СЕМАСИОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Задания и рекомендации по их выполнению

1.Выпишите из текста 5 однозначных слов, определив по толковому словарю их значения, и 5 многозначных слов, определив их значения в данном контексте. Охарактеризуйте эти значения

а) по соотнесенности с действительностью: прямое или переносное;

б) по характеру выполняемой функции: номинативное или экспрессивно-синонимическое;

в) с точки зрения семантической мотивированности: семантически немотивированное (исходное) или семантически мотивированное (производное);

г) по возможности лексической сочетаемости (реализации в речи): свободное или несвободное (фразеологически связанное, конструктивно ограниченное, синтаксически обусловленное, морфологически ограниченное).

Комментарий

Термины и понятия: лексическое значение, полисемия, типы лексических значений, перечисленные выше.

Все задания лабораторной работы выполняются с опорой на филологические словари разного типа. В первую очередь это толковые словари, которые потребуются и в данном случае. Можно использовать Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова (С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой) или Словарь русского языка в 4-х томах (Малый академический словарь (МАС)).

Подбирая материал из текста, важно помнить, что он должен быть разнообразным: слова разных частей речи, употребленные (в случае с полисемантами) не только в первичных, но и в производных своих значениях.

Многозначные слова необходимо выписывать в минимальном, но достаточном для уточнения их семантики контексте. Воспроизводя словарное толкование, нужно указать номер реализованного значения, а также сопровождающие его пометы, так как они могут нести важную для анализа информацию.

При характеристике рассматриваемых значений следует обратить внимание на следующее.

В оппозиции прямоепереносное значение учитывается тип номинации: прямая (непосредственная) или опосредованная. Но необходимо помнить, что собственно переносным принято считать значение, которое появилось в результате переноса наименования и сохраняет образность, эмоциональность сравнения[3]. Как правило, это живая эмоциональная метафора (перенос по сходству впечатлений), и именно в этом случае словарь сопровождает формулировку значения пометой (перен.). Если же значение, также развившееся в результате переноса, утратило живость сравнения (у него «потухшая», стертая образность), оно может рассматриваться в синхронии как прямое (в словаре соответствующая помета отсутствует). Такие производные значения могут в характеристике квалифицироваться как прямые или переносные со стертой (потухшей) образностью.

При анализе значения с точки зрения выполняемой функции необходимо учесть наличие или отсутствие у него оценочности, экспрессии. Она может проявиться на уровне дифференциальных (периферийных) сем в структуре значения (ср.: начинатель 'тот, кто первым предпринял что-н. важное, нужное, инициатор') или на уровне эмоционально-экспрессивной окраски (ср. помета у слова начинатель в словаре – (высок.); другие подобные пометы-сигналы: ирон., неодобр., ласк., шутл., пренебр., уничиж., презр.). В этом случае значение квалифицируется как экспрессивно-синонимическое. Если же указанные признаки отсутствуют (что встречается чаще), значение является номинативным.

При характеристике семантической мотивированности значения учитывается его место и роль в семантической структуре слова. Значение основное, базовое (1-ое у полисеманта в словарной статье или единственное, если слово однозначное) определяется как семантически немотивированное. Все вторичные значения, зависимые от исходного, появившиеся у данного слова в результате развития его семантики, – это значения семантически мотивированные, производные. Не следует путать семантическую мотивированность значения со словообразовательной мотивированностью слова (при которой естественно «наследуется» часть семантики производящего) или с мотивированностью его внутренней формы.

Оценивая, свободныйили несвободный характер имеет анализируемое значение, нужно определить, ограничена или нет его реализация в речи строго определенным контекстом, конкретной синтаксической функцией слова, одной и той же падежной (предложно-падежной) конструкцией или одной и той же грамматической формой данной лексемы. «Намек» на такого рода языковые ограничения, рамки часто содержится в словарной статье: в виде помет, уточнений, в иллюстрациях. Покажем это на примерах.

Нахвалиться. 2. Кем-чем. Усиленно, вдоволь похвалить (обычно с отрицанием). Мать сыночком не нахвалится. Данное значение несвободное, конструктивно ограниченное, так как реализуется только в конструкции с существительным в творительном падеже (на что указывает подчеркнутая нами помета). В подобных случаях важны также сигналы об управлении родительным (кого-чего), дательным (кому-чему) и предложным (о ком-чем) падежами. А вот часто встречающаяся помета кого-что, указывающая на конструкцию с винительным падежом, как правило, свидетельствует не об ограниченности значения, а о переходности глагола.

Объедение. 2. О чем-нибудьнеобыкновенно вкусном (разг.) Щи – просто объедение. Данное значение несвободное, синтаксически обусловленное, так как реализуется лишь при выполнении данным словом определенной синтаксической функции, в большинстве случаев – функции сказуемого в предложении. «Подсказкой» могут служить особая формулировка значения (О…), а такжесоответствующая иллюстрация. Иногда словарная помета непосредственно указывает на синтаксическую ограниченность значения: в функции сказуемого.

