.

Дихотомичность как лингвистическую предпосылку медиации можно рассмотреть также с позиций семантики и семиотики. Как известно, природа языкового знака бинарна: план выражения материален, план содержания идеален. Эта бинарность является источником принципиальной многозначности языкового знака. Всякое значение, по Х.Вайнриху26, «растянуто», «неопределенно» и «социально». Его конкретизация и дополнительная коннотация осуществляется в речи – в конкретной коммуникативной ситуации. Такое понимание значения было развито в психологизме XIX века: например, А.А.Потебня различал в слове значение и представление27. Под значением он понимал то «соответствующее одному акту мысли» понятие, которое возникает в речи, под представлением – «внутреннюю форму» или «образ образа» предмета в сознании говорящего. Х.Вайнрих использует те же термины, но в противоположном соотношении: «значением» он называет значение слова в системе языка, «представлением» - смысл слова в речи28. В обоих случаях очевидно, что в поле зрения находятся те механизмы языка, которые можно назвать интерпретационными или медиаторными.


^ Предпосылки медиации в аспекте лингвистической прагматики.Вплотную «речевыми значениями» слов и предложений, возникающими в многообразных коммуникативных ситуациях, занимается лингвистическая прагматика. Ее представители исходят из того, что помимо вариативности, заложенной в структуре языкового знака, интерпретационно-воздействующий потенциал сообщения является также производным от коммуникативно-прагматических факторов. В теории речевых актовДж.Остина и Дж.Серля семантика речевого высказывания опосредуется коммуникативной интенцией говорящего.Локутивное значение (референция) несет на себе отпечаток иллокутивных сил – целей речевого акта: сообщения, приказания, обещания, декларации и пр.29 С этой точки зрения «чистая референция» практически невозможна: «освободить референт от меня в ходе коммуникативного акта не при каких обстоятельствах не удастся»30. В ставшем хрестоматийном примере Р.М.Блакара «бутылка наполовину полная – бутылка наполовину пустая» иллюстрируется, каким образом различные стилистически нейтральные описания одной и той же ситуации могут влиять на восприятие ее собеседником: оживлять празднество либо вносить уныние. Переводя рассуждение в область медиа-коммуникации, Блакар формулирует положение о том, что язык есть «инструмент социальной власти»: от выбора слов и выражений отправителем зависит структура представлений о действительности у реципиента31.

 

 

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.

Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.

СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общественного согласия (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социальные противоречия в межнациональных конфликтах).

Средствами массовой информации у национальных языков формируются межнациональные качества. Естественно, мы не имеем в виду экспорт продукции информационных монополий в любые регионы мира, но настаиваем на том, что в условиях глобализирующегося информационного рынка и формирования истинных межнациональных качеств следует учитывать систему внешних правил словесности: этических, юридических, административных. Именно внешними правилами определяется моделирование направленности содержания речи в межнациональном общении; одновременно приходится учитывать своеобразие реализации этих правил в разных государствах.

Формированию межнациональных качеств может способствовать не только однородность жанров СМИ. Массовая информация в разных странах мира характеризуется разделенностью по ее видам: массовая пресса, кино (кинохроника), радио, телевидение; наличием у каждого вида своих форм связи с неязыковыми семиотическими системами, статическими и динамическими изображениями; коллажностью текста, т.е. таким сочетанием сообщений, что логическую связь между ними установить нельзя, но в целом любой выпуск органа СМИ представляет собой законченный смысловой образ.

Все органы массовой информации разделяют авторский труд между информационными агентствами, журналистами и редакторами во имя создания смысла текстов не только относительно издания в целом, но и относительно отдельного сообщения в выпуске. Общим свойством массовой информации являются символические значения словесных конструкций, которые регулярно воспроизводятся. У получателя информации складывается набор символов (американские контент-аналитики назвали его «символическим зонтиком»). Совокупность символов образовывает идеологическую конструкцию, через которую воспринимаются разные виды содержания.

Массовая информация в любом регионе мира строится на основе определенной (заданной) программы. Тексты массовой информации повсюду вторичны, так как создаются на основе других текстов с необходимым преобразованием их формы и смысла. Сообщения массовой информации «беззапросны»: они даются получателю вне диалогового режима, без запроса или разрешения ос стороны получателя. Эти тексты предназначены для того, чтобы регулярно и оперативно сообщать получателю сведения о текущих событиях, о положениях дел в какой-либо области. Стремясь заинтересовать получателя информации, вовлечь его в события духовно, подготовить при необходимости к включению в массовые действия, СМИ так подбирают и комментируют материал, чтобы он был привлекательным, вызывал внимание и любопытство.

Объективно существующее единство видов, формы и устройства СМИ, возникновение во все большем и большем количестве общих источников информации говорит в пользу взаимозависимости между странами, и, если в той или иной стране возникает «нишевое» состояние внутри какого-либо вида массовой информации, оно будет заполнено оптимальным образом обработанными сведениями из источников иных регионов.

