Для журналиста нет ничего более позорного, чем красть у кого-либо из собратьев высказанные последними мысли и суждения и присваивать их себе, как будто он высказывает их от себя

Журналисту позволительно опровергнуть в новых сочинениях то, что, по его мнению, заслуживает этого, но он должен хорошо усвоить учение автора, проанализировать все его доказательства и противопоставить им действительные возражения и основательные рассуждения, прежде чем присвоить себе право осудить его. Простые сомнения или произвольно поставленные вопросы не дают такого права. Особенно не следует журналисту воображать, будто то, чего не понимает и не может объяснить он, является таким же для автора, у которого могли быть свои основания сокращать и опускать некоторые подробности.

Он никогда не должен создавать себе слишком высокого представления о своем превосходстве, о своей авторитетности, о ценностях своих суждений.

 

 

А.П. СУМАРОКОВ

КРИТИКА НА ОДУ

Место и год публикации: 1781г., полное собрание сочинений А.П.Сумарокова. Сама статья датируется 1747 - 1748 или 1750 - 1751гг.

Цели и задачи автора: провести детальный разбор «Оды на день восшествия на Всероссийский престол Ея Величества Государыни Императрицы 1747 года» М.В.Ломоносова.

Концепция статьи: в статье доминирующим оказывается полемический аспект. По сути, вся статья – это открытая полемика, причем в нескольких направлениях. Сначала Сумароков критикует оду Ломоносова, а затем отвечает на критику Ломоносова в свой адрес.

Жанр: полемическая статья

Композиция, логическая структура: статья отличается последовательным и придирчивым разбором оды Ломоносова по строфам, но отсутствием вступления, обоснований своих слов и отсутствием общих выводов.

Особенности аргументации, стиля, средства привлечения читательского внимания: для подкрепления своих доводов по каждой позиции разбора Сумароков приводит цитаты из оды Ломоносова и свои собственные предложения должного написания, которые, однако, не подкрепляются какими-то объективными фактами. Статья является классическим примером ранней русской критики, когда статья превращалась в склоку, а не являлась анализом какого-либо явления или произведения.

 

Статья строится на построфном разборе «Оды на день восшествия на Всероссийский престол Ея Величества Государыни Императрицы 1747 года» Ломоносова. Сумароков весьма придирчиво оценивает все до мельчайших подробностей:

- логические связи понятий («С бисером и златом порфира весьма малое согласие имеет. Приличествовало бы сказать: на бисер, сребро и злато, или на корону, скипетр, и порфиру; оные бы именования согласнее между себя были»);

- постановку существительных в каком-либо падеже, правильном или неправильном с его точки зрения («Сравнившись морю широтой.- Надобно по грамматическим правилам оказать: Сравнившись с морем широтой»);

- верную или неверную постановку ударения («В счастливое подданство - не говорится нигде, а говорится в счастливое подданство, Индия слывет ета земля, а не Индия»);

- окончания («Приятнее кроме вольности и ошибки не употребляется, а здесь в вольности ни какой нет нужды, и надлежало написать приятняе»);

- допустимое или недопустимое с точки зрения самого Сумарокова сочетание слов в фразе («Градов ограда, - сказать не можно. Можно молвить селения ограда, а не ограда града; град от того и имя свое имеет, что он огражден. Я не знаю сверх того, что за ограда града тишина. Я думаю что ограда града войско и оружие, а не тишина»);

- соответствует ли по стилю оде то или иное слово («Бряцает и бренчит есть слово самое подлое»);

- оценивает художественную ценность стиха («Етот стих со всем своим восклицанием слаб: и нет ни чего хуже, как слабое восклицание»).

Иной раз Сумароков позволяет себе переделывать строки на свой лад:

Или я ныне позабылась

И с оного пути склонилась.

Которым прежде я текла?

Надобно бы было сказать:

Или я ныне позабывшись

С оного пути склонилась.

Которым прежде я текла?

Сумароков отвечает и на критику Ломоносова в свой адрес: «Сочинитель сей оды хулит, что я взял многое в свою трагедию из французских стихотворцев. Правда, я брал нечто, и для чего то не сделать по-русски, что на французском языке хорошо. В том только сила, хорошо ль я то по-русски сделал. Я ж не для того брал, чтоб мне то за свое положить, и ни от кого оного не утаивал, но еще и показывал. Я ж нарочно брал те стихи, которые многим знакомы, чтоб показать хорошо ль то в русском языке будет. Да для чего мне того не делать, когда то все всех народов лутчие стихотворцы делать не стыдились? Ето ж и не стыдна. А ежели стыдно, для чего он, г. Ломоносов, «летит корма меж водных недр» положил, он и сам не отречется, что ето он у меня взял».

Далее Сумароков обвиняет Ломоносова в плагиате:

Послал в Россию человека,

Каков не слыхан был от века.

Ето взято из моих стихов точно, которые за три года прежде сей оды сделаны, и которые так написаны о Петре ж Великом:

От начала перьва века.

Такового человека.

Не видало естество.

 

 

О. М. СОМОВ