Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

употребление в речи различного рода омонимов, порождающее двусмысленность текста;

Употребление слова в несвойственном ему значении;

«Глава фирмы пристально следит за чистотой в своем офисе». Слово «пристально» употреблено без учета присущего ему в языке значения — «сосредоточенно», «напряженно». Сосредоточенным и напряженным, т.е. пристальным взглядом можно смотреть на кого-либо, следить же за чем-то можно внимательно.

употребление в речи различного рода омонимов, порождающее двусмысленность текста;

«Депутаты городской думы Новороссийска приняли закон об упразднении транспортных судов». Омонимичные формы родительного падежа множественного числа существительных «суд» и «судно» делают предложение двусмысленным.

3) употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos — преизбыток) — включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов.

«Студенты активно готовятся к зимней сессии, к экзаменам». Одним из значений существительного «сессия» является следующее: период экзаменов в высших и средних специальных учебных заведениях, поэтому употребление в предложении уточнения «к экзаменам» избыточно.

4) употребление паронимов (от греч. para — возле + onima — имя), сходных по звучанию, но не совпадающих по значению слов. Приведем небольшой список толкований паронимов исконно русского и заимствованного происхождения, которые представляют наибольшую трудность:

· абонент (лицо, человек) — абонемент (документ);

· демократичный (подобный демократии, демократу — суд, поступок, закон) — демократический (относящийся к демократии, демократу — строй, система, основа);

· дефектный (испорченный, с дефектом) — дефективный (имеющий физические или психические недостатки, ненормальный);

· дипломатичный (тонко рассчитанный) — дипломатический (относящийся к дипломатии);

· динамичная (подвижная) — динамическая (имеющая отношение к динамике);

· запасный (имеющийся в качестве запаса) — запасливый (обеспечивающий себя запасом);

· оборотный (предназначенный для оборота) — оборотливый (ловкий в делах для личной наживы);

· осудить (выразить неодобрение, признать дурным что-либо) — обсудить (разобрать, обдумать, высказывая свои соображения);

· наследие (то, что получено от прежних эпох, от прежних деятелей или явлений культуры) — наследство (имуще­ство, переходящее после смерти своего владельца к другому лицу);

· невежа (человек, не соблюдающий правил вежливости) — невежда (человек, у которого отсутствуют знания в той или иной области);

· ныне (теперь, в настоящее время) — нынче (то же, что и сегодня);

· расчётный (имеющий отношение к расчёту — счёт, лист) — расчётливый (бережливый, действующий с расчётом);

· советник (то же, что и «советчик», но и название некоторых должностных лиц) — советчик (тот, кто советует);

· сыскать (найти, отыскать) — снискать (приобрести, найти);

· сытый (вполне утоливший свой голод) — сытный (питательный, хорошо насыщающий);

· цельный (из одного вещества, куска, сплошной) — целый (весь без изъятия, полный);

· экономика (хозяйственная жизнь страны, района) — экономия (проявление бережливости человеком).

Более подробно с паронимами можно познакомиться в следующих словарях:

1. Колесников Н. П. Словарь паронимов русского языка. — М., 1971.

2. Вишнякова О. З. Словарь паронимов русского языка. — М., 1984.

 

5.2 Логичность и уместность как качества грамотной речи

Логичность как коммуникативное качество имеет много общего с точностью. Прежде всего, как и точность, она характеризует речь со стороны содержания. Каковы характерные черты логичной речи? Сочетания слов и словосочетания не должны быть противоречивыми. Если в природе нет голубых помидор и меховой воды, то подобные словосочетания не могут считаться логичными. Отсутствие логики наблюдается и в предложении «Легкоатлеты напряженно готовятся к спартакиаде, к соревнованиям». В понятие «спартакиада» понятие «соревнования» входит в качестве видового в родовое, поэтому возникает, во-первых, плеоназм (избыточность), во-вторых, не­возможны перечислительные отношения между словами «спартакиада», «соревнования». Следующая ступенька создания логичного текста — логические связи в предложении. Мы уже упоминали о строении русского повествовательного предложения, в котором сообщается новая информация: тема (исходные данные высказывания) должна в этом случае предшествовать реме (коммуникативному центру, сообщающему что-то новое, неизвестное собеседнику). На уровне текста логичность обеспечивается соединением отдельных высказываний при помощи специальных приемов: 1) лексического повтора, 2) синонима, 3) анафорического местоимения (от греч. anaphora — вынесение наверх), местоимения, указывающего на предшествующее слово, отсылающее к ранее сказанному; 4) деление текста на абзацы (нем. Absatz от глагола absetzen — отодвигать). Абзац — отрезок письменного текста от одной красной строки до другой. По содержанию абзац есть законченная часть целого, отдельное звено в общей динамике мысли и переход к следующему звену. Логичность текста зависит и от общей его композиции.

