Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры

Трансформации – межъязыковые преобразования с целью улучшения качества перевода.

Лексическая трансформация подразумевает лексические замены отдельных единиц исходного языка такими единицами переводящего языка, которые могут быть не зафиксированы словарями.

Лексические трансформации, применяемые для контекстуально независимой лексики.

1. А=В - инварианты = однозначные соответствия (термины, географические назв.)

2. А В - реалии

Отсутствие точных соответствий не означает невозможности точной передачи слов в контексте: для компенсации отсутствующего слова, применяются следующие приемы:

1. транслитерация (буква в букву) Newton – Невтон

- раньше являлось ведущей тенденцией при переводе

- на сегодняшний день применяется, когда переводятся имена собственные в широком смысле слова, с третьих языков – кит., венгерский, т.е. когда переводчик не знает, как это будет звучать в оригинале. Кроме того, транслитерация часто используется с транскрибированием для благозвучия.

2. транскрибирование (звук в звук)

- является ведущим приемом в современной переводческой практике. (стриптиз, Уолл Стрит, Дженерал Моторс)

- традиционно исключения касаются переводов имен исторических личностей и, как правило, старых, устоявшихся географических названий. (Charles 1 = Карл 1й)

3. Калькирование (loan-translation)

- прием применяется в отношении сложных слов или устойчивых словосочетаний. Заключается в переводе частей с последующим сложением переведенных частей в одно слово или фразу.

Brain-drain

Back bencher – заднескамеечник

- в процессе перевода калькирование часто используется одновременно с транскрибированием или транслитерацией.

Mini-skirt = Мини-юбка

Petrol dollar = нефтедоллар

4. Перевод с использованием ближайшего соответствия

Drugstore – аптека

5. Перевод с использованием вариативных соответствий

Meal - Ужин, полдник

- Конкретизация

He died of exposure - Он умер от солнечного удара, простуды и т.д.

- модуляция: причина – следствие

6. Описательный перевод – перевод с помощью развернутого словосочетания, предложения или ряда предложений. Может быть как в самом тексте, так и в виде сноски.

- для описательного перевода в тексте:

+ информация легко воспринимается

- утяжеление текста

Landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Brinkmanship – искусство проведения политики на гране войны.

- описательный перевод часто используется вместе с транскрибированием, транслитерацией и с беспереводным заимствованием (валенки – felt boots for severe Russian winters - valenki)

7. Беспереводное заимствование (сохранение написания слова латиницей).

Чаще всего латиницей оставляют в переводе названия СМИ, организаций, бренды, марки машин.

Лексические трансформации применимы для контекстуально зависимой лексики.