ЛАКУНЫ, ИХ ВИДЫ, СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ

1.Понятие лакунарности

2. Классификация лакун.

3. Описание различных видов лакун

4 . Способы элиминирования социокультурных лакун

 

1. Единого определения понятия «лакуна» не существует, поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места» (Р.Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (В.Гачев), «белые пятна на семантической карте языка (Ю.Степанов).

В лингвистике они также называются реалии – названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации.

В отечественной лингвистической науке была развита теория лакун.

Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин в исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую классификацию социокультурных лакун:

· Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к разных ЛКС

· Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте

· Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.)

· Лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или культурного интерьера ( в конкретном акте коммуникации)

1) Субъективно-национальные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников общения. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы из области культуры, например , такие, которые фиксирую какую-либо черту, наиболее или наимее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев и голландцев vs испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят случаи несовпадения цветовой символики (белый, красный, черный цвета), культурной, цифровой. (Примеры ………………………………………..)

 

2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерную для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика, жесты), бытовой и повседневное поведение, обусловленное традициями, обычаем. Укладом, ритмом жизни, этикет общения. Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимических кодов(ср. русские и болгарские жесты «да», «нет»,). Бытовые, рутинные: 5 o’clock tea у англичан (сейчас чаще пьют кофе), siesta, Easter Rabbit, etc. Специфичная интерпретация жестов и поз.

 

3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения), временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками ).

 

4) Лакуны культурного пространства указывают на несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера представителей различных ЛКС,

В состав культурного пространства входят:

- окружающий мир

- уклад жизни , быт общности

- запас знаний, культурный фонд, которым владеет типичный представитель ЛКС

Культурный интерьер имеет пространственные границы, заланные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам, тематикой, временной дистанцией и т.д. КИ – это ситуация, в которой происходит конкретный коммуникативный акт.

Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов длмашней обстановки, представление о которой инофон не всегда может понять по описанию.

Б.Шоу, «Пигмалион». Моррисовские обои, чиппендейловское кресло, елизаветиское кресло с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса. Важно, что читатель не только не понимает, ЧТО это такое, но и о чем свидетельствует – о независимости или следовании моде. О каком уровне благосостояния и т.д.

 

Ср. кузнецовский фарфор, мальцовское стекло, ростовская финифть, тульская печатка, польский гарнитур, люстра из чешского стекла, украшения Сваровски.

К лакунам культурного фонда относят и географические названия, «прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные для другой лингвистической общности, так как эти названия включены в определенный социальный контекст.

«Вы имеете право жить, где вам заблагорассудится. Например, на Парк-Лейн».

« …на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе».

 

«С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол стрит».

 

Да, прибегает она, значит, к своей мамаше – та живет на Парк-авеню

( У.Фолкнер. Лисья травля).

Парк-авеню –фешенебельная улица в Нью-Йорке.

Если тебя начинает тянуть к черномазым, переселяйся на Ленокс-авеню и живи там, пока не надоест. ( У.Фолкнер. Лисья травля).

Ленокс-авеню – центральная улица Гарлема, негритянского гетто Нью-Йорка.