Вороной. О масти животных: черный. Данное значение несвободное, фразеологически связанное. По семантике перед нами одно из цветовых прилагательных, которые традиционно имеют широкую сочетаемость, но это слово в русском языке может сочетаться только с наименованиями животных (лошадей), что отражает соответствующее уточнение в словарном толковании. Назвать вороными черный свитер, доску, автомобиль и т.д. будет «не по-русски», неправильно.

Мороз. 2. Обычно мн. Очень холодная погода. Ударили морозы. Стоят морозы. Подчеркнутая помета позволяет квалифицировать значение как морфологически ограниченное, поскольку для его реализации нужна форма мн.ч. данной лексемы.

Образец анализа

Однозначные слова:

●Огромный. Очень большой.

●Удостовериться. Убедиться на основании каких-нибудь несомненных данных, доказательств.

●Почитатель. Человек, относящийся с глубоким уважением к кому-чему-нибудь, почитающий кого-что-нибудь.

●Добросовестно. Честно выполняя свои обязательства, обязанности.

●Восторг. Подъем радостных чувств, восхищение.

Все приведенные значения могут быть охарактеризованы как прямые, номинативные, семантически немотивированные, свободные[4].

Многозначные слова:

●Волны бывают разными

Разный. 3. Разнообразный, различный по составу. (Значение прямое, номинативное, семантически мотивированное, свободное).

●Интуиция молчала об этих секундах

Молчать. 2. о чем. Соблюдать что-нибудь в тайне, не рассказывать о чем-нибудь, не высказываться. (Значение прямое[5], номинативное, семантически мотивированное, несвободное (конструктивно ограниченное)).

●раздразненное скучнейшей безмятежностью пейзажа

Пейзаж. 1.Общий вид какой-нибудь местности. (Значение прямое, номинативное, семантически немотивированное, свободное).

●удостовериться в отсутствии непрошеных гостей… (о касатках)

Гость. 2. перен.О неожиданном пришельце, о том, кто (что) появился (появилось) неожиданно. (Значение переносное, номинативное, семантически мотивированное, свободное).

Отработанными движениями

Отработать. 5.Упражняясь, освоить. (Значение прямое, номинативное, семантически мотивированное, свободное).

 

2.Найдите в тексте 3-5 слов, употребленных в переносном значении. Выписав их в необходимом контексте, определите по толковому словарю каждое переносное значение.

Комментарий

Термины и понятия: переносное значение слова (поскольку данное понятие было раскрыто перед выполнением задания №1, приводить его дефиницию повторно не нужно).

В данном случае в тексте отыскиваются такие лексико-семантические варианты многозначных слов, значения которых в словаре сопровождаются пометой (перен.). То есть речь идет о собственно переносных (переносных с живой образностью) значениях, реализованных в тексте. При недостатке подобных примеров можно привлечь к анализу слова с генетически переносными значениями, развившимися в результате метафорического переноса, но утратившими образность. На это необходимо указать в работе.

Можно учитывать также так называемые переносные употребленияслов. Употребление – это лексикографический термин, номинирующий контекстуальное значение, не закрепленное словарями, являющееся фактом речи, а не языка. Окказиональное значение придется сформулировать самостоятельно, сопроводив соответствующим комментарием. Например, Мы долго смотрели на газированную стену водопада. Слово газированный имеет в словаре единственное значение 'насыщенный газом', в данном случае можно говорить о переносном индивидуально-авторском употреблении 'пенящийся, бурлящий'.

Нужно иметь в виду, что употребления часто закрепляются в узусе, становятся ассоциативно общепринятыми, и тогда толковые словари дают на них ссылку, но не в качестве самостоятельного раздела словарной статьи, а среди иллюстраций. Например: Безоружный. Не имеющий при себе оружия. Безоружен в споре (перен.: не располагает нужными аргументами). Данное слово в русском языке однозначное, имеет одно прямое значение, но в речи часто может употребляться в переносном смысле, не «узаконенном» пока словарями в качестве самостоятельного значения или оттенка значения. В работе подобные случаи безусловно нужно оговаривать.

Образец анализа

●Ничто не предвещало этой бесценной находки.

Находка. 2. перен. О том, что (кто) очень подходит для чего-нибудь, удачно найдено.

●мимолетный приступ паники…

Приступ. 4. перен. То же, что припадок (2. перен. Сильное и резкое проявление какого-нибудь чувства).

●во французском Оссегоре – столице европейского серфинга…

Лексема столица в русском языке однозначна ('главный город государства, как правило, место пребывания правительства и правительственных учреждений'). В контексте реализуется переносное употребление слова 'центр, средоточие'.

●стараются оградить от неприятностей…

Оградить. 2. Предохранить, оберечь.

Данное значение переносное с потухшей образностью (стертая эмоциональная метафора), поэтому помета в словаре отсутствует.

 

3.Из текста (при недостатке примеров в тексте можно дополнить примерами из толкового словаря) выписать 10 слов, которые имеют (реализованные в данном тексте или нереализованные, но зафиксированные словарями) производные значения, основанные на метафорическом или метонимическом (с учетом синекдохи) переносе. Охарактеризуйте тип метафоры или модель метонимии / синекдохи в каждом случае.

