OBLIGATIONS OF THE PARTIES

CONTRACT №

_____________ «____»_________________

«Europa-Group Ltd» (Licence 04542), represented by the Chairman of Board of

Derectors Mr.__________ , operating

under the Regulations, and

_________________________________________

_________________________________________

firm

hereinafter referred to as "the Parties" have concluded the present contract about cooperation in providing services for tourist group and individual tourists.

SUBJECT OF THE CONTRACT

The cooperation is based on providing services for group and individual tourists in Ukraine and abroad by both Parties.

ORDER FOR TOURIST SERVICES

2.1. To order services for tourists the Forwarding Party is to inform the Receiving Party about dates of arrival and departure, flight number, required itinerary, services, list of tourists at least 10 days before their arrival.

2.2.The Receiving Party sends a confirmation by fax for each order.

2.3.The Receiving Party provides transfer, hotel accommodation, excursion programme, official registration of documents.

2.4.The Forwarding Party insures tourist groups and individual tourists and orders tourist services.

TERMS OF PAYMENT

3.1.Payment is made in accordance with the invoice in Us dollars within three working days after its receiving.

3.2.The accounts for giving services to tourist groups and individual tourists are sent by fax.

3.3.The Forwarding Party is to make payment before tourists' arrival in the country of destination.

The day of payment is considered to be the day of transmitting the money on the account of the Receiving Party.

CANCELLATION OF THE ORDER

4.1. The cancellation of the oder is made in writing and is sent by fax at least 7 days befor the beginning of the tour.

Додаток 9

КОНТРАКТ №

_____________ «____»_________________

Закрите Акціонерне Товариство «Компанія «Європа-Груп» (Ліцензія №), в особі

Голови правління ___________________, що діє

на (П.І.П)

підставі Статуту, та фірма __________________

________________________________________

що в подальшому іменуються Сторонами, уклали даний контракт про співробітництво щодо обслуговування туристичних груп та індивідуальних туристів.

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ

Співробітництво базується на обслуговуванні груп та індивідуальних туристів в Україні та за її межами, яке виконується двома Сторонами.

2. ЗАЯВКИ НА ТУРИСТИЧНІ ПОСЛУГИ

2.1.Для подання заявки на обслуговування туристів Відправляючій Стороні необхідно повідомити за 10 днів Приймаючу Сторону про дату прибуття та відправлення, номер рейсу, потрібний маршрут, послуги, список групи.

2.2.Приймаюча Сторона на кожну заявку Відправляючої Сторони надсилає підтвердження факсом.

2.3. Приймаюча Сторона виконує трансфер, розміщення в готелі, екскурсійну програму, оформлення документів.

2.4. Відправляюча Сторона проводить страхування туристичних груп та індивідуальних туристів, бронювання туристичних послуг.

СТРОКИ ОПЛАТИ

3.1.Оплата послуг проводиться відповідно до виставленого рахунку-фактури в доларах США упродовж 3-х робочих днів з моменту його отримання.

3.2.Рахунки за обслуговування туристичних груп та індивідуальних туристів надсилаються факсом.

3.3.Відправляючій Стороні необхідно провести оплату до прибуття туристів у країну перебування. Днем зарахування оплати вважається день її надходження на рахунок Приймаючої Сторони.

4. АНУЛЯЦІЯ ЗАЯВКИ

4.1. Ануляція заявки повинна бути проведена у письмовій формі та надіслана факсом не пізніше, ніж за 7 днів до початку туру.

 

 

OBLIGATIONS OF THE PARTIES

5.1.The Parties are liable for the non-fulfillment of the obligations stipulated in the present Contract.

5.2.The accepting party provides the qualitative service to tourists in accordance with given tour.

5.3. The Receiving Party accommodates tourists in the stipulated hotel. If this accommodation is not available for some reason, another hotel which has the same category, price and level of service is pro­vided.

5.4. The Receiving Party provides the Forwarding Party with total detailed description of the tours: the itinerary, services and prices.

5.5.The Receiving Party is responsible for taking tourists to the point of distillation where their servicing begins.

5.6.The Parties are responsible for the safety of tourists, each on the territory of its country.

5.7.The Parties should not be in claim to each other and compensate to tourists the losses incurred by them on the territory of the country of destination, if the Party or its Contractor are not guilty of these loss­es, as well as in case of infringing the laws of the country of destination by tourists.

ARBITRATION

6.1. The claims for losses incurred by tourists through the fault of ony Party or its Contractors, are accepted in written form only within one calendar month from the date of the loss experience.

6.2. The arbitration arising in connection with the fulfillment of provisions of the present Contract by the Parties is to be produced only after the validity of the claims proved. The claims are accepted only within 1 year from the date of the claims' occurrence.

6.3. Claims and losses incurred by tourists in cases not stipulated by this Contract should be considered pursuant to the legislation of the country, where the loss was suffered.

FORCE MAJEURE

7.1. In case of a force-majeure (i.e. extraordinary) situation occurred to one of the Parties, that results in failure to fulfill its obligations on this Contract, this Party should be released from the contractual obligations without indemnification of the damage inflicted to other party.

7.2. The cost paid by one Party for the services which were not given due to the arising of force-majeure circumstances should be returned by the Party.

 

5. ОБОВ ЯЗКИ СТОРІН

5.1.Сторони відповідальні за невиконання обов'язків, зумовлених цим Контрактом.