Формирование средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков, полагаем, дело сравнительно близкого будущего, но пока нужно находить возможности наиболее эффективных межнациональных контактов. В каждой стране сталкиваемся с проявлением разных культурных традиций и приходится – пусть в первом приближении – знакомиться с корнями той или иной культуры: мировидением и речеведением определенной нации.

Жители разных стран по-разному используют свой язык. Язык – средство номинации и коммуникации для называния предметов речи и для передачи сообщений; благодаря этим своим свойствам язык отражает национальный характер. Навыки речи обычно совпадают с навыками выслушивания, что для СМИ является чуть ли не более важным фактором общения.

У разных наций в зависимости от ментальности нации и культурных традиций по-разному используются и воспринимаются слова и выражения в соответствии с ситуациями и целями общения. Равным образом неординарно понимаются коммуникативная целесообразность и сама правильность речи. Необходимым оказывается также учет специфики аудитории в зависимости от географического региона и конкретной страны, ибо особенности доказательств и убеждения в общении с представителями разных наций окажутся различными: в скандинавском регионе целесообразно обращение к уму, логическое воздействие на коммуниканта с целью убеждения, а в средиземноморском регионе –наоборот, к чувству, эмоции коммуниканта.

Попадая в чужую страну, человек быстро схватывает и впитывает в себя новые впечатления и одновременно стремится поймать как можно больше знакомого в звучащей вокруг речи – иными словами, пытается погрузиться в чужую жизнь, надеясь обнаружить в ней для собственной опоры что-то знакомое, свое. Иностранцы в первую очередь находят сходство с привычным им поведением и образом жизни, но тут же начинают удивляться необычному и чуждому их представлениям, меркам, побуждениям. Почему говорят (или ведут себя) именно так? Говорят и говорят, так повелось издавна. А вот как приспособиться к такой манере речи и, не теряя себя, в целом не изменяя ни своей привычной речи, ни способам держаться, победить в процессе общения – вопрос другой.

Чужую культуру можно полюбить или возненавидеть, ее можно презирать, побаиваться или хвалить, но ни одному профессионалу в области СМИ не удастся одного – эту культуру игнорировать. Каждая культура обладает большей или меньшей, но преимущественно своей долей всего опыта, накопленного человечеством. Поведение и восприятие обусловлены культурными навыками нации. Изучение иностранных языков, поездка в другие страны, а тем более продолжительное пребывание в них расширяют культурный горизонт. Этому помогает и чтение книг по философии, психологии и иным аспектам других культур. При общении с носителями иных культур важно учитывать прочно устоявшиеся в этой нации философские, религиозные, политические убеждения. Нельзя грубо иронизировать по поводу этих убеждений или стремиться изменить их – убеждения или воззрения могут изменяться внутри самих культурных систем, но не воздействием извне. Творческая жизнь в средствах массовой информации станет содержательней, интересней, успешней, если авторы СМИ будут рационально включать в свои тексты элементы других культур, особенно при общении с жителями стран этих других культур.

Абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, однако все же следует учитывать наиболее распространенные, наиболее вероятные особенности мышления, восприятия, поведения. Речевой этикет –это функционально-семантическая универсалия, но практическое осуществление средствами массовой информации речевого этикета должно производиться с учетом своеобразия речевого поведения, правил общения, обычаев и ритуалов определенного региона или социума.

Французов характеризует эстетический интеллектуализм, им привычно культивировать разум и умело находить подобающую форму для разумных суждений. Французам свойственна врожденная вежливость (часто не замечаемая иностранцами), презрение к посредственности, масштабность мышления и предпочтение идей фактам. Поступающую информацию они оценивают с точки зрения здравого смысла, реагируют на нее не событийно, но рассудительно. Французы прекрасно знают и чувствуют, что именно слово может быстрее внедриться в сознание, чем какой-либо другой семиотический знак. Французский язык – самый точный язык в мире, аналитический словарь француза приспособлен к быстрым движениям мысли. Суждения француза лишены неопределенных словечек и безличных оборотов, они решительны и прямы, безжалостно следуют логике – этого же ждет француз и от своего собеседника. Французу важно при общении соблюдение определенных формальностей, важны стиль, внешний вид и даже «сексапильность» собеседника. Логическая подача материала должна обязательно сочетаться с образностью и присутствием личного оттенка в изложении событий; особенно ценны уместные ссылки на Францию. Француз всегда готов к активному взаимодействию. Такую же позицию занимают итальянцы и испанцы.

