Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

БІОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ У АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

А.Ю. ПОГАСІЙ

Науковий керівник – викладач кафедри іноземних мов Л.В. Айзікова

ОСОБЛИВОСТІ УТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ

БІОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ У АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

У статті розглядається визначення поняття «термін», проаналізовано закономірності утворення біологічних термінів в англійській мові, виявлено основні способи перекладу зазначеної термінології.

Постановка проблеми. Останнім часом різко зріс інтерес лінгвістів і фахівців різних галузей науки до проблем галузевої термінології, що пояснюється зростанням потоку наукової інформації, підсиленням процесів інтеграції, збільшенням термінологічних баз різних сфер діяльності. Міжнародні дослідження в біології відбуваються особливо активним чином, спричиняючи необхідність вивчення способів термінотворення в англійській мові як мові міжнародного спілкування, зокрема наукового.

Отже, метою нашої статті є виявлення способів утворення біологічної термінології в англійській мові.

Аналіз досліджень. Проблеми термінології розглядалися такими науковцями, як М. Глушко, М. Головін, О. Клімовицький, В. Кульбакін, Д. Лотте, О. Пумпянський, О. Реформатський, Є. Скороходько та інші. На думку О. Ахманової, для правильного, науково обґрунтованого вирішення термінологічних проблем необхідно вивчати термінологію, виходячи з визнання її природності і закономірності існування в системі мови. У рамках зазначеного підходу дослідження питань термінології повинне проводитися як лінгвістами, так і термінологами [1, 56]. Тож, незважаючи на велику кількість робіт, присвячених цій проблемі, вона не втрачає своєї актуальності.

Виклад основного матеріалу. Більшість дослідників збігається у думці, що термінологічність – одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мови науки. Під терміном, зазвичай, розуміється мовний засіб вираження спеціального поняття. Так, А. Коваленко вважає, що термін – це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [2, 257]. М. Мостовий дає таке визначення: термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва [3, 191].

Специфіка термінів, як особливого лексичного розряду слів, полягає в тому, що вони утворюються в процесі наукової діяльності й тому функціонують лише в середовищі людей, що володіють відповідними науковими реаліями. Це, з одного боку, ускладнює розуміння термінології для перекладача як спеціаліста в галузі філології, а з іншого – передбачає таку характеристику терміна як однозначність, що є фактором полегшення його розуміння.

Утворення біологічних термінів пов'язане з вживанням суфіксів, афіксів, префіксів. Суфікси і префікси, що використовуються в системі англійського термінотворення, в основному запозичені із загальних, звичайних словотворчих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерним є прагнення до закріплення за деякими з них певними термінологічних значень.

Це особливо притаманне хімічній термінології, де спеціалізація суфіксів найбільш досліджена. В англійській мові назви основних органічних сполук і галогенів утворюються за допомогою суфікса -ine (amine, fluorine); назви неосновних сполук – за допомогою суфікса -in (salicin); назви вуглеводів ацетиленового ряду – за допомогою суфікса -yne (propyne).

Порівняно чітку спеціалізацію афіксів проведено в біологічній і медичній термінології, тобто там, де терміни утворюються в основному, від латинських і грецьких коренів. Наприклад, суфікс -us для іменників в однині, й суфікс -і – для іменників у множині: alveolus – alveoli (альвеола – альвеоли); суфікс -um, для іменників в однині й суфікс -а – для іменників у множині: cranium – crania (череп – черепа). Англійські префікси dis-, en-широко застосовуються при утворенні біологічних термінів. Наприклад, disafforest (вирубувати ліс), disbranch (o6piзати гілку), dislodge (виганяти звіра з барлогу), engraft (робити щеплення).

Переклад термінології здійснюється різними прийомами. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна.

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування – це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу (наприклад, protoplasm – протоплазма, chlorophyll – хлорофіл).

Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу –калькуванню, тобто передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів (biosecurity – біобезпека, case-control study – дослідження випадок-контроль).

Висновки. Таким чином, здійснене нами дослідження дозволило виявити особливості термінотворення в англійській мові, що крім теоретичного значення, має також практичну цінність, оскільки допомагає перекладачеві, який не є спеціалістом у галузі біології, виявити загальні принципи формування англомовних термінів і таким чином досягти точності при пошуку термінологічного відповідника в рідній мові.

Література

1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957. – 157 с.

2. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Навчальний посібник.– Київ: ”Інкос“, 2002. – 290 с.

3. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів інститутів і факультетів іноземної мови. – Харків: ”Основа“, 1993. – 255 с.

4.English-Russian Glossary of Key Terms on Vaccinology and Immunization. World Health Organization 2009. – 110 с. [Электронний ресурс] / Режим доступу: http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0013/102172/E92773.pdf

A. Pogasiy

Scientific supervisor – L. Aizikova