Классификация композитов немецкого языка М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера

Как уже указывалось ранее, существуют различные типологии композитов. Например, М.Д. Степанова и Ф. Фляйшер в книге «Теоретические основы словообразования немецкого языка» различают две группы композитов [Степанова, Фляйшер 1984, 115]:

1) копулятивные композиты;

2) определительные композиты.

Копулятивные композиты состоят из двух компонентов, которые должны принадлежать одной и той же части речи и должны быть связаны между собой сочинением. Обе НС композита имеют своё собственное лексическое значение, но они одинаково участвуют в формировании значения словообразовательной конструкции: их семантическое соотношение может быть описано сочинительной связью с «и»[3, с. 115].

Например: Dichterkomponist, Freundfeind.

Определительные композиты состоят из двух компонентов, которые связаны между собой подчинением, то есть предмет, обозначенный «основным словом» (равный второй НС) «определяется» «определителем» (равным первой НС) [3, с. 115]. Последний компонент определительного композита выражен существительным, первый может принадлежать к любому грамматическому классу слов. Как первый, так и второй компонент значимы в лексическом плане: значение компонентов совпадает с лексическим значением соответствующих слов, то есть с их значением в самостоятельном употреблении. Но в ряде случаев тот или иной компонент или всё слово в целом претерпевает значительное переосмысление. Например: Lowenzahn, Seelowe, Augapfel.

Особыми случаями определительных композитов являются эллиптированная форма, уточняющие композиты и «поссесивные композиты» [3, с. 121].

Под эллиптированной формой понимается определительный композит (большей частью – существительное + существительное), у которого семантическое отношение между компонентами может быть раскрыто только при введении звена-посредника: Bier(glas)decker, Tank(stellen)wart.

Уточняющие композиты обладают поверхностной структурой определительных композитов, но семантически построены иначе. Один из компонентов (первый или второй) обладает лишь частичной вторичной мотивацией при отсутствии семантической модификации или синтаксической транспозиции [3, с. 122]. Например: Turteltaube (в том же значении раньше употреблялось Turtel), Eichbaum.

«Поссесивные композиты» имеют структуру определительных композитов. Их особенность обусловлена объектом, принимаемым за точку отсчёта; таким не является – как обычно у определительных композитов – непосредственно второй компонент: Langbein означает не «langes Bein», а «der Mensch mit langen Beinen», Graukopf, Schlafmutze.

1.4. Особенности немецких сложных глаголов

Говоря о причастиях. следует упомянуть, что на протяжении многих лет существовала проблема определения статуса причастий в системе частей речи. В основном, причастия рассматривались как составная часть класса "Глагол" (Г. Пауль, В. Вильманс, О. Бехагель, В. Юнг, Г. Хельбиг, Й. Буша, О.И. Мос-кальская, В.Г. Адмони, В.Е. Кульбацкая и др.). Существовало также мнение о причастиях немецкого языка как о неотъемлемой части класса "Имя прилагательное"(JI. Зюттерлин, K.B.J1. Хайзе, Л.Теньер, A.A. Прокопчук). Поэтому представляется необходимым рассмотреть словообразование сложным глаголов.

В немецком языке различают устойчивые глагольные сочетания и сложные глаголы. Провести четкую грань между устойчивым глагольным сочетанием и сложным глаголом иногда бывает довольно трудно. Для сложных глаголов характерным является слитное написание компонентов[14, с. 189], поэтому такие примеры, как

zustande bringen – осуществлять; zugute kommen - пойти на пользу; zugrunde legen - положить в основу и т.п.,

в которых первая часть встречается только в сочетании с глаголом, но пишется раздельно, следует рассматривать как устойчивые глагольные сочетания (Примечание: в соответствии с разработанным Институтом немецкого языка (Маннгейм) Положением об изменениях в системе орфографии, которое с начала 1998/99 учебного года должно вводиться повсеместно в школах Германии, Австрии и Швейцарии, сложные глаголы будут иметь в большинстве слу­чаев раздельное написание, например: Acht geben, Rad fahren, kennen lernen, nahe legen.