5.2.Приймаюча Сторона забезпечує якісне обслуговування туристів відповідно із наданим туром.

5.3.Приймаюча Сторона розміщує туристів у визначеному готелі. Якщо розміщення за якимись причинами не відбулось, то надається готель, аналогічний за категорією, ціною та сервісом.

5.4.Приймаюча Сторона забезпечує Відправляючу повним описанням турів: інформацією про фактичний маршрут, про послуги та ціни.

5.5. Приймаюча Сторона бере на себе обов'язок доставляти туристів до пункту, де починається їхнє обслуговування.

5.6.Сторони відповідають за безпеку туристів, кожна на території своєї країни.

5.7.Сторони не повинні бути в претензії одна до одної і не повинні компенсувати туристам збитки, яких ті зазнали на території країни перебування, якщо Сторона або її Контрагент не є винуватцями цих збитків, а також при порушенні туристами чинного законодавства країни перебування.

6. РЕГУЛЮВАННЯ ПРЕТЕНЗІЙ

6.1.Претензії за збитки, яких зазнали туристи з провини однієї із Сторін чи Контрагентів, приймаються у письмовій формі не пізніше, ніж протягом календарного місяця з дати зазнання збитків.

6.2.Регулювання претензій, що виникають у зв'язку з виконанням Сторонами положень цього Контракту, повинно проводитись лише щодо таких, дійсність яких доведена та які виставлені протягом одного року від дати виникнення претензій.

6.3. Претензії та збитки, що їх зазнав турист поза сферою дії цього Контракту, повинні бути розглянуті згідно законодавства країни, де було зазнано збитків.

ФОРС-МАЖОР

7.1. У випадку виникнення форс-мажорної (тобто надзвичайної) ситуації з однією із Сторін, яка закінчилася невиконанням обов'язків по цьому Контракту, дана Сторона звільняється від договірних обов'язків без компенсації збитків, завданих іншій Стороні.

7.2. Вартість послуг, сплачених однією Стороною і невикористаних з причини виникнення форс-мажорної ситуації, повинна бути повернута іншою Стороною.

 

TAXES AND CHARGES

8.1. All taxes and charges for the services paid by the Parties in connection with the fulfillment of present Contract are to be paid in accordance with the current legislation of the given country — each Party on its territory.

ADDITIONS AND AMENDMENTS

9.1 Any additions to this Contract are considered valid, if they are made in writing and are signed by both Parties.

9.2. Exchange by faxes between the Parties concerning prices, tariffs and other tour conditions is the integral part and official addition to this Contract.

SETTLEMENT OF CONFLICTS

10.1. All conflicts arising from the provisions of this Contract should be regulated through negotiations between the Parties.

10.2. In case, the Parties do not come to the agreement, all disputes are settled pursuant to the legislation of countries of the Parties. Any disputes arising hereunder will be under the jurisdiction of the Kiev's State Arbitration Court at the Trade-Industrial House of Ukraine.

VALIDITY OF THE CONTRACT

11.1. The present Contract comes into force from the date of its signing and shall be valid to

«_____»___________________________20___p.

11.2.If one of Parties desires to cancel this Contract, it should inform about it the other Party in writing three months prior to the assumed date of cancellation after indicating the reason, which caused this decision. The contract is considered to be cancelled only after mutual financial settlement.

11.3.This Contract is made out in duplicate in English and Ukrainian — one copy for each Party.

Chairman of the Board

12.2.________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

 

ПОДАТКИ ТА ЗБОРИ

8.1. За послуги, сплачені Сторонами, всі податки і збори, пов'язані з виконанням цього Контракту, повинні бути сплачені згідно чинного законодавства відповідної країни кожною із Сторін на своїй території.

ДОПОВНЕННЯ ТА ПОПРАВКИ

9.1.Будь-які доповнення до даного Контракту вважаються дійсними, якщо вони зроблені у письмовій формі та підписані обома Сторонами.

9.2.Письмові повідомлення між Сторонами стосовно цін, тарифів та інших умов туру є невід'ємною частиною і офіційним додатком до даного Контракту.

10. РЕГУЛЮВАННЯ КОНФЛІКТІВ

10.1.Всі конфлікти, виходячи з положень даного Контракту, повинні регулюватись шляхом переговорів між Сторонами.

10.2. У випадку, якщо Сторони не дійшли згоди, неузгоджені питання вирішуються відповідно до чинного законодавства країн Сторін. При недосягненні згоди конфлікт розглядається Державним арбітражним судом м. Києва при Торгово-промисловій палаті України.

11. СТРОК ДІЇ КОНТРАКТУ

11.1.Цей Контракт набирає силу з моменту його підписання і є дійсним до

«_____»___________________________20___p

11.2.Якщо одна із Сторін бажає анулювати цей Контракт достроково, вона повинна сповістити про це іншу Сторону у письмовій формі за 3 міс до передбаченої дати ануляції, вказати причину, що викликала це рішення. Контракт вважається анульованим лише після фінансових взаєморозрахунків.

11.3.Цей Контракт оформлено у двох примірниках англійською та українською мовами по одному примірнику для кожної із Сторін.

12. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ СТОРІН

12.1. Закрите Акціонерне Товариство «Компанія «Європа-Груп»

Голова правління

12.2._________________________________________

___________________________________________

__________________________________________