Итальянцы, испанцы и другие жители средиземноморского региона обращают внимание на красноречие и живость собеседника, его риторические приемы, особенности его ориентации на личный контакт со слушателем. Для них существенны темп, тембр, громкость речи и игра этими свойствами во время общения; как правило, они хотят, чтобы после получения новой информации можно было бы поговорить и «вне темы». Итальянский потребитель привык к броской, оригинальной рекламе, что связано с давними традициями изобразительного искусства мастеров. При общении с итальянцами (и испанцами) есть смысл делать упор на эмоции, переживаемые вами в данный момент, ибо именно этим нациям свойственно сопереживание. Смысл высказывания должен освещаться эмоционально-конкретно, иначе он может оказаться не воспринятым.

Англичане пользуются своим языком иначе: они прибегают к нюансировкам и оговоркам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. За англичанином закреплены такие характеристики, как сохранение дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. Англичане – гении традиции, и ритуал вежливого поведения и почтительного обхождения есть традиционное уважение к строю Целого. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Подобного отношения к речи англичанин ожидает и от своего собеседника, при этом ему важно знать, из каких источников появилась излагаемая информация, он признает только надежную информацию, изложенную в традиционных формах, но по возможности с включением юмора.

Юмор, но еще и шутки будет ценить и американец, но для него важна наиболее современная форма подачи материала, включение в текст стереотипных рекламных формул наряду с новыми авторскими, запоминающимися фразами. Американец оценит также уловки ведущего диалог с целью навязать слушателю свое отношение к излагаемым событиям. При общении с американцами нужно иметь в виду, что у этой нации общечеловеческие идеалы зачастую слишком заслонены этикой деловых отношений, однако, общаясь с молодой американской аудиторией, нельзя не учитывать, что молодежь восстает против чрезмерной практичности, расчетливости, приводящей в окончательном итоге к слепому стяжательству.

И британский, и американский варианты английского языка – прекрасное средство мозгового штурма благодаря богатству словарного состава и разных смыслов одного слова, что дает возможность обильно употреблять двусмысленности и придумывать слова на ходу.

Немецкий язык характеризует известная тяжеловесность и педантичность, строго дисциплинированная и логичная структура длинных составных слов для выражения сложных понятий. Немцу свойственна концентрация внимания на важных проблемах и продуманный отбор весомых ключевых слов для выражения соответствующих понятий. Немец исключает какие-либо шутки, он высоко ценит качество информации солидной компании или фирмы, он обращает внимание на контекст, в котором подается свежая информация, привычно делит текст на начало, середину, конец. Немец обычно не готов принять и оценить позицию автора: по фактам информации он формирует свое собственное отношение к ней.

Скандинавы, особенно шведы, привыкли сводить мелочи к минимуму, докапываться до существа дела и предельно кратко формулировать его. Речь в общении со скандинавами должна быть немногословна, состоять из простых и коротких, насыщенных ключевым содержанием высказываний. Финский язык более красноречив и цветист, чем шведский, датский или норвежский, с финном можно использовать все разновидности словесного юмора. Но финн, как и остальные скандинавы, будет ожидать, что суть высказывания строго ориентирована на факты, сжата и хорошо продумана.

В общении с арабами полезны отношения, лишенные официальности, известная интимизация, непринужденность дружеских связей. Здесь особенно полезно использование нестандартных стилистических фигур (чем образнее, тем лучше), вводных слов и предложений. Во имя большей образности не страшны сложные синтаксические конструкции.

Японцу важна в первую очередь вежливость собеседника и ориентация на согласие со слушателем, он ценит уважение автора передачи к своему зрителю. Особенно охотно он принимает спокойное изложение информации, обращает внимание на то, хорошо ли одет его собеседник, соблюдает ли он необходимые формальности общения, поддерживает ли имидж органа, от имени которого ведет вещание. Во время наблюдения за реакцией ваших слушателей/зрителей или обсуждений с ними вашей творческой продукции следует иметь в виду, что у японцев сами по себе слова и предложения не передают полного смысла сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается помимо собственно речи манерой обращения к собеседнику: улыбками, паузами, вздохами, невнятным ворчанием, кивками головой и движениями глаз.

Ни в одной восточной стране не выносят эгоцентричной речи. Ни хвастовство, ни самореклама в этих регионах неприемлемы, поэтому громко заявлять о достоинствах своей информации, а тем более о себе самом однозначно не рекомендуется. Центральными аспектами восточной психологии являются учтивость, терпеливость, гармоничность и прагматизм. Хорошо известна японская учтивость, но принципы уважения, почтительности, расположения, близости и соответствующие этим принципам и чувствам формулы речевого этикета достаточно распространены и в других странах Востока (например, в пособии по речевому этикету таиландского языка описание разработанной для употребления в разных жизненных обстоятельствах системы местоимений занимает 64 страницы).

Азиатам свойственно так называемое «круговое» мышление – осмысление информации и ее оценка для них достаточно длительный процесс: они должны соотнести известную им информацию с новым контекстом и по некоторым неуловимым для западного человека факторам принять решение об истинности или ложности, о достоинствах и недостатках поступающей новой информации.