Уместность как качество хорошей речи подбор и организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей. Уместности как качеству грамотной речи уделялось большое внимание в ораторском искусстве античности. Цицерон писал: « Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, чем видеть, что уместно... Не для всякого общественного положения, не для всякой должности, не для всякой степени влияния человека, не для всякого возраста, так же, как и не для всякого места, и момента, и слушателя, подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, так же, как и в жизни, надо всегда иметь в виду, что уместно: это зависит и от существа дела, о котором говорится, и от лиц, и говорящих, и слушающих». Различают уместность:

1.Стилевая уместность проявляется в умении учитывать специфику, закономерности отбора и употребления языкового материала в соответствии с используемым для создания текста стилем — деловым, научным, художественным, публицистическим, разговорным. Так, для разговорной речи характерны неполные синтаксические конструкции (Где тут авоська? Улица Платова, как пройти?). Перенесение их в письменные стили речи неуместно.

2. Контекстная уместность той или иной языковой единицы регламентируется и контекстом, т.е. речевым окружением. Контекст регулирует употребление того или иного элемента в конкретной языковой ситуации или отказ от него. На значение контекста указывал П.С. Пороховщиков, известный юрист конца XIX — начала XX столетия, автор книги «Судебное красноречие» (1910): «Красота и живость речи уместны не всегда: можно ли щеголять изяществом слога, говоря о медицинском исследовании мертвого тела, или блистать красивыми выражениями, передавая содержание гражданской сделки?» Уместность речи в судебной практике определялась им чеканной формулой: «Не так говорите, чтобы мог понять вас судья, а так, чтобы не мог не понять вас судья». Она вполне применима и ко всем остальным ситуациям публичных выступлений.

3. Наиболее типичное проявление личностно-психологической неуместности — грубость. Резкое слово, язвительное замечание, металлические интонации в голосе и категоричность суждений наносят окружающим нас людям тяжелые душевные травмы. Тактичность и деликатность в выборе средств общения, мягкие и доброжелательные интонации сохраняют здоровье, помогают пережить трудности, которые неизбежно встречаются в жизни каждого человека.

 

5.3 Чистота как качество грамотной речи

Чистота речи отсутствие элементов, чуждых литературному языку или отвергаемых нормами нравственности. Чуждыми литературному языку элементами считаются территориальные диалектизмы (о которых мы говорили в предыдущей лекции), варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-паразиты. Оскорбляет нравственность человека употребление вульгаризмов.

Варваризмы (лат. barbaros — бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) — включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. Заимствование — естественный процесс, характерный для всех языков мира. Так, в английском языке иноязычных слов более половины. Такое явление было не чуждо и древним языкам — в латыни более 7 тысяч греческих слов. Сегодня существует мнение, что в третьем тысячелетии вся Европа будет говорить на едином языке. Что он будет собой представлять? В Милане создан примерный словарь такого языка, в котором отразилось троевластие английского, немецкого и французского языков. В XXI в., считают создатели словаря, лингвистическая взаимоэкспансия усилится, а к середине тысячелетия все европейцы будут читать и понимать друг друга без переводчика. Правда, речь идет о языке средств массовой информации и бытовом общении.