Вместе с тем другие сложные глагольные слова сохранят свое написание в старой орфографической традиции. Сравните с выше приведенными примерами следующие глаголы: emporsteigen, fernsehen, freilassen, stattfinden, teilnehmen).

Второй частью сложных глаголов всегда является глагол, в качестве первой части может выступать:

1)имя существительное:

teilnehmen - принимать участие; achtgeben - обращать внимание ; radfahren - ездить на велосипеде; stattfinden – состояться; teilnehmen - принимать участие;

2)имя прилагательное :

freilassen – освобождать; klarmachen - разъяснять, знакомить; bekanntmachen – знакомить; vollgießen - наливать доверху, наполнять;

3)наречие:

nahelegen - рекомендовать; fernsehen - смотреть телевизор; emporsteigen - подниматься; zurückfliegen - лететь обратно; losfahren – трогаться (в путь);

4) инфинитив другого глагола:

stehenbleiben - остановиться; kennenlernen - знакомиться; stehen bleiben - останавливаться; spazierengehen - гулять, прогуливаться;

4)причастие:

gefangennehmen - взять в плен; verlorengehen - теряться;

Практическая часть

В практической части работы представлены примеры употребления сложных причастий и их перевод на русский язык. В немецком языке различают причастия 2 видов: Partizip I и Partizip II.

Проявляющаяся на всех стадиях развития языка тенденция к адъективации причастий - один из признаков, указывающих на процесс словообразования. Относительная лексическая независимость некоторых причастий от соответствующих глаголов обуславливает и другое явление в языке: создание новых причастий, не имеющих соответствующих глаголов. Речь идёт о таких отыменных причастиях (псевдопричастиях), как behaart, entfleischt, verweint. Ещё одним следствием существования причастий как относительно самостоятельных единиц является создание сложных причастий, например: hasserfullt, staatsfinanziert, kugelgelagert и многих других.

Итак, здесь мы рассмотрим причастия как самостоятельные единицы. В работе использовались материалы электронного источника www.linguee.de.

Партицип I выражает длительное, незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого, и имеет активное значение.

Партицип I:

1.Партицип I употребляется как определение к существительному.

Ganzportrait des auf den Stock gestützt spazierengehenden Mannes.

Изображение гуляющего мужчины, опирающегося на палку.

Перевод на русский причастием настоящего времени страдательного залога с суффиксами –ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-.

2. Причастие I может употребляться как обстоятельство:

Im Essen maßhaltend bekam sie endlich das gewünschte Gewicht.

Соблюдая меру в еду, она добилась желаемого веса.

Nichts argwöhnend trat er in den Raum ein.

Ничего не подозревая, он вошел в комнату.

Spät heimkehrend, fand sie die Wohnung verschlossen.

Поздно возвращаясь домой, она нашла квартиру закрытой.

Derzeit legen wir großen Wert darauf, daß unsere Entwicklungsingenieure im Bereich der Plastik- und Maschinenbau fortlaufend weitere Erfahrungen sammeln, um die Funktionen der eigenen Entwicklungen auch in der Praxis kennenlernend den effektivsten Weg für die technologischen Lösungen zu finden.

 

В это время мы делаем ставку на то, что инженеры-разработчики в области синтетикопроизводства и машиностроения продолжат накапливать опят, чтобы, изучая функции собственного развития на практике, найти самый эффективный путь для технологических решений.

 

На русский язык переводится деепричастным оборотом.

 

3. Причастие I может употребляться как прилагательное:

Die Seite ist schnell und handhabend.

 

Страница (сайт) быстрая и простая в употреблении.

 

Seine Orientierung ist weder konservativ noch rechtfertigend.

Его ориентация ни консервативна, ни оправдана.

Wir finden es bedauerlich, Herr Juncker, dass der letzte Akt Ihrer Präsidentschaft ein Haushaltsentwurf war, der wirklich unannehmbar ist, weil ihm dieselbe fehlschlagende Logik einer unhaltbaren Kürzung des EU-Haushalts zugrunde liegt.

Мы сожалеем, господин Юнкер, что последним актом вашего президентства стал проект (государственного) бюджета, который действительно невозможно было принять, так как в его основе лежит все та же неудачная логика, что и в основе сокращения бюджета ЕС.

 

Партицип II как глагольная форма употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.

Партицип II:

 

1. Партицип II употребляется как определение к существительному:

 

Dazu kommen zahlreiche fotokopierte Bände, halb und vollständig als Bücher gebunden.

К этому прилагаются скопированные тома, наполовину и полностью связанные в книги.

Da ich arbeitsbedingt oft nach Europa fahre, passiert es natürlich häufig, dass ich an Bekannte, an gerade kennengelernte Menschen oder an Vorübergehende eine Bitte habe, und ich werde wirklich freundlich behandelt.

Так как я по работе часто езжу в Европу, часто происходит, что у меня есть просьба к знакомым, только что встреченным или к прохожим, и мне очень дружелюбно помогают.

Sie vergessen, daß der den Opfern zugefügte Schaden damit nicht wiedergutgemacht wird, und sie vergessen außerdem, daß der Gesellschaft, in die der durch die Haftstrafe gebrandmarkte Straftäter zurückkehren muß, damit keineswegs gedient ist.

Вы забываете, что нанесенный жертвам ущерб этим не возмещается, а еще Вы забываете, что общество, в которое заклейменные арестом преступники должны вернуться, не заслужило этого.

Nie zuvor offenbarte Geheimnisse…

Никогда ранее не раскрытые тайны…

Es ist sehr erfreulich, dass es Künstler wie Frank Kortan gibt, die vom Elixier des Kaisers Rudolf II. gekostet haben, um im Geiste der edlen Kunst des Manierismus die Meisterschaft, die verlorengegangen zu sein schien und die notwendig ist, um köstliche Tafelbilder in altmeisterlicher Manier herzustellen, den Zeitgenossen vor Augen zu führen.

Радует, что есть такие художник, как Франц Кортан, которые пробовали эликсир кайзера Рудольфа Второго, чтобы в духе благородного искусства маньеризма показать современникам мастерство, которое считалось потерянным, и которое является необходимым, чтобы сотворить драгоценные картины их дерева в старинной манере.

По значению соответствует русским причастиям прошедшего времени страдательного залога с суффиксами –ен(н)-, -ан(н)-, -ат-/-ят-/-т-.

Es gab eine Menge von gefachsimpelnten Leuten von Theater und Fernsehen.

Там были люди с телевидения и радио, говорившие на узкоспециальные темы.

Allerdings wird dadurch deutlich, daß fehlgeschlagene Bemühungen der EU um die Lösung der Krise im Kosovo eher dem Mangel an politischem Willen denn institutionellen Erwägungen zuzuschreiben sind.

В любом случае благодаря этому становится понятным, что неудавшиеся старания ЕС для разрешения кризиса в Косово, скорее относятся к недостатку политических сил, а не к организационным соображениям.

Wir müssen also eine Lösung finden, um die damit gekennzeichnete Versorgungslücke schließen und die Energieversorgung für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger gewährleisten zu können.

Итак, нам пришлось найти решение, чтобы закрыть этим наметившийся дефицит и обеспечить европейских граждан энергией.

Если действие сказуемого происходит в прошедшем, то партицип 2 переводится на русский причастием прошедшего времени действительного залога с суффиксами –вш-, -ш-, -в-.

2. Партицип II в качестве обстоятельства:

Holmers, schlecht gefrühstückt,. .. befand sich in der gehörigen Verfassung (Plievier, Stalingrad 211).

Плохо позавтракав, Гольмерс был в соответствующем настроении.

Also mussten wir in unseren Zimmern bleiben, gelangweilt, ohne etwas tun zu können, während alle anderen sich an Glücksspielen beteiligten.

Итак, мы должны были остаться в комнате, умирая со скуки, без какого-либо занятия, пока другие участвовали в лотерее.

Соответствует русским деепричастным оборотам.

3. Причастие II употребляется как прилагательное:

Ihrem geradebrechten Deutsch nach zu schließen, kommt das Mensch aus dem Baltikum (Zeller, Amen 255).

Из ее ломаной немецкой речи можно догадаться, что человек из Прибалтики.

Mark Twain liefert als erster Autor ein maschinengeschriebenes Manuskript ab.

Марк Твен – первый автор, сдавший машинописную рукопись.

4. Причастие II может субстантивироваться:

Ob mit Diät, Neurolinguistischer Programmierung (NLP) oder mit einfachen Ratschlägen für Sitzengebliebene, die Botschaft von TV Life Coaches ist immer dieselbe: Schaff dir das perfekte Leben - jetzt gleich!

Диетой ли, НЛП и обычными советами для отставших, услуга ТВ-коучей (профессиональный консультант, помогающий добиться успеха в жизни: выбрать цель, разработать программу для её достижения) всегда одна: создай себе идеальную жизнь – сейчас!

Die Skulptur darüber verweist auf das Verlorengegangene in tieferen Schichten, auf die Abwesenden, die vor uns Gestorbenen, und im skulpturalen Gleichgewicht von Tragen, Lasten und Gegeneinanderlehnen auf die Kausalität, daß die Lebenden ohne die Toten nicht sein können.

Скульптура указывает на ушедшее в небытие на большие глубины, на отсутствующих, умерших до нас, и через скульптурное равновесие восприятия, боли и взаимопомощи на причинность, что живущие не могут без умерших.

Таким образом, сложные причастия в немецком языке могут выступать в качестве глагольной и именной форм. Как именные формы в свою очередь они могут употребляться как определения к существительному (соответствуют русским причастиям), обстоятельство (в русском – деепричастный оборот), прилагательным. Причастие II может переходить в разряд существительных. Следует отметить, что причастие I выражает длительное незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого. Причастие II выражает законченное действие и имеет пассивный характер.

Заключение

Итак, причастия создаются сейчас не только как формы глагола, связанные с ним своими грамматическими значениями, но и как слова по уже известным моделям. И как слова они могут изменяться, переосмысливаться, развивать своё лексическое значение.

Можно утверждать, что характерной чертой класса причастий немецкого языка является формальная неоднородность его состава, заключающаяся в наличии двух форм (Partizip I и Partizip II), отличающихся как по своей словообразовательной структуре, так и по значению и функционированию в языке. Причастия немецкого языка являются полифункциональным классом слов, занимающим промежуточное положение относительно глагола и имени прилагательного в связи с наличием у них черт этих двух классов.

 

 

Список использованной литературы

1. Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1990. – 159 с.

2. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953. – 375 с.

3. Степанова М.Д., Фляйшер Ф. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.

4. Лекции по теоретическому курсу немецкого языка.

5. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. – М, 1970. – 295 с.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970

7. Эрбен И. Введение // Словообразование немецкого языка. Глагол. - Дюссельдорф, 1973

8. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2005.

9. Сложные глаголы. Сложные имена существительные // Немецкий язык / Под ред. Г. Ф. Вороненковой. – М., 2003

10. Gerhard Heibig -Joachim Buscha : Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht; LANGENSCHEIDT • VERLAG ENZYKLOPÄDIE, 1996

11. Большой немецко-русский словарь = Das große deutsch-russische Wörterbuch / сост. Е.И. Лепинг и др.; под руковод. проф. О.И. Москальской. -Т. I. Москва: Сов. Энциклопедия. - 1969. - 760 с.

12. Большой немецко-русский словарь = Das große deutsch-russische Wörterbuch / сост. Е.И. Лепинг и др.; под руковод. проф. О.И. Москальской. -Т. II. М.: Сов. Энциклопедия. - 1969. - 680 с.

13. Bd. 4. Duden »Grammatik der deutschen Gegenwartssprache«, Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim 1995.

14. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка, СПб.:СОЮЗ, 1999, 368 с.