Типологічні характеристики неологізмів та різні види їх класифікації

Існування різних підходів до визначення поняття “неологізм” призводить до появи різних типологій. На думку В. І. Заботкіної, серед неологізмів можна виділити:

1. Власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту):

audiotyping – аудіодрукування, bio-computer — комп’ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів.

2. Трансномінації, що поєднують новизну форми слова зі значенням,

яке вже передавалося раніше іншою формою: sudser – мильна опера, big C (мед.) – рак.

3. Семантичні інновації (переосмислення) (нове значення позначається

формою, що вже була в мові) : bread – гроші, drag – скукота. Тобто під семантичними інноваціями розуміють нові значення уже існуючих слів. При цьому можливі наступні варіанти: 1) старі слова повністю змінюють значення, втрачаючи попереднє; 2) в семантичній структурі слова з’являється ще один лексико-семантичний варіант (ЛСВ) при збереженні всіх традиційних. Серед семантичних інновацій останніх десятиліть переважають одиниці другого типу. Так слово mafia розширило своє значення: стало означати «будь-яка таємна організація, замкнуте коло, клан», go-go – динамічний, сучасний; banana, особливо у фразі «to go bananas» – сходити з розуму [9, 17].

Інший лінгвіст Биховець Н. М. зазначає, що неологізми можна поділити на лексичні, фразеологічні та семантичні [3, 6]. Спираючись на запропоноване визначення неологізму, виділимо такі типи неологізмів:

1) нові за формою та змістом мовні знаки, які можна поділити на: а) неоверби (слова, що характеризують одночасну новизну форми і змісту), наприклад: sheeple, supercentenarian, fashionista; б) неофрази (неологічні фразеологізми і нові сталі сполуки), наприклад: thumb tribe, clubsandwich generation, generation Z;

2) нові за формою мовні знаки – неоморфи (лексеми, що трансформувалися у новій формі, зберігаючи значення), наприклад: Baby Boom Generation – Baby Boomers, 9/11 – nine eleven;

3) нові за змістом мовні знаки – неосеми (нові лексико-семантичні варіанти існуючих слів), наприклад: green:«зелений» –«екологічно чистий» (green accounting, greenwash), candy «цукерка» – «те, що тішить око, щось надзвичайно приємне» (arm candy, eye candy).

Зважаючи на значний розвиток морфологічного (словотвірного) рівня англійської мови, який деякі вчені, наприклад В. І. Андрусяк [1, 10], вважають “трансрівнем” , варто виділити особливу групу “неофікси” – повнозначні слова чи їхні уламки, що перейшли в розряд афіксів, наприклад: near-, cyber-, mom-, -rati, -cracy, -dom, -friendly та ін.

Л. М. Чумак у своїй роботі наводить ще й таку типологію неологізмів:

1) мовні неологізми створюються переважно для позначення нового предмета, поняття, відповідають вимогам нового життєвого явища. До такого типу слів відносяться історичні, суспільно-політичні, науково-технічні, товарно-ринкові та інші номінації. Але найчастіше вони входять у пасивний словниковий запас і реєструються у словниках. Напр.: dumbstruck (adj) – "наляканий або здивований так, що не міг говорити". Цей прикметник створено за аналогією до вже існуючих ("stormstruck", "horrorstruck");

2) лексичні неологізми можуть утворюватись за існуючими в мові моделями або запозичуватися з інших мов. Наприклад: comper (n) – "людина, яка регулярно бере участь у змаганнях для того, щоб виграти якнайбільше призів" (a "professional" competition entrant), іменник утворено згідно з моделлю "N+-er", де N – скорочення від "competition" ("змагання") – "comp". Таким чином, нове наповнення існуючої моделі призвело до появи нової реалії за модифікованою/видозміненою моделлю "N-abbrеviated + -er". Термін на позначення такої людини вперше з’явився у другій половині 80-х;

3) семантичні неологізми – це нові значення відомих слів. Наприклад: seven-digit rich (adj)– "семизначний, який володіє мільйоном". У цьому сполученні є компонент "seven-digit", який складається з числівника "seven" ("7") та іменника "digit" ("цифра, число, розряд"). Нове сполучення компонентів завдяки переносному значенню створює ефект новизни: carer, downside, graze. Такі одиниці відносяться переважно до нейтральної (gofer, gridlock, hands-on, proactive), розмовної лексики (honcho, hyper, mega), сленгу (airhead, bonk, gutted, mule) [14, 35].

Поняття неологізму неминуче пов’язане із поняттям узуалізації. Серед новітніх одиниць виділяють “узуальні інновації” та “оказіональні інновації”. Перші розуміються як новітні одиниці, що починають вільно відтворюватися поза межами первинного контексту, останні – нові слова, що виявилися словами разового використання чи тими одиницями, які відтворюються лише в первинному дискурсивному оточенні. Варто наголосити, що при першому вживанні неможливо напевно визначити статус мовної одиниці як “оказіональної” чи “узуальної” інновації. Таку функціональну диференціацію можна визначити лише згодом, аналізуючи фактори, що сприяли/завадили адаптації, показники й етапи узуалізації та подальшу вільну відтворюваність мовного знака. Зважаючи на різницю у підходах до визначення поняття “неологізм”, дослідники наводять різні кількісні дані: від 15-20 тис. до десятків тисяч неологізмів [4, 15].

Параметрами, які дають змогу визначити новітню одиницю як узуальну інновацію, є фактори, що сприяють входженню неологізму до мовної системи. Ці фактори можна розподілити на:

1) лінгвальні (відповідність продуктивним способам і моделям слово- та семотвору);

2) екстралінгвальні (актуальність поняття, його важливість для задоволення комунікативної функції, відповідність слова модним словотвірним патернам, номінація понять, що співвідносяться із провідними соціальними течіями і рухами).

За допомогою зазначених факторів інколи можна передбачити, чи увійде одиниця до системи мови, чи залишиться на її периферії чи межі. Ми не стверджуємо, що обидва фактори діють у всіх без винятку випадках, оскільки в сучасній англійській мові стали узуальними ті одиниці, що вважалися неевфонічними, не відповідали законам, порушували логіку і яким пророкували швидку загибель (yuppie, herstory). Деякі з узуалізованих одиниць були створені для разового використання (thirtysomething, spin-doctor, generation X та ін.). Згодом на їхній основі виникли десятки похідних, які посприяли швидшому закріпленню інновацій. Значна кількість неологізмів будь-якого періоду – це терміни і слова, що називають нові предмети та поняття.

Для номінації новітніх явищ формуються одиниці, які відразу залучаються до ядра мовної системи, оскільки вони заповнюють ланку в системі номінації. У цьому випадку екстралінгвальні фактори, що сприяють адаптації неологізмів, виявляються провідними і домінуючими. Показник узуалізації неологізмів є іншим важливим критерієм, що дає змогу визначити соціалізацію інновації.

До оказіональних відносяться авторські, індивідуально-стилістичні інновації. Вони також дуже часто використовуються для надання образності художньому тексту. Неологізми цього типу залежать від контексту, мають автора. Метою їх створення є незвичність, свіжість. Наприклад: bumper-to-bumper (adj.) – very close together, at cars in a traffic jam. Значення оказіонального та узуального слова повністю співпадають. Виникнення великої кількості пробок на дорогах призвело до розповсюдження слова, створеного шляхом словоскладання (причому компоненти повторюються і це спрощує розуміння значення) [14, 35].