Краткая характеристика особенностей произношения немецкого, английского и французского языков в методической трактовке

Развитие правильного произношения зависит от знания и прак­тического усвоения наиболее важных закономерностей произно­шения в изучаемом языке, особенно тех, которые отсутствуют в зву­ковой системе родного языка и являются, как уже упоминалось, источником межъязыковой интерференции.

Для немецкого языка характерно большое мускульное напряже­ние произносительных органов при большой силе выдоха, а также перемещение артикуляции вперед.

В русском языке 43 фонемы: 6 гласных и 37 согласных; в немец­ком языке 39 фонем: 18 гласных и 21 согласная.

Численное превосходство гласных фонем немецкого языка объясняется тремя обстоятельствами:

1) наличием долгих и кратких гласных, обладающих смысло-различительной функцией (например: bitten — bieten);

2) наличием лабиализованных (огубленных) фонем переднего ряда (например: Muhe, mussen, schon, konnen);

3) наличием дифтонгов как фонем особой группы.

Взаимоотношения между звуком и буквой в немецком языке в принципе такие же, как и в русском: один и тот же звук может изоб­ражаться разными буквами, одна и та же буква может соответство­вать разным звукам.

Немецкие гласные отличаются от русских не только долготой и краткостью, но и открытостью и закрытостью. Все долгие гласные, за исключением [а:] и [е:], — закрытые, а все краткие — открытые. Открытость и закрытость также имеют смыслоразличительное значение.

Немецкие гласные, далее, различаются по виду отступа: краткие гласные произносятся с сильным отступом, т. е. колебание голосо­вых связок при их произнесении не ослабевает до конца, долгие гласные произносятся со слабым отступом, так как к концу их про­изнесения напряжение голосовых связок ослабевает и сила звука убывает. В русском языке гласные меняют свое качество. Напри­мер, при произнесении слова гром слышится [гроам].

Немецкие гласные в начале слова, в сложных и производных сло­вах, в начале приставки и корня произносятся с твердым присту­пом. Сущность твердого приступа заключается в том, что перед про­изнесением гласного голосовые связки плотно смыкаются, а когда они затем начинают колебаться, воздушная струя вырывается с глу­хим гортанным взрывом, напоминающим легкое откашливание. В произнесении немецких гласных губы участвуют более активно, чем в произнесении русских.

В русском языке, как уже упоминалось, больше согласных, что объясняется тем обстоятельством, что русские согласные могут быть не только звонкими и глухими, но и, кроме того, мягкими и твер­дыми (т.е. палатализованными и непалатализованными), что не­мецкому языку несвойственно. Немецкие согласные произносятся более энергично, чем русские, глухие смычно-взрывные произно­сятся с придыханием, звонкие согласные глуше русских, а глухие согласные не изменяются, как в русском языке, под влиянием по­следующего звонкого.

Свойства немецких согласных не имеют смыслоразличительного значения, но непринятие во внимание этих свойств лишает не­мецкое произношение его характерных особенностей.

Фонемами, близкими к фонемам русского языка по артикуля­ционным и акустическим свойствам, являются: [р], [b], [m], [n], [d], и др.

Что касается ударения и интонации, то основное различие меж­ду двумя языками сводится вкратце к следующему:

° ударение в немецком языке является динамическим и достига­ется благодаря силовому выделению ударного слога;

-служебные слова (артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы) произносятся обычно безударно;

• изменение высоты основного тона голоса происходит на удар­ных слогах, которые произносятся несколько медленнее, чем без­ударные;

• в вопросительном немецком предложении без вопросительно­го слова тон голоса повышается; а в вопросительном предложении с вопросительным словом тон голоса понижается;

-от распределения ударений в вопросе зависят порядок слов и распределение ударений в ответе;

• слова, более важные в коммуникативном отношении, распо­лагаются обычно в конце предложения;

• в немецком сложноподчиненном предложении первое пред­ложение (главное или придаточное) произносится чаше всего с по­вышением тона, второе предложение (главное или придаточное) — с понижением тона.

