Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации

В лингвистике принято говорить о 3х типах значений слов.

1. Референциальное (слово -> предмет)

2. Прагматическое (слово -> человек)

3. Лингвистическое (слово -> слово)

Прагматическое отражает отношение между знаком и человеком, субъективное отношение к данным знакам, а через них к референтам (к предметам, стоящими за этими словами).

Очи – глаза – гляделки

Почивать – спать – дрыхнуть

Похитить – украсть – стырить

В пределах одного языкового коллектива это субъективное значение более или менее совпадает, но при переводе, когда говорящие принадлежат к разным языковым и этническим коллективам, передача прагматического значения требует особого внимания.

Упрям как осел – obstinate as a mule

Пьян как сапожник – drunk as a king

Слеп как крот – blind as a bat.

Если в оригинале присутствует прагматическое значение, при переводе требуется адаптация, которая осуществляется с помощью:

1. добавление поясняющих элементов;

2. специальные примечания к тексту

3. опущение деталей, неизвестных рецептору

4. замена непонятного элемента на ближайший аналог

5. генерализация, замена имени собственного именем нарицательным

6. нейтрализация или стимуляция территориальных диалектов и контаминированной речи.

1. Вышеуказанные приемы рекомендуется использовать, когда отличаются фоновые знания реципиента оригинала и реципиента перевода.

Massachusetts

Oklahoma штаты

Virginia

Alberta провинции в Канаде

Manitoba

 

Добавления, как правило, используются при переводе названий, фирм, учреждений, печатных органов, кораблей.

Newsweek reports that…. – Newsweek сообщает, что……

For desert we had Brown Betty which nobody ate – На сладкое подавали «Рыжую Бетти» - пудинг с патокой, только его никто не ел.

2. Специальные примечания:

Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew it was Dale Cornegie stuff a small apparently casual compliment. – Я был не больно польщен тем, что он нашел мои замечания интересными, хотя понимал, что это дешевый трюк, как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дэйла Корнеги.

* Дейл Корнеги – автор, психолог……….

3. There were pills, and medicine all over the place and everything smelled like Vick’s nose drops.

Опущение – чтобы элиминировать инфошум.

4. The prime minister spoke a few words from a window in number 10.

Премьер-министр произнес несколько слов из окна совей резиденции.

5. Parked by a solicitor’s office, there was a green Aston Martin Tourer. – У конторы адвоката стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.

I lit a cigarette and got all dressed and packed the two Gladstones I have.

6. Нейтрализация может быть связана с тем, что в оригинале человек использует территориальный диалект, либо принадлежит к определенной группе. Решение переводческой задачи состоит в нейтрализации при переводе.

При письменном переводе решение переводческой задачи заключается в том, чтобы найти подобные маркеры, соответствующие стилю или социальному статусу говорящего.

He do look quiet don’t he? – Вид то у него спокойный, правда?

 

· Случаи, когда рекомендуется использовать прагматическую адаптацию:

1. Ситуационные лакуны – это ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют, не упоминаются в речи.

- В Англии инее принято желать приятного аппетита.

2. Ситуации, которые вызывают у рецепторов оригинала определенные ассоциации, недоступные рецепторам перевода.

3. Названия книг, фильмов, и т.д.

4. Аллюзии – скрытые цитаты (намек на какого-либо человека, событие)

5. Стилистически окрашенные слова, неологизмы, специальные термины, ругательства.

6. Имена собственные в широком смысле слова.