ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

1. accident –1) происшествие, 2) несчастный случай, 3) авария;

2. acquisition – 1) обнаружение, 2) приобретение, 3) стяжание;

3. actuator – силовой привод; рукоятка привода;

4. afterburning – догорание топлива;

5. Afterburner – форсажная камера;

6. ailerons – элерон;

7. air intake – воздухозаборник;

8. airman– сущ. 1) летчик, пилот; 2) специалист в авиатехнике;

9. airship– дирижабль, воздушный корабль

10. athodyd– прямоточный воздушно-реактивный двигатель;

11. attack plane – штурмовик;

12. attitude – пространственное положение, ориентация, положение самолёта в воздухе;

13. attitude gyro– гироскоп;

14. automatic direction finder– автоматический радиопеленгатор; радиокомпас;

15. axial compression– осевое сжатие;

16. bank– вираж, поворот;

17. beam splitter– 1) светоделитель; 2) расщепитель луча; расщепитель пучка;

18. best time track – лучшее время пути;

19. buoyancy – 1) оживление (на рынке и т.п.); 2) тенденция повышения (на бирже);

20. local deceleration– местное замедление;

21. bypass engine– двигатель двухконтурный, двигатель реактивный турбовентиляторный двухконтурный;

22. bypass principle –принцип обхода;

23. bypass ratio –отношение обхода;

24. cargo winch– грузовая лебедка;

25. chamber– камера;

26. coating– обшивка (наружная); покрытие; облицовка;

27. cockpit– кабина (в самолете);

28. colour cathode-ray tube –цветная электронно-лучевая трубка;

29. consumption– потребление; затрата, издержки, расход;

30. controls– рычаги, элементы управления;

31. cost-effective manufacture – рентабельное производство;

32. Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать;

33. cutting –резка;

34. data– данные, факты, сведения; информация;

35. deploy– развертывать;

36. design– конструкция;

37. digital avionic system– цифровая система авиаэлектроники;

38. digital engine control– цифровой, электронный регулятор режимов работы двигателя;

39. dismantle – разбирать, демонтировать;

40. doppler hover indicator –доплеровский индикатор парения;

41. drag – сопротивление, торможение;

42. duct combustion chamber – канал камеры сгорания;

43. ductile –гибкий, эластичный, пластичный;

44. to effect propulsion –производить поступательное движение;

45. electronic countermeasures –радиоэлектронное подавление;

46. Elevator– руль высоты;

47. emergency dropping– чрезвычайное понижение;

48. endurance– 1) стойкость; усталостная прочность; 2) долговечность; срок службы; 3) износостойкость;

49. engine downwash– снос потока двигателя;

50. erase –стирать, уничтожать;

51. exact replica– точная модель (копия);

52. to exceed– 1) превосходить, 2) превысить, 3) превышать;

53. exhaust – 1) выхлоп; выпуск, выпускать, 2) выхлопная (выпускная) труба, 3) вытяжное устройство;

54. to expose by –1) экспонировать, 2) подвергать облучению, облучать, 3) воздействовать, подвергать воздействию;

55. false alarm rate – частота ложных тревог;

56. Fiberglass – стекловолокно;

57. to file – 1)подшивать регистрировать, 2) обрабатывать напильником, затачивать напильником; отпиливать;

58. finishing engine– доводка двигателя;

59. flight simulator– тренажер пилотажный;

60. fuel consumption – топливопотребление;

61. fuel efficiency– 1) кпд топлива, 2) автотопливная экономичность (двигателя), 3) термический кпд;

62. fuel figure– показатель топлива;

63. fuel fraction – топливная доля;

64. glider– планер (летательный аппарат);

65. glue– 1) клей, 2) клеить; приклеивать; наклеивать; склеивать;

66. ground personell– наземный персонал (для обслуживания полетов);

67. g-suit– противоперегрузочный костюм;

