Указаны родственные связи, которые не полностью соответствуют действительности

В настоящее время:

В доме Монтроуз:

Гвендолин Шеферд, путешественница во времени, Рубин в Кругу Двенадцати.

Грейс Шеферд, мама Гвендолин.

Ник и Каролина Шеферд, младшие брат и сестра Гвендолин.

Шарлотта Монтроуз, кузина Гвендолин.

Гленда Монтроуз, мама Шарлотты, старшая сестра Грейс.

Леди Ариста Монтроуз, бабушка Гвендолин и Шарлотты, мама Грейс и Гленды.

Маделайн (Мэдди) Монтроуз, двоюродная бабушка Гвендолин, сестра умершего лорда Монтроуза.

Мистер Бернхард, дворецкий у Монтроузов.

Ксемериус, демон-горгулья.

 

В школе Сент-Леннокс:

Лесли Хей, лучшая подруга Гвендолин.

Джеймс Август Перегрин Пимплботтом, школьное привидение.

Синтия Дейл, одноклассница.

Гордон Гельдерман, одноклассник.

Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.

Директор Гиллс, директор школы.

 

В штаб-квартире Хранителей в Темпле:

Гидеон де Вилльер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.

Фальк де Вилльер, его двоюродный дядя, Главный Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.

Мистер Марли, адепт первого уровня.

Томас Джордж, член Внутреннего Круга ложи.

Доктор Джейк Уайт, врач и член Внутреннего Круга ложи.

Маленький Роберт, его умерший сын.

Мадам Россини, портниха Хранителей.

Миссис Дженкинс, секретарь.

В прошлом:

Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи Хранителей, Изумруд в Круге Двенадцати.

Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Черный Леопард.

Лорд Аластер, потомок виконта ди Мадроне, представитель Флорентийского Альянса.

Сэр Альберт Алеотт, Первый секретарь Хранителей.

Лукас Монтроуз, дедушка Гвендолин.

Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.

Леди Лавиния, вдова с сомнительными представлениями о морали.

Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы, Нефрит в Круге Двенадцати.

Мистер Миллхауз, ее дворецкий.

Доктор Харрисон, ее личный врач, член Внутреннего круга ложи Хранителей.

Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера, Черный Турмалин в Кругу Двенадцати.

Люси Монтроуз, путешественница во времени, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри, Сапфир в Кругу Двенадцати.

Примечания

(обратно)

Самый известный универмаг Лондона.

(обратно)

Праэлемент, существовавший во время формирования элементов.

(обратно)

Литературный перевод С. Андерсон.

(обратно)

«Полицейским часом» называется время, когда пабы прекращают продавать спиртные напитки и закрываются.

(обратно)

6

Стрэнд (англ. Strand) центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит. С южной стороны на улицу выходят многие аристократические резиденции, южные окна которых до постройки в XIX веке набережной смотрели прямо на Темзу.

(обратно)

В оригинале — игра слов.

Backfisch — устар. «девочка-подросток» и одновременно название рыбы, зажаренной в панировочных сухарях. Вообще, так называют мелкую рыбешку, которую рыбаки выбрасывали обратно в море (за корму, бакборт, по-немецки Back), чтобы она еще подросла.

(обратно)

Прециозы — от фр. précieux — прециозный, первоначально — драгоценный, от лат.pretiosus, а затем также изысканный, жеманный.

(обратно)

9

Якобиты (англ. Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.

(обратно)

10

Карл Эдуард Стюарт (31 декабря 1720 — 31 января 1788), известный также какКрасавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент (англ. The Young Pretender), — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии.

(обратно)

11

Голый землекоп — небольшой роющий грызун семейства землекоповых. Волосяной покров у него почти отсутствует. Кожа голая и морщинистая, розовая или желтоватая.

(обратно)

12

Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.

(обратно)

Речь идет о стихотворении Райнера Марии Рильке «Песня карлика».

(обратно)

Корректор, маскирующее средство для скрытия мелких недостатков кожи лица.

(обратно)

Персонажи книг из серии о Питере Кролике (см. прим. 10).

(обратно)

Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантысилйогогогох — неофициальное название деревни Лланвайр Пуллгвингилл в Уэльсе. Оно переводится с валлийского языка как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры».

(обратно)

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

18

Типи (на языке сиу — thípi, обозначает любое жилище) — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин с очагом, расположенным внутри (в центре).

(обратно)

Не правда ли? (фр.)

(обратно)

Как бы это сказать? (фр.)

(обратно)

Конечно! (фр.)

(обратно)

Городские легенды (англ.).

(обратно)

Абсолютная мечта (фр.).

(обратно)

Шикарно! (фр.)

(обратно)

Кристобаль Баленсиага — испанский модельер, блиставший в период 40-х — 60-х годов 20-го века.

(обратно)

Разбойник Хотценплотц — герой детских книг Отфрида Пройслера, немецкого писателя.

(обратно)

Так называемый «дымчатый макияж» — особый способ подкрашивать глаза.

(обратно)

В моде (фр.).

(обратно)

Прекрасно! (фр.)

(обратно)

Oystercard — проездная карта для оплаты проезда в общественном транспорте Лондона.

(обратно)

31

Дуэйн Энтони Чемберс — британский спринтер.

(обратно)

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

Лекарство или яд — зависит от дозировки. (Парацельсиус)

(обратно)

Идиоматическое выражение Bad Hair Day подразумевает ситуацию, когда волосы ни за что не хотят укладываться в прическу.

(обратно)

Знаменитая пекарня-кондитерская в Лондоне.

(обратно)

Игра слов: на немецком языке фильм называется «Сыграй мне мелодию смерти».

(обратно)

Песня американской панк-рок-группы Green Day. Идиоматическое выражение, близкое по смыслу к «Женщины любят плохих ребят».

(обратно)

Высокая мода (фр.).

(обратно)

Прости, дорогая (фр.).

(обратно)

Черт побери! (фр.)

(обратно)

Точно! (фр.)

(обратно)

Хорошо (фр.).

(обратно)

Намек на рингтон, звучавший раньше на мобильном Гидеона: Nice guy finish last.

(обратно)

Диснеевский полнометражный компьютерный фильм, шедший в России под названием «Феи».

(обратно)

В оригинале в этом месте игра слов: «безумно» перекликается с «бессмертно».

(обратно)

Хаус (англ. House — дом) — стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск-джокеями в начале 1980-х годов в Чикаго и Детройте.

(обратно)

Дабстеп (англ. dubstep) — музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в южном Лондоне. По звучанию дабстеп характеризуется темпом порядка 140 ударов в минуту, доминирующим низкочастотным басом и разреженным брейкбитом на заднем плане.

(обратно)

Слоган многих мебельных магазинов и стиля жизни.

(обратно)

Дерьмо! (фр.)

(обратно)

Hello Kitty (персонаж японской поп-культуры, используется как маскот для детских товаров) должна умереть (англ.).

(обратно)

«Чёрный Красавец» (англ. Black Beauty), также «Вороной Красавчик», — дебютный фильм американского режиссёра Кэролайн Томпсон по одноимённому роману знаменитой английской романистки Анны Сьюэлл.

(обратно)

Ранее известный как (англ.). Намек на Принса, американского певца, использовавшего также множество псевдонимов, среди которых особенно известен не имеющий фонетического эквивалента символ, содержащий сокращение от formerly known as.

(обратно)

Идиома, означающая, что никогда нельзя быть уверенным в том, не появится ли неожиданно что-то злое из чего-то внешне безобидного.

(обратно)

Очень распространены в Германии. Выглядят так:

 

Специально для группы ВКонтакте: http://vk.com/gemtrilogy