 

Для английского языка характерны более сильное по сравнению с русским языком фонационное дыхание, более высокая напря­женность органов речи при воспроизведении фонем. 20 англий­ских гласных обладают признаками долготы и краткости, кото­рые, как и в немецком языке, имеют смыслоразличительное зна­чение (port—pot).

В отличие от русского языка, где безударные гласные фонемы ре­дуцируются (хотя и неодинаково, например, дом — дома [dɅma]), в английском языке гласные фонемы заднего ряда [Ʌ] [o], [æ], попа­дая в неударное положение, реализуются в одном и том же позици­онном варианте [Ə]. Например, condition, advice.

Другая черта, характерная для артикуляционной базы англий­ского языка, заключается в том, что все гласные здесь более открыты, а в лабиализованных звуках степень участия губ значительно меньшая, чем в русском языке.

В английском языке имеется 24 согласные фонемы, для кото­рых не характерно: оглушение звонких фонем в конце слога и пе­ред глухой согласной — did [did], his [hiz]; смягчение согласных и др.

Близкими к русскому языку фонемами являются: [е], [ei], [au], [р], [b], [g], [ʃ], [s], [z], [m] и др.

Английские и русские фонемы, имеющие общие свойства, но отличающиеся существенными признаками: [a:], [æ], [i], [i:], [3:],[l], [tʃ], [d], [dʒ] и др.

Фонемы, не имеющие артикуляционных и акустических анало­гов в русском языке: [Ə], [Ɵ], [ƞ], [r], [h], [w], [u:], [о:], [Əu] и др.

В английском языке существует два основных типа интонации.

Первый тип интонации (tune I) характеризуется падением голо­са к концу предложения, что характерно для отдельно взятых слов (pencil), для законченных повествовательных предложений (My book is on the table), в вопросительных предложениях, начинающихся с вопросительных слов (Where do you live?), в восклицательных предложениях и приказаниях (Give me your book! Stop talking!) и др.

Второй тип интонации (tune II) также характеризуется падени­ем голоса, но не до конца предложения, так как в конце предложе­ния наблюдается его повышение. Этот тип интонации использует­ся в вопросительных предложениях, начинающихся с вспомогатель­ных глаголов или в предложениях, выражающих просьбу:

Do you live in Moscow?

Give me an apple, please!

12. Методика формирования лексических навыков в обучении английскому/немецкому/французскому/испанскому языку, комплекс упражнений.

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархиче­скую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков. На инте­ресующем нас лексическом уровне функционируют такие едини­цы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы.

Поскольку целью обучения является развитие устных и письмен­ных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адек­ватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.

Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и зна­ние ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.

В процес­се коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необ­ходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет од­нозначного соответствия, общие для многих языков коммуникатив­ные категории (например, просьба, приказ и др.) в разных языках имеют свою специфику выражения.

При осуществлении говорения и письма необходимы следующие «навыки, умения и знания:

а) продуктивные навыки:

• правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением;

• правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях:

• владеть лексико-смысловым и и лексико-тематическими ассо­циациями;

• сочетать новые слова с ранее усвоенными;

• выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;

• выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций;

• выполнять эквивалентные замены;

• владеть механизмом распространения и сокращения предло­жений;

« приспосабливаться к индивидуальным особенностям говоря­щего, обладать быстрой реакцией и др.;

б) рецептивные навыки(слушание, чтение):

• соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой;

• узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в рече­вом потоке/графическом тексте;

• раскрывать значение слов с помощью контекста;

• понимать значение слов с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.);

• дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова;

• владеть механизмом рецептивного комбинирования;

• широко пользоваться прогнозированием и ориентирами воспри­ятия для создания установки на выполнение определенной деятель­ности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.;

в) социокультурные знания и уменияв области лексики:

-знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в тек­стах (в том числе с использованием справочников);

« знание лексики, обозначающей предметы и объекты повсе­дневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.);

- знание речевых и этикетных формул (особенностей обраще­ния взрослых к детям, школьников к учителям, партнеров по об­щению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;

г) лингвистические знанияв области лексики:

• знание правил словообразования лексических единиц и их со­четаемости; • знание строевых и служебных слов как средств связи в предло­жениях и текстах;

• знание этимологии отдельных слов;

• знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках1.