68. gyro– сокр. от gyroscope 1) гироскоп, 2) авиагоризонт, 3) гирокомпас;

69. handling– 1) управление; оперирование (чем-л.); манипулирование, 2) перемещение, 3) погрузочно-разгрузочные операции;

70. hangar– 1) ангар, 2) склад;

71. hardenable– упрочняемый, закаливающийся;

72. heading –направление (полета);

73. high solidity –высокая прочность;

74. hydraulic jack – гидравлический домкрат;

75. identification– дешифрование (в аэрофотосъёмке),маркировка; индекс;

76. illumination– 1) освещение, 2) освещенность;

77. instrument panel –панель инструментов;

78. internal shaft –внутренний вал;

79. jet liner –реактивный самолет;

80. Jammer – станция радиоэлектронного подавления;

81. to land –совершать посадку, приземляться (о воздушном судне);

82. landing forecasts en route – прогноз (погоды) на посадку в пути;

83. lift– 1) подъем, 2) гидро- или аэродинамическая подъемная сила;

84. lift-fan engine– вентиляторный двигатель;

85. lifting airfoil –подъёмнаяаэродинамическая поверхность;

86. local deceleration– местное замедление;

87. long-range bomber –бомбардировщик дальнего действия;

88. Longitudinal strain – продольное напряжение;

89. Loop– мертвая петля;

90. machine tool –станок;

91. machine shop – машинный цех;

92. to maintain–1) обслуживать, 2) поддерживать, 3) содержать в;

93. maintenance– 1) техническое обслуживание и (текущий) ремонт; регламентныеработы, 2) уход за оборудованием;

94. emitted energy –испускаемая энергия;

95. major repairs –капитальный ремонт;

96. make – изготовлять(ся); производить;

97. message – сообщение; посылка; сигнал; передаваемый блок информации;

98. milling – 1) дробление; измельчение; размалывание, размол, 2) обогащение;

99. motion platform –подвижнаяплатформа;

100. multi-spindle machining –многошпиндельный станок;

101. net thrust –чистая сила тяги;

102. nonconventional procedures –нетрадиционные процедуры;

103. nozzle – сопло;

104. numerical –числовой; цифровой;

105. occur –1) встречаться, попадаться, 2) происходить, случаться, иметь место;

106. oleo shock absorber –масляный амортизатор;

107. Optron – прибор для преобразования и усиления оптических сигналов;

108. overhaul –капитально ремонтировать;

109. overspeeding – раскрутка, завышение скорости;

110. oxidizer – окислитель, окислительное средство;

111. Pallet – поддон, транспортный стеллаж;

112. parking place– место стонки;

113. performance –функционирование; лётные характеристики;

114. рitch –шаг (напр. заклепок, спирали, резьбы воздушного винта);

115. plasma welding– плазменная сварка;

116. pneumatic drill– пневматическая дрель;

117. point of destination– конечный пункт маршрута;

118. position plotter– путепрокладчик;

119. power plant –1) силовая установка, 2)электростанция;

120. power supply –электроснабжение, энергоснабжение;

121. power-to-weight ratio – отношение обхода;

122. to propel –приводить в движение;

123. propulsion – 1) приведение в движение, сообщение движения вперед, 2)тяговое усилие, тяга;

124. puffer – распылитель;

125. pulling propeller –пропеллер, создающий тягу;

126. to pump up –подавать насос;

127. radar– радиолокационная станция, РЛС, радиолокатор;

128. range – диапазон; интервал;

129. reciprocating engine– поршневой двигатель;

130. reduced observables technology –технология уменьшения демаскирующих признаков;

131. retaliation – отплата, расплата;

132. re-evaluation –переоценка;

133. reflected energy –отраженная энергия;

134. refuelling point –точка заправки;

135. reingestion– дозаправка;

136. relay –реле;

137. removal rate – скорость снятия;

138. research program –программа исследования;

139. Revisit – время возврата сигнала;

140. rib –ребро; фланец; буртик;