Какие из заимствованных слов лингвисты называют «варваризмами» и считают их употребление излишним? Заимствованная лексика по своему коммуникативному значению может быть распределена на три группы:

1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, пришедшие в русский язык давно и прочно освоенные: «кровать», «баня», «математика», «кумир», «бисер», «деньги», «матрос», «галстук», «томат», «гитара»;

2) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные: «пижама», «лайнер», «троллейбус», «контейнер», «метро», «экскаватор», «торшер»;

3) наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся оттенком значения, его объемом или сферой употребления:

· ревизовать (материальные ценности) — проверить;

· контракт (письменно оформленное соглашение) — договор;

· константный — устойчивый (отличаются сферой употреб­ления);

· пунктуальный — точный (отличаются сферой употребления);

· утрировать — преувеличивать (отличается только сферой употребления).

Именно эта группа заимствований и дает варваризмы. Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует в политике (импичмент, инаугурация, электорат, консенсус, спикер), науке и технике (компьютер, файл, чип, мониторинг, плейер, пейджер, факс, дисплей), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, аудитор, брокер, траст, холдинг, дилер, конверсия), культурной жизни (бестселлер, триллер, вестерн, номинация, шоумен, дайджест), быту (чизбургер, гамбургер, твикс, спикере, спрай, стренч, джакузи). Носители русского языка, постоянно осваивая новые и новые заимствования, порой забывают при этом о давней четкой рекомендации гения русского языка А.С. Пушкина: употреблять иностранное слово только тогда, когда нет русского аналога:

...но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами.

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь...

Ни одного французского слова не шло Льву Николаевичу Толстому на ум, когда хотелось «говорить по душе», но «ежели хочешь блеснуть», тогда другое дело. Вот и «блещут» отечественные депутаты, государственные чиновники, газетчики и псевдоученые «ваучерами», «эксклюзивными интервью», «брифингами», «гала-концертами», «конвертируемыми валютами», «электоратом», «дистрибьюторами» и «инвестициями». Употребление этой чудовищной лексики преследует и цель одурманивания населения, ведь если мы не понимаем слов, доносящихся из радиоприемника или с экрана телевизора, то нередко обвиняем в этом самих себя, дескать, не учился в свое время, не знаю того, что знают эти люди. На деле часто и сами «авторы» не понимают того, о чем говорят, а лишь создают себе «имидж» образованного человека.

Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи.

Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны:

1) с незнанием значения иноязычного слова:

Соболев — настоящий полиглот. Он и поет, и рисует, и декламирует.

Слово «полиглот» имеет греческое происхождение: «poliglottos» означает «многоязычный», «знающий много языков».

2) среди заимствований встречаются паронимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова:

Он пользовался в коллективе особым приоритетом.

Слово «приоритет» пришло к нам из немецкого языка, в котором, в свою очередь, появилось из латыни. Латинское prior — первый, важнейший. В немецком и русском языках слово «приоритет» употребляется в значении «первенство в каком-либо открытии, изобретении». Близким ему по звуча­нию словом, которое автор предложения должен был исполь­зовать, является слово «авторитет», тоже появившееся в рус­ском языке благодаря немецкому языку и имеющее значение «общепризнанное значение, влияние».

3) возникновение тавтологии из-за незнания значения за­имствованного слова:

Все это затрудняет предсказание точного прогноза путины.

Слово «прогноз» греческое — prognosis — предвидение, предсказание о развитии чего-либо (погоды, болезни), осно­ванное на определенных данных.