Особенности практического осуществления речевого этикета средствами массовой информации в связи со своеобразием речевого поведения, правилами общения, обычаями и ритуалами определенного региона или социума предусматривают очень серьезное внимание к формулам и речевым оборотам обращения, привлечения внимания, приветствия, знакомства, прощания; сочувствия, согласия, одобрения, отказа в разных странах мира. Истоки фразеологизированной системы формул речевого этикета находятся в творчестве народа и тем самым отражают основы культуры данной нации. Но при использовании в СМИ пословиц, поговорок, крылатых слов и оборотов во имя образности речи и возбуждения интереса к межнациональным контактам постоянно следует помнить об эквивалентности и безэквивалентности фразеологизмов, чтобы невольно не оказываться в комичной ситуации.

Поиск оптимальных речевых средств в родном языке во имя успешных контактов с иностранцами и предотвращения смысловых и культурных сбоев в общении достигается также рациональным использованием синонимических рядов, разнокорневых антонимов, конкретных значений полисемов (позволяющих поворот темы или ее смену во время изложения), рационального применения фразеологизированной системы формул речевого этикета.

Естественно, что легче будет принят, эмоциональнее воспринят, глубже понят тот текст, который уже первыми своими фразами вызывает симпатию. Именно в первых фразах должны появиться наиболее убедительные ключевые слова, задающие смысл целого абзаца, структурирующие абзац, в котором, как известно, раскрывается одна из микротем всего текста. Именно среди первых слов должны быть употреблены и доминанты, обобщенно выражающие идею высказывания или целого абзаца на уровне одного, старшего слова синонимического ряда.

Доминанты, как известно, являются наиболее регулярными словами в речи, имеют максимальную сочетаемость с другими словами, они наиболее стилистически нейтральны по отношению к другим членам синонимического ряда. Эти свойства доминант и членов синонимического ряда позволяют использовать запасы русского словарного состава по-разному в общении с представителями разных наций. Покажем это на примере.

После долгих переговоров, обсуждений вариантов текста договора между двумя сторонами, наконец появился окончательный, удовлетворяющий обе стороны текст. Русский скажет при этом своему русскому же контрагенту: «Договор подписан, теперь будем заботиться о его выполнении». Буквально переведенная американцу эта фраза не скажет реально ничего, для него она должна звучать иначе: «Мы заключили договор, теперь будем внимательно исполнять каждый его пункт». По отношению к французу акт подписания договора будет звучать примерно так: «Мы наконец заключили договор, теперь будем думать о нем». Свое уважительное отношение к японцу, прилежно и усердно выполняющему работу, целесообразно передать словами: «Наш договор заключен, старательно исполним все, что в нем сказано». Для пунктуального немца эта фраза будет звучать: «Мы серьезно поработали над заключением договора, теперь будем бережливы в расходовании отпущенных на него средств». Испанцы считают, что жизнь создана для удовольствий, но для того чтобы получить их как можно больше, нужно много и хорошо работать. Однако всерьез говорить о работе у испанцев не принято: на переговоры нужно как бы набрасывать юмористический флер. Поэтому наиболее естественной для испанца будет фраза: «Обо всем в договоре условились, теперь будем его любить». Как видно из приведенных примеров, русская доминанта заботливый в каждом из высказываний представлена тем или иным членом ее синонимического ряда: внимательный, старательный, бережливый, любовный.

По отношению к антонимам гораздо лучше пользоваться не структурными их парами (с приставками не-, без-, а-, вне- и др.), а разнокорневыми антонимами, за каждым из которых, помимо логического понятия, стоит еще и эмоциональный образ: вежливый грубый (вместо невежливый), осмотрительный опрометчивый и другие подобные.

Одним из свойств СМИ (не всегда отчетливо осознаваемым) является создание текстов по стереотипам – они помогают в более быстром оформлении мысли, в узнавании или использовании определенного жанра или вида информации, а через них и в постижении дела, новости, ситуации. Однако излишняя приверженность стереотипам вредит пониманию иной культуры. Поэтому нужно научиться управлять стереотипами, делая в своем сознании упор на те ценности в иной культуре, которые мы считаем положительными, и по возможности с мягким юмором воспринимать и реагировать на то, что ощущается нами как отрицательное.

Поликультурный профессионал СМИ должен развить в себе способность ставить себя на место представителя другой культуры и тем самым разделять и понимать его отношение к миру. Специалист в области средств массовой информации не может позволить себе коммуникативного разрыва в общении с носителями разных культур, он обязан подавлять в себе неспособность встать на точку зрения другой культуры. Для этого необходима серьезная подготовка –глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов, базовых убеждений, основных культурных установок различных национальностей.