Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика

Лексические трансформации призваны компенсировать различия в объемах значения слов разных языков. Хотя сами понятия в большинстве случаев совпадают, их группировка членения и объединения в разных языках расходятся, соотв., на примере вокабуляра различаются 3 типа семантических соответствий.

1. полное (А=Б: А- объем значения слова в языке, Б- объем значения слова в англ. : Monday = понедельник)

2. частичное (пересечение, включение: table, стол)

3. отсутствие соответствия

Полное соответствие обнаруживает однозначные слова: имена собственные, научно-технические термины, дни недели, названия, числительные.

Полное соответствие не объясняется тем, что слова, имеющие более 1 значения совпадают, как правило, частично.

Частичное соответствие: character (характер, репутация, знак, буква), убить – kill, murder, assassinate, slay, butcher.

Отсутствие соответствия – слова называются безэквивалентной или репрезентативной лексикой (слова, называющие специфические понятия, национальные реалии, нераспространенные названия, неологизмы – coroner- следователь, ведущий дела по быстрой насильственной смерти)=(((

Laggis – телячий рубец с потрохами.

Сюда же – случайные лакуны (предмет и понятие есть, а слова нет - glimpse)

 

15). Проблема «ложных друзей» переводчика. Определение, механизм появления, виды «ложных друзей», примеры, трудности и способы перевода, стратегия переводчика в отношении интернационализмов и «ложных друзей».

Во многих языках существуют слова, которые совпадают по звучанию, по написанию, по семантике.

Как правило – это слова, пришедшие из греческого и латинского языков. (демонстрация, революция)

Интернационализмы рекомендуется применять при устном переводе, так как это повышает доверие слушателей к переводчику.

Однако, существует небольшая прослойка слов, у которой при совпадении формы или не совпадает содержание – «ложные друзья переводчика».

1 категория: полное несовпадение семантики

Decade - 10 дней

Complexion - цвет лица

Agitation - волнение

Lunatic - псих больной

Accurate - точный

Concrete - бетон

Sympathy - сочувствие

2 категория: частичное совпадение

Отличия могут быть в следующих областях:

а). по объему значений:

local idiom - местный диалект

Shakespeare’s idiom - Стиль Шекспира

б). стилистическая принадлежность

ambition, ambitious

Faraday as his assistant and thereby (тем самым) opened a scientific career for him (путь в науку).

в). Комбинаторика (с какими сочетается)

defect

organizational defect – организационные расчеты

г). традиционные соответствия. Прагматический фактор (= 0 ожидания)

Lincoln’s emancipation declaration (декларация об отмене рабства)

The American revolution (война за независимость)

 

21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).

История развития перевода отражает 2 тенденции:

1. перевод, основанный стремлении к дословному воспроизведению языка и оригинала в ущерб смыслу целого, в ущерб переводящему языку: пример – перевод библии и божественных канонов, труды Аристотеля.

2. Перевод, основанный на стремлении отразить дух и смысл подлинника, но в соответствии с требованиями переводящего языка.

Западная Европа, 13 век – Роджер Бэкон выставил требование сознательного подхода передачи иностранных подлинников на основе знания языков и других наук.

Возрождение – возникла концепция невозможности перевода.

16 век – Мартин Лютер: послание «об искусстве переводить». Он считается основоположником немецкого литературного языка.

18 век – господствовали переводы, которые были приспособлены к требованиям эстетики эпохи и вкусам потребителей перевода (Шекспир).

19 век – подъем национально-освободительного движения, в большинстве стран после разгрома Наполеона.

Иоганн Бергер собрал и обработал образцы фольклора и эпоха ряда народа начал просветительскую деятельность. Переводы Байрона.

Повышение требований к переводу - первые научные работы по теории перевода.