Жаргонизмы слова и выражения, возникшие и применяемые в узкогрупповых ответвлениях языка. Об этой группе слов мы говорили на предыдущей лекции, но не мешает кое-что добавить. Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных социальных групп противопоставить себя обществу в целом или некоторым его группам, отгородиться от них, используя языковые средства. По сути, жаргон — тайный язык, цель которого — скрыть от чужака смысл произносимого. Одним из первых описанных жаргонов на Руси был жаргон староверов-раскольников, преследуемых государством и церковью. Ими был создан так называемый «офеньский язык», тайный язык торговцев мелочным товаром, в том числе раскольничьими книгами и иконами. Знаток раскольничьего быта П.И. Мельников-Печерский так описывает эпизод использования офеньского языка в своем романе «В лесах»: «Прибежит в лавку, ровно с цепи сорвавшись, какой-нибудь паренёк и, ни с кем не здороваясь, никому не поклонясь, крикнет хозяину: «Хлябышь в дудоргу хандырит, пельмиги шишлять!» И хозяин вдруг встревожится, бросится в палатку и почнёт там наскоро подальше прибирать, что не всякому можно показывать. Кто понял речи прибежавшего паренька, тот, ни слова не молвив, сейчас же из лавки вон. Сколько бы кто ни учился, сколько бы ни знал языков, ежели он не офеня и не раскольник, ни за что не поймет, чем паренёк так напугал хозяина. А это он ему по-офеньски вскричал: «Начальство в лавку идет бумагу читать». В «бумаге» обычно содержалась информация о запрещении той или иной раскольничьей церковной утвари или книг. Упоминает офеньский язык в своем словаре и В.И. Даль, отмечая, что «весь строй его чисто русский» и отличается он только лексическим составом. В.И. Даль приводит следующий пример (мы запишем его, выделяя окончания, приставки и суффиксы, указывающие на форму слова): «Роп-а ким-ать, полу-меркоть, рыхл-о за-курещ-ат ворынан-ы» — «Пор-а сп-ать, пол-ночь, скор-о за-по-ют петух-и».

Свои жаргоны есть у многих социальных групп, объединённых, например, по профессиональному признаку или увлечениям: спортсмены и моряки, медики и юристы, картежники и актеры вырабатывают свой «язык», в котором встречается немало очень точных и ярких, образных выражений. Так, обыкновенный хвост в речи настоящего охотника приобретает особую выразительность: у волка он «полено», у лисы — «труба», у зайца — «цветок», у борзой собаки — «правило». Взаимодействуя с литературным языком, жаргон через просторечие и разговорный стиль передает ему немало своих лексических богатств. Так из профессионального языка актеров в литературный язык пришли слова «переживать», «выигрышный», в разговорную речь — «волнительно» и «настрой»; бурсаки пополнили разговорный стиль общеупотребительными словами «дока», «шпаргалка», выражением «собаку съел»; картежники — «втирать очки», «идти в гору», «для мебели»; биллиардные игроки — «быть в ударе».

Наиболее массовая социальная группа, стремящаяся создать свой язык, — молодёжь. Правда, о статусе молодёжного жаргона исследователи спорят. Нет сомнения в том, что юное поколение — специфическая социальная группа, у которой есть причины изобретать тайный язык (вспомним, описание Н.Г. Помяловским жаргона семинаристов в «Очерках бурсы»). Однако против признания молодежной речи жаргоном говорит, во-первых, разнородность происхождения её элементов: здесь и территориальные диалектизмы (рязанско-тамбовско-владимирское «клёвый» в значении «красивый»), и иноязычная лексика («фармазонить» — говорить попусту, «дабл» — туалет, «лайф» — жизнь, «крейзить» — сходить с ума), и вульгаризмы («базар» — разговор, «ничтяк» — отлично, здорово, «лох» — простачок, жертва обмана). Второе обстоятельство, не позволяющее говорить о речи молодежи как о жаргоне в полном смысле этого понятия, — весьма малый срок жизни этого языка. Каждое поколение значительно обновляет лексику, и сорокалетние чаще всего совершенно не понимают двадцатилетних. К.И. Чуковский относился к молодежному жаргону как к болезни роста: главное — своевременное выздоровление. Тревожит лишь то обстоятельство, что современный молодежный язык стремительно криминализируется: все больше и больше элементов лексики молодежь черпает в уголовном жаргоне. Процесс этот, к сожалению, отражает общую тенденцию — сегодня «по фене ботают» не только на зоне, но и в парламенте, средствах массовой информации, на теле- и киноэкране.