 

Комментарий

Термины и понятия: перенос значения (наименования) как один из способов развития многозначности, метафора, метонимия, синекдоха.

Данное задание предполагает «стереоскопическое» внимание к словам текста, поскольку могут анализироваться не только подходящие производные значения, реализованные в контексте, но и те, что есть у этих лексем в системе языка и указаны в словарной статье. Поэтому не стоит сразу же отказываться от поисков примеров в тексте и обращаться к словарному материалу.

Задание не требует анализа всей семантической структуры подобранных слов: нужно выписать из словаря лишь толкования исходного[6] значения и того, что развилось в результате переноса наименования, то есть связано с принципиально иным явлением, нежели обозначено первичной номинацией. Необходимо определить в каждом конкретном случае тип метафоры (собственно метафора (в случае переноса по внешнему сходству), функциональная метафора, эмоциональная метафора) или модель метонимии/ синекдохи (действие → место действия, вместилище → вместимое, имеющий свойство → выражающий свойство, действие → субъект действия, перенос с части на целое и т.п.).

Образец анализа

Примеры из текста:

Вал. 1. Длинная земляная насыпь.

2. Очень высокая волна. (Перенос по сходству внешнего вида, собственно метафора).

Кудрявый. 1. Вьющийся кудрями, имеющий кудри.

3.перен. Манерный, вычурный. Кудрявый стиль. (Перенос по сходству впечатлений, эмоциональная метафора).

Пейзаж. 1. Общий вид какой-нибудь местности.

2.Рисунок, картина, изображающая виды природы, а также описание природы в литературном произведении. (Перенос по смежности, метонимия: объект изображения → изображение).

Сталкивать. 2. Толкая навстречу друг другу, заставлять сталкиваться.

4.перен. Ссорить, вызывать враждебные отношения. Сталкивать соседей. (Перенос по сходству впечатлений, эмоциональная метафора).

Определение. 1. См. определить.

2.Объяснение (формулировка), раскрывающее, разъясняющее содержание, смысл чего-нибудь, дефиниция. (Перенос по смежности, метонимия: действие → результат действия).

Голова. 1. Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животных – морды).

4.Человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств. Умная голова. (Перенос с части на целое, синекдоха).

Солнце. 1. Небесное светило – раскаленное плазменное тело шарообразной формы, вокруг которого вращается Земля и другие планеты.

2.Свет, тепло, излучаемые этим светилом. Не сиди на солнце. (Перенос по смежности, метонимия: объект → свойства объекта).

Атака. 1. Стремительное наступательное движение войск.

2.перен. Быстрое и решительное наступление (в споре, в работе, в игре). (Перенос по сходству впечатлений, эмоциональная метафора).

Примеры из словаря:

Грамотный. 1. Умеющий читать и писать, а также умеющий писать грамматически правильно, без ошибок. Грамотный ученик.

3.Выполненный без ошибок, со знанием дела. Грамотный чертеж. (Перенос по смежности, метонимия: имеющий свойство → выражающий свойство).

Инкогнито. 2. Пребывание под вымышленным именем. Раскрыть свое инкогнито.

3.Лицо, скрывающее свое имя. Явился вчерашний инкогнито. (Перенос по смежности, метонимия: действие → субъект действия).

 

4.Выпишите исопоставьте толкования одного из многозначных слов текста в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, Словаре русского языка в 4-х томах (МАС) и Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля. Выявите особенности построения словарной статьи в каждом случае.

 

Комментарий

Для выполнения этого задания, необходимо ознакомиться с теорией лексикографии, которая традиционно изучается студентами самостоятельно. Можно обратиться к следующим источникам:

*Методические указания к изучению раздела «Лексикография» по курсу современного русского языка. Сост. Ю.С. Язикова. – Горький, 1988.

*Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2007.

Опираясь на указанные источники, следует раскрыть содержание следующих терминов и понятий: филологический словарь (в отличие от энциклопедического), толковый словарь, словарная статья, дефиниция, помета, оттенок значения, иллюстрация, речение, способы толкования лексического значения[7]. Эти термины нужно уместно и корректно использовать и в ходе анализа.

Словарные статьи из трех названных в задании словарей, раскрывающие семантику выбранного слова, должны быть воспроизведены максимально точно и подробно (с имеющимися в них пометами, иллюстрациями, дополнительной информацией)[8]. Все это необходимо учитывать при сопоставительном анализе. Следует помнить, что сравниваются не словари вообще, а конкретные словарные статьи, которые могут дать представление и об организации и характере информации в этих лексикографических трудах.

Сопоставляя соответствующие статьи в трех толковых словарях, нужно обратить внимание на следующее.

1. Содержится ли в словарных статьях грамматическая и орфоэпическая информация о данной лексеме? В чем она состоит и где дается?

2. Одинакова ли семантическая разработка данного слова в разных лексикографических изданиях? Сравните количество, содержание, тип (прямые/переносные) и иерархию его значений, выделяемых составителями словарей. Отмечаются ли оттенки указанных значений, как они оформляются? Какие способы толкования значений использованы в словарных статьях?