141. rig –стенд, оборудование, установка;

142. rotary wing –несущий винт;

143. rudder –руль направления;

144. runway– взлетно-посадочная полоса, ВПП;

145. satellite navigation devices– спутниковые навигационные устройства;

146. set-up –1) набор, 2) настройка, 3) устройство;

147. shop – 1) цех, 2) мастерская; (небольшой) завод, 3) склад;

148. signal processing hardware – аппаратные средства, обрабатывающие сигнал;

149. slat –предкрылок;

150. solid-state device– полупроводниковый элемент;

151. space probe – 1) космический зонд, 2) беспилотная исследовательская космическая ракета;

152. spacecraft –космический корабль;

153. spark erosion –электроэрозионный;

154. spoiler –1) спойлер, срывник (СПК), 2) возд. интерцептор;

155. stage – помост; платформа; площадка;

156. stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна;

157. stealth configuration –конструкция на основе стэлс;

158. STOL aircraft –[shot takeoff and landing aircraft] воздушное судно укороченного взлёта и посадки;

159. structural integrity hub –структурный центр;

160. Subarray – панель солнечной батареи;

161. supersonic aircraft– сверхзвуковой самолет;

162. surveillance– 1) наблюдение; контроль, 2) обзор;

163. tapered tube –коническая трубка;

164. target designation –целеуказание;

165. terminal area –зона аэродрома;

166. terrain – 1) местность; территория, 2) почва; грунт;

167. to hover – парить;

168. Reinforcement – упрочение;

169. Tension – растяжение;

170. tail assembly – хвостовое оперение;

171. trim – балансировка;

172. to rivet –клепать;

173. track– 1) дорога; путь, 2) маршрут; трасса;

174. twin-rotor helicopter –двухвинтовой вертолет;

175. Tooling – механическая обработка;

176. unit– компонент; элемент; сборочная единица; узел; блок; модуль; секция;

177. uplatch –замок убранного положения шасси;

178. veer off –отклонитесь от курса;

179. vehicle –транспортное средство (автомобиль, ЛА, вагон, тележка);

180. voltage regulator –регулятор напряжения, потенциометр;

181. vortex – 1) вихрь, 2) встряхивать;

182. weldable –свариваемый, поддающийся сварке;

183. wide body –широкофюзеляжный;

184. winch –лебедка / поднимать (груз) лебедкой;

185. wiring –(электро) проводка;

186. built-in test equipment –встроенное тестовое оборудование;

187. yaw – поворот горизонтальной плоскости;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях всевозрастающей потребности современного производства в информированных и высококвалифицированных специалистах нет необходимости говорить о роли иностранных языков в подготовке специалистов, отвечающих данным требованиям. Иностранные языки, а особенно английский язык является орудием эффективного информационного поиска и успешного решения маркетинговых задач.

Работа с пособием вооружает будущих инженеров практическими навыками для самостоятельной работы со специальной технической, научной, публицистической литературой. Современные специальные тексты, собранные в одном пособии, помогают эффективно организовать учебную деятельность студентов и избавляют их от необходимости тратить время на поиск специальной литературы, соответствующей уровню их подготовки.

В пособии собраны и обработаны аутентичные тексты, что отвечает современным требованиям к обучению иностранному языку. Пособие учит студентов не только умению видеть смысл и научное содержание иноязычного текста, но и критически относиться к информации, содержащейся в иностранном источнике, которая в ряде случаев носит откровенно рекламный характер и не соответствует действительности.

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 2. – 3–4 p.

2. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 4. – P. 6.

3. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 7. – P. 5.

4. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 8. – 3–5 p.

5. http: // www. Aviation week and space technology. – 2004. – № 4. – P. 10.

6. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 1. – P. 14.

7. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 2. – P. 20.

8. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 3. – P. 6.

9. http: // www. globalsecurity.org / military / world / Russia / mig. – 29.