Ещё одним элементом, чуждым литературному языку, являются канцеляризмы (лат, cancellaria — отдел учреждения, ведающий его служебной перепиской, оформлением текущей документации) слово или конструкция, которые вполне закономерно употребляются в официально-деловом стиле речи. Деловые документы требуют определенной автоматически воспроизводимой формы. Такие формы устойчивы и применяются в типичных ситуациях. Но когда они попадают в другие стилевые пласты речи (разговорный, публицистический, художественный, научный), то становятся причиной обесцвечивания речи, её омертвления. К.И. Чуковский рассказывает: «Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилетнюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился к ней и спросил: «Ты по какому вопросу плачешь, девочка?» Языковое оформление ситуации вызывает улыбку. Но так бывает далеко не всегда. Попробуйте понять фразу из газетной статьи: «Городские власти должны срочно поставить вопрос о воспитании населения в духе улучшения отношения к проведению мероприятий по озеленению города». Канцеляризмы «поставить вопрос», «проведение мероприятий», «воспитание... в духе» засоряют высказывание, оно становится совершенно недоступным для понимания.

Засорение речи происходит и тогда, когда человек употребляет так называемые слова-паразиты. Причина их появления — слабое владение устной речью. Подбирая в высказывании следующее необходимое слово, человек невольно делает паузу, и если она длительна, то временной промежуток заполняет слово-паразит. В его качестве могут выступать вполне нейтральные «значит», «вот», «понимаешь», «так сказать», «знаешь», «короче», но если они мелькают слишком часто, то совершенно заслоняют полезную информацию. К сожалению, все чаще в роли таких слов выступает вульгарная лексика»

Вульгаризмы (лат. vulgaris — обыкновенный, простой) — слова и выражения, оскорбляющие нравственное чувство человека. Возникновение их, как считают исследователи, вряд ли было связано со стремлением оскорбить достоинство. Часть ставшей впоследствии матерной лексики формировалась в течение жизни многих поколений, начиная со времен родового строя. В условиях полигамных отношений каждый старший мужчина в роду мог быть отцом любого из молодых людей того же рода, поэтому выражения, отражающие половые отношения, были лишь напоминанием об уважении к старшему как возможному родителю. Таким образом, первоначально они носили воспитательный характер, напоминали об авторитете старших в кровнородственном коллективе. В разряд грубых, вульгарных они попадают в период становления и укрепления христианских традиций, когда все, что касается интимных отношений мужчины и женщины, стало ощущаться греховным, нечистым.

Защитники матерной лексики в качестве аргумента законности ее употребления выдвигают стремление русского человека выражаться крепко и эмоционально в трудных ситуациях. Возможно, в отдельных случаях с этим следует согласиться, однако, как уже отмечалось, бранная лексика все чаще используется для заполнения физиологической паузы при подборе очередного слова в высказывании. Сквернословие стало нормой в кабинетах руководителей, студенческой аудитории, мы слышим брань с экрана телевизора, читаем книги современных авторов, которые ссылаются на «правду жизни». Ещё в 1974 году Михаил Жванецкий сетовал в «Птичьем полете» на повсеместность использования вульгарной лексики: «А мат уже давно никого (не удивляет)... Это легкая музыка. Это фон, на котором мы бегаем на работу, ездим в трамвае, говорим с любимой. Главное — из этой тучи мата уловить информацию: так налево или направо? Когда же они все-таки завезут? А где этот музей? И направо. После того, как им овладели дамы, язык стал всеобщим».

Между тем, в соответствии со статьей 158 (мелкое хулиганство) УК РФ за нецензурные выражения полагается штраф в размере от 10 до 50 рублей или исправительные работы на срок от одного до двух месяцев с удержанием 20% заработка. К нарушителю может быть применена и такая мера наказания, как арест на 15 суток.

Сквернословие не так безобидно, как это хотят представить иные его защитники. Во-первых, тесная взаимосвязь человеческого мышления и речи делает любителя крепкого словца заложником своего «увлечения», и содержание его мышления все более и более подчиняется особой форме выражения мыслей. Во-вторых, такой человек не будет везде желанным в общении, так как, к счастью, далеко не все наши соотечественники приветствуют распространение матерной лексики. В-третьих, существует достаточно отчетливая взаимосвязь между употреблением вульгарной лексики и потерей человеком своего здоровья: брань оскорбляет, создает эмоциональный дискомфорт, угнетает психику нормального человека, а значит — разрушает и его физиологию.