3. Какого рода иллюстрациями сопровождаются словарные дефиниции?

4. Приводятся ли в словарных статьях однокоренные для рассматриваемой лексемы слова? Где они даются, и чем можно объяснить их наличие в каждом конкретном случае? Как это связано с типом словаря и порядком расположения и подачи материала?

5. Какая еще информация, кроме учтенного выше, есть в каждой из словарных статей? Носит ли она лингвистический характер или содержит энциклопедические сведения, характеризует явление действительности, а не единицу языка?

6. Какие пометы и условные обозначения[9] используются в словарных статьях, для чего они служат?

На основании проведенного анализа попробуйте сформулировать, чем принципиально отличаются друг от друга Словарь Ожегова и МАС (что обуславливает и их конкретные частные различия), и чем принципиально не похож на них Словарь Даля?

 

5.Выпишите из толкового словаря 2 примера слов-омонимов разных частей речи. С помощью Этимологического словаря или Словаря омонимов определите их происхождение и назовите процесс, приведший к образованию омонимической пары.

 

Комментарий

Термины и понятия: лексические омонимы, их отграничение от омонимичных явлений.

Прежде всего следует предостеречь студентов от некорректного понимания задания. Распространенную ошибку допускают те, кто подбирает примеры типа знать (глаг.) – знать (сущ.). Данная пара представляет не омонимию (поскольку омонимы должны быть тождественны и в произношении, и в написании, и по грамматическому статусу), а одно из явлений, сходных с лексической омонимией: это омоформы. Здесь же требуется подобрать, например, 2 омонима-существительных и 2 омонима-прилагательных (или 2 омонима-глагола).

Поиск омонимов действительно лучше проводить на материале толкового словаря, так как в этом случае гарантирована их представленность и в Словаре омонимов. При обратном порядке анализа может обнаружиться несоответствие в интерпретации: слова-омонимы в специальном словаре могут оказаться лексико-семантическими вариантами одного слова (полисеманта) в словаре толковом.

Для того чтобы определить способ образования каждой омонимической пары, нужно вспомнить соответствующий теоретический материал («Возникновение омонимов») и воспользоваться информацией о данных словах из этимологического словаря или словаря омонимов[10].

Образец анализа

По толковому словарю:

Балка¹. Часть сооружения, машины, станка – опорный брус.

Балка². Лощина, ложбина, овраг, иногда большой протяженности.

Сведения из этимологического словаря:

Балка (овраг). Искон. Суффиксальное производное от исчезнувшего бала. Того же корня, что и болото.

В Словаре омонимов данная пара слов дается с индексом II («исконно разные слова»). Среди иноязычных соответствий лексемы балка (брус) приводится немецкое Balken, что позволяет предположить заимствование.

Таким образом, способ образования омонимической пары – совпадение исконного и заимствованного слова.

По толковому словарю:

Искупать¹. См. искупить ('заслужить прощение').

Искупать². См. купать ('погружать в воду (для мытья, освежения, лечения)').

В Словаре омонимов:

Искупать I [несов. к искупить]. Искупление, искупитель, искупительный. ~ вину, грехи.

Искупать II [ис + купать]. Купание. ~ кого-нибудь в ванне, в бассейне, в пруду.

Способ образования омонимической пары – совпадение результатов словообразования (искупать ← искупить; искупать ← купать).

 

6.Выпишите из текста5 иноязычных слов. Укажите признаки их иноязычного происхождения (если есть). По Словарю иностранных слов или Этимологическому словарю выясните, из какого языка они заимствованы. Выпишите из текста 10 старославянизмов и слов со старославянскими признаками, сверяя свой выбор с этимологическим словарем.

 

Комментарий

Термины и понятия: исконная лексика, иноязычная лексика, старославянизмы.

В I части задания требуется найти в тексте заимствованные слова, которые еще не ассимилированы полностью русским языком и сохраняют какие-либо признаки своего иноязычного происхождения. Эти признаки необходимо повторить по учебным пособиям или материалам практических занятий. Из специального словаря в качестве подтверждения нужно выписать информацию о языке-источнике каждого рассматриваемого слова.

Сама формулировка II части задания нацеливает на поиск в тексте примеров двух типов.

Во-первых, это собственно старославянизмы, то есть слова, заимствованные из старославянского языка, о чем будет свидетельствовать соответствующая запись в этимологическом словаре (ее необходимо воспроизвести в работе). При этом следует учитывать характер словарной информации: пометы искон., а также индоевроп., общеслав., вост.-слав., собств. русск. свидетельствуют об исконности слова в русском языке и указывают на разные генетические (хронологические) пласты исконной лексики. Следовательно, слово с такой словарной пометой не может относиться к старославянизмам. Лишь лексема с пометой заимств. из ст.-сл. яз. может быть использована как пример старославянизмов. В большинстве случаев это касается лексических и семантических старославянизмов, у которых нет внешних признаков старославянского происхождения.

Во-вторых, это слова, которые, даже не будучи старославянскими по происхождению, имеют старославянские признаки (фонетические, словообразовательные, морфологические). Перечень этих признаков и их конкретные проявления необходимо установить и разобрать по учебным пособиям, поскольку не любой исторический процесс, который может иллюстрировать слово, свойственен только старославянскому языку (например, результаты I палатализации отражены и в южнославянских, и в восточнославянских языках, то есть не могут в данном случае учитываться). Старославянские суффиксы, префиксы достаточно выделить в анализируемом слове, фонетические же приметы должны быть подтверждены указанием на слово с исходным звуком и / или на слово с русским звуковым соответствием. Отбирая примеры, следует помнить, что из текста каждый раз выписывается слово именно со старославянской чертой и подбирается русский коррелят, а не наоборот, что часто делают студенты.

Образец анализа

Иноязычные слова:

Атака. Признак: буква а вначале слова. Заимств. В XVIII веке из нем. яз., где Attacke «атака» < франц. Attaque, производного от Attaquer «нападать, атаковать». Атака буквально «нападение».

Океан. Признак: 2 гласных звука рядом в одной морфеме. [Греч. Ōkeanos].

Энергия. Признаки: буква э в начале слова и нарушение слогового принципа русской графики в одном из орфоэпических вариантов слова [нэ и не]. [Нем. Energie < греч. Energeia «деятельность»].

Серфинг. Признаки: мягкая согласная фонема (<с’>) перед гласной фонемой <о>, сочетание инг в конце слова. [Англ. Surfing < surf«прибой, прибрежные волны»].

Функция. Признаки: буква ф в начале слова, сочетание циј в конце слова. [Нем. Funktion < лат. Fūnctio «исполнение»].

Старославянизмы и слова со старославянскими признаками:

Разные – в корне слова фонетический признак: ра начальное (ср. русские соответствия с ро начальным рознь, розница).

●Наплывающие – в слове морфологический признак: суффикс причастия в старославянской огласовке -ющ (-ущ) (ср. исконный вариант суффикса причастия -уч (-юч) (плывучий, горючий)).

Неприятность. Приятный – заимствовано из старославянского языка, в котором оно является производным посредством суффикса -ьн от приятый «достойный принятия, позволительный, угодный».

Жизнь – в слове словообразовательный признак: суффикс -знь.

Всмотреться – в слове словообразовательный признак: префикс вс- (вос-).

Оградить – в корне слова фонетический признак: неполногласие (ср. русское соответствие с полногласием огородить).

Восторг – заимствовано из старославянского языка. Производное от въстъргати «взрывать», преф. производного от търгати «рвать». Значение «подъем радостных чувств» < «взрыв» (вверх).

Единственный – в слове фонетический признак: е начальное (ср. русское соответствие с о начальным один).

Надежда – заимствовано из старославянского языка, где надежда < *nadĕdja (dj > жд, ср. исконное надежный – от надежа) от nadĕti «положить, поставить».

Исключительно – в слове словообразовательный признак: префикс -ис.

 

7.Выпишите из текста (дополнив при необходимости примерами из словаря) 10 стилистически окрашенных слов и фразеологических оборотов. Укажите, какой пометой они сопровождаются в словаре и каким способом толкуется их значение. В случае синонимического способа толкования проанализируйте получившийся синонимический ряд.

Комментарий

Термины и понятия: стилистическая окраска, эмоционально-экспрессивная окраска, способы толкования лексического значения, лексическая синонимия.

Поиск стилистически маркированных слов и фразеологических единиц, а также их дальнейший анализ в соответствии с заданием предполагает обязательную опору на толковый словарь. Во-первых, должны быть отобраны языковые единицы, сопровождающиеся в словаре пометами, указывающими на их стилистическую (книжн., разг., офиц. и др.) или эмоционально-экспрессивную (ирон., неодобр., шутл. и др.) окраску. Необходимо воспроизвести в работе и данные пометы (прокомментировав их), и толкование значений[11] у отобранных слов и фразеологизмов.

Во-вторых, нужно определить способ толкования значения, использованный составителями словаря в каждом конкретном случае. Для этого требуется изучить соответствующую теорию (см. рекомендуемую литературу по лексикографии в комментарии к заданию №4). Если способ толкования окажется синонимическим, то есть в дефиниции будут перечислены синонимы к толкуемому слову, необходимо проанализировать данный синонимический ряд: выписав соответствующую словарную информацию о каждом из синонимов, выделить доминанту и определить тип синонимов.

Образец анализа

Примеры из текста:

Лазурь. 1. Светло-синий цвет, синева (устар. и высок.). (Помета свидетельствует об отнесенности данного лексико-семантического варианта к приподнятой лексике и одновременно о наличии положительной эмоциональной окраски. Способ толкования значения – описательно-синонимический)

Высматривать (разг.). 2. Всматриваясь, разглядывать, находить. (Помета свидетельствует о наличии стилистической окраски – принадлежности слова к разговорной лексике. Способ толкования значения – разновидность описательного: толкование через с соотнесение с родственным словом).

Таковой (устар. и офиц.). Такой, этот. (Помета свидетельствует о наличии стилистической окраски – принадлежности слова к официально-деловому стилю. Способ толкования значения – синонимический).

Такой. 1. Именно этот, подобный данному или тому, о чем говорилось.

Этот. 2. Именно такой, данный, соответствующий чему-нибудь, не другой.

Доминантой в синонимическом ряду является слово такой (оно наиболее употребительное, имеет наиболее общее значение и стилистически нейтрально).

Такой – таковой (стилевые синонимы: различаются только стилистической окраской как нейтральное и официальное).

Такой – этот (абсолютные синонимы, так как словарные дефиниции практически идентичны).

Функция. 5. Обязанность, круг деятельности (книжн.). (Помета свидетельствует о наличии стилистической окраски – принадлежности данного лексико-семантического варианта слова к книжной лексике. Способ толкования значения – описательно-синонимический).

Неотвратимо (высок.). То же, что неизбежно. (Помета свидетельствует о стилистической (принадлежность к приподнятой лексике) и положительной эмоционально-экспрессивной окрашенности слова. Способ толкования значения – идентифицирующий).

Тяжеленный (прост.). Очень тяжелый. (Помета свидетельствует о стилистической окраске слова – принадлежности к сниженной лексике. Способ толкования значения – разновидность описательного: толкование через родственное слово).

Примеры из словаря:

Главенство (книжн.). Господство, преобладание. (Помета свидетельствует о стилистической окраске слова – принадлежности к книжной лексике. Способ толкования значения – синонимический).

Господство. Преобладающее влияние где-либо; власть, владычество.

Преобладание. Состояние по знач. глаг. преобладать ('иметь перевес, превосходить по численности, размерам; занимать господствующее место, положение').

Доминантой данного синонимического ряда является слово преобладание в силу наиболее общего значения, стилистической нейтральности и большей употребительности.

Преобладание – главенство (стилевые синонимы: различаются только стилистической окраской как нейтральное и книжное).

Преобладание – господство (идеографические синонимы: различаются оттенками смысла).

Буквоедство (пренебр.). Только внешнее, буквальное понимание, формальное толкование чего-нибудь в ущерб смыслу, содержанию. (Помета свидетельствует о негативной эмоционально-экспрессивной окрашенности слова. Способ толкования значения – описательный).

За семь верст киселя хлебать (разг., неодобр.). Без особой нужды отправляться в дальнюю дорогу. (Помета свидетельствует о стилистической (принадлежность к разговорной лексике) и негативной эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизма. Способ толкования его значения – описательный).

Китайская грамота (разг.). О чем-нибудь совершенно непонятном. (Помета свидетельствует о стилистической окраске фразеологизма – принадлежности к разговорной лексике. Способ толкования значения – описательный).

 

8.Выпишите из толкового словаря 10-12 слов с пометами, свидетельствующими об их ограниченном употреблении или отнесенности к пассивному словарю. Прокомментируйте эти примеры.

 

Комментарий

Термины и понятия: общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления, диалектизмы, жаргонизмы, специальная лексика; активный и пассивный словарь, устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, неологизмы.

Данное задание нацелено на работу с толковым словарем, но если искомая лексика обнаружится в анализируемом тексте, ее также можно использовать.

Приступая к выполнению задания, необходимо проработать соответствующий теоретический материал, который традиционно выносится на самостоятельное изучение студентов. Важно понимать, что в данном случае речь идет о разных пластах лексики русского языка: о словах, относящихся к активному словарю, но ограниченных (территориально или социально) в употреблении, и, наоборот, об общеупотребительной лексике, но входящей в ее пассивный запас. Такое разграничение в виде комментария или в виде самостоятельных рубрик обязательно в работе.

В случае с лексикой ограниченного употребления речь идет о диалектизмах, жаргонизмах и специальной лексике (профессиональных или научных терминах). Поскольку в толковых словарях представлена лексика литературного языка, в них могут быть найдены примеры только двух типов: это слова с пометой (обл.), свидетельствующей о территориальной ограниченности их использования[12], и лексемы с пометой (спец.), ограниченные в употреблении рамками той или иной научной или профессиональной сферы. В комментарии должно быть указание на тип ограничения и, в случае со специальной лексикой, на сферу использования.

Если говорить о пассивном словаре современного русского языка, то здесь имеются в виду или еще не вошедшие в активный оборот лексемы (неологизмы), или, наоборот, вышедшие из активного употребления, «подзабытые» всеми носителями языка слова (устаревшая лексика). Толковые словари не выделяют особо (а часто и вообще не включают в словник) неологизмы, поэтому следует искать примеры с пометами (устар.) или (стар.), то есть устаревшую лексику[13]. В комментарии к таким примерам нужно указать тип устаревшего слова: архаизм или историзм.

Образец анализа

Лексика ограниченного употребления:

●Кошара (обл.). Большой загон для овец. (Территориальная ограниченность, диалектизм)

●Выносной. 2. Запряженный сбоку или спереди в помощь основной упряжке (спец.). (Социальная ограниченность, специальная (профессиональная) лексика, термин коневодства).

●Пак (спец.). Многолетний полярный лед. (Социальная ограниченность, специальная лексика, термин геологии).

●Зеленя´ (обл.). Всходы хлебов (преимущественно озимых). (Территориальная ограниченность, диалектизм).

Туше´ (спец.). 1. Манера прикосновения к клавишам фортепьяно при игре. (Социальная ограниченность, специальная лексика, музыкальный термин).

2. В спорте: прикосновение лопатками к ковру как момент поражения борца, а также укол, нанесенный фехтовальщиком сопернику в соответствии с правилами. (Социальная ограниченность, специальная лексика, спортивный термин).

Кондовый. 1. С плотной мелкослойной древесиной, очень прочный (спец.). (Социальная ограниченность, специальная (профессиональная) лексика, термин деревообрабатывающей промышленности).

Лексика пассивного словаря (устаревшие слова):

Радеть (устар.). 1. Оказывать содействие, заботиться о ком-чем-нибудь. (Архаизм).

Зеница (стар.). Глаз, зрачок. (Архаизм).

Погребец (устар.). Дорожный сундучок для провизии и посуды. (Историзм).

Уничиженный (устар.). То же, что униженный. (Архаизм).

Мушка¹. 2. Род лечебного пластыря из особого порошка, а также сам такой порошок (устар.). (Историзм).

 

9.Найдите в тексте 2-3 фразеологических словосочетания и определите их тип по степени семантической слитности и мотивированности значения (фразеологические сращение, единство или сочетание). В случае отсутствия фразеологических единиц в тексте воспользуйтесь примерами из Фразеологического словаря.

 

Комментарий

Термины и понятия: фразеологизм, типы фразеологических единиц, перечисленные в задании.

Поскольку задание нацеливает не только на поиск идиом (фразеологизмов в строгом понимании, семантически слитных оборотов с обобщенно-целостным значением), но и на поиск периферийных единиц русской фразеологии (фразеологических сочетаний), нужно внимательно отнестись к тексту. Только убедившись в отсутствии устойчивых в употреблении словосочетаний, можно обратиться к словарю.

При анализе любого материала необходимо сформулировать значение фразеологической единицы, указать степень семантической слитности (семантически слитный (если оборот имеет целостное, не разложимое на значения отдельных компонентов значение) или семантически неслитный (если хотя бы один компонент сохраняет самостоятельность, независимость, «отвечает сам за себя»)) и мотивированности значения (его «прозрачности», возможности его объяснить, от чего зависит деление семантически слитных фразеологизмов на сращения и единства). Покажем это на примерах.

Строить дворики. Устар. Книжн. Любезничать с дамой, ухаживать за дамой, флиртовать, волочиться. (Это семантически слитный оборот, поскольку его значение не суммарное (не равно сумме значений входящих в его состав слов), оно обобщенно-целостное: соединившись именно таким составом и закрепившись в устойчивом употреблении, компоненты фразеологизма вместе приобрели указанное значение. Это значение немотивированное, так как образ, лежащий в основе оборота, его внутренняя форма не объясняют закрепившегося за фразеологизмом значения. Следовательно, данная фразеологическая единица – фразеологическое сращение[14]).

Найти лазейку к сердцу. Разг. Экспрес. Добиться расположения кого-либо к себе, зная его интересы, вкусы, слабости. (Это семантически слитный оборот, поскольку имеет обобщенно-целостное значение. Это значение мотивированное, так как образ, положенный в основу оборота, его внутренняя форма прозрачны: налицо метафора по сходству впечатления. Следовательно, данная фразеологическая единица – фразеологическое единство).

Нагнать тоски. Разг. Навеять тоскливое чувство, погрузить в тоскливое состояние. (Это семантически неслитный оборот, поскольку имеет суммарное значение: каждый из компонентов сохраняет самостоятельное значение. Но если слово тоска является полностью независимым компонентом (оно реализует свою обычную семантику, свободно в употреблении и сочетаемости), то у слова нагнать – несвободное, фразеологически связанное значение ’внушить кому-нибудь какое-нибудь чувство (унылое, тяжелое)’, которое реализуется в сочетании с ограниченным кругом слов (как правило, тоска, страх). Следовательно, это фразеологическое сочетание.

Образец анализа

Все примеры взяты из текста.

●Захватывает дух. Разг. Экспр. Становится тяжело дышать от избытка чувств, сильного волнения и т.п. (Семантически слитный оборот с образно мотивированным значением (прозрачной внутренней формой) – фразеологическое единство).

Склонить голову. Книжн., высок. 1. Почтительно относясь к противнику, признать себя побежденным. (Семантически слитный оборот с мотивированным метафорическим значением (прозрачной внутренней формой) – фразеологическое единство).

●…мимолетный приступ паники где-то под ложечкойПод ложечкой (ноет, сосет и т.п.). Прост. Экспр. О состоянии сильного желания чего-либо, внутреннего беспокойства, тревоги, страха и т.п. (Семантически слитный оборот с немотивированным значением, стертой внутренней формой – фразеологическое сращение).

 

10.Используя научно-популярную литературу, выясните происхождение 2-3 фразеологизмов.

 

Комментарий

Это задание выполняется не на материале текста. Нужно найти информацию о происхождении любых фразеологизмов (именно фразеологизмов, а не крылатых фраз или афоризмов). Для этого можно использовать разные источники: соответствующие статьи в журнале «Русская речь» (рубрика Из истории слов и выражений), книги В.М. Мокиенко («Образы русской речи», «Загадки русской фразеологии»), Н.М. Шанского («В мире слов»), Э.А. Вартаньяна («Путешествие в слово»), словарь-справочник Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной «Крылатые слова» и др. Материал можно воспроизвести в сокращенном, адаптированном виде. Ссылка на источник информации обязательна. Приведем пример.

Калиф (халиф) на час. О человеке, который получил власть случайно и лишь на короткое время.

Выражение пришло из арабских сказок «Тысячи и одной ночи». Одна из них так и называлась: «Сон наяву, или Калиф на час». В ней рассказывалось о молодом багдадце Абу-Гассане, мечтавшем хоть один день побыть калифом. По приказу правителя страны Гаруна-аль-Рашида он был усыплен и доставлен во дворец, где ему целый день оказывались королевские почести. Вечером, усыпленного, его снова принесли домой. (Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. М., 2000).

 

Литература

1. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. – М., 2004.

2. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П. Крысин. – М., 2007.

3. Методические указания к изучению раздела «Лексикография» по курсу современного русского языка / Ю.С. Язикова. – Горький, 1988.

4. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. – М., 1982.

5. Современный русский язык: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 3-х ч. Ч. 1. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М., 1987.

6. Современный русский литературный язык. Лексикология: Учебно-методическое пособие для организации самостоятельной работы студентов / Е.И. Бударагина, Е.А. Гутина. – Н. Новгород: НГПУ, 2009.

7. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов / М.И. Фомина. – М., 1990.

8. Шанский Н.М. Лексикология современного русского литературного языка / Н.М. Шанский. – М., 1972.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка: Учеб. пособие для вузов / Н.М. Шанский. – М., 1985.

10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: Учебное пособие для студ. пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература» / Д.Н. Шмелев. – М., 1977.

Словари

1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1986.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М.. 1986.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Любое издание.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – Последние издания.

6. Словарь русского языка: В 4-х т. /РАН; Под. ред. А.П. Евгеньевой. – Любое издание.

7. Фразеологический словарь русского языка/ Под. ред. А.И. Молоткова. –М., 1986. Или другие аналогичные словари.

8. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М., 1971. Или другие аналогичные словари.

 


[1] Это также дает преподавателю возможность проверить и откорректировать в случае необходимости лекционные записи студентов.

[2] Все задания практических работ в данном пособии выполняются на материале этого текста. Точно так же и студенты работают каждый со своим текстом (вариантом).

[3] То есть понятия «перенос значения» и «переносное значение» не тождественны. В первом случае имеется в виду способ развития производного значения, во втором – особый тип значения.

[4] В данном случае действительно оказалось возможным объединить характеристики, если же какое-то из значений будет отличаться (например, окажется экспрессивно-синонимическим или несвободным), это нужно оговорить.

[5] Более корректно в данном случае было бы говорить о переносном употреблении слова в его 2-ом значении, поскольку контекст содержит олицетворение (о понятии «употребление» см. в комментарии к заданию № 2).

[6] Желательно указать то значение, которым непосредственно мотивировано значение анализируемое.

[7] Определения многих из этих терминов представлены также в словарике, завершающем учебно-методическое пособие «Современный русский литературный язык. Лексикология» (сост. Е.И.Бударагина, Е.А. Гутина; Н.Новгород: НГПУ, 2009).

[8] Поэтому не нужно выбирать для анализа слишком объемный полисемант, достаточно 3-4-значного слова. Можно использовать ксерокопии словарных статей, поскольку главным в этом задании является их сопоставление, а не представление.

[9] Уточните смысл принятых в том или ином словаре помет и условных знаков в инструкциях к этим лексикографическим изданиям.

[10] В Словаре омонимов О.С. Ахмановой, кроме прямой характеристики, используются специальные индексы, указывающие на происхождение омонимов, что можно уточнить в инструкции к словарю.

[11] Имеются в виду значения, реализованные в тексте, или, в случае с примерами из словаря, основные, первые в словарной статье значения.

[12] Как правило, это диалектизмы по происхождению. Их включение в словарь общенародного языка говорит об их освоении, введении в общее употребление или о достаточной распространенности, понятности большинству носителей языка, об использовании в художественной литературе.

[13] Если в используемом словаре есть пометы (нов.), то нужно отбирать и неологизмы.

[14] Кроме стертой внутренней формы, фразеологические сращения могут иметь и более заметные признаки: содержать архаичные слова и формы, быть синтаксически неупорядоченными – что также делает их семантику немотивированной. См. об этом соответствующий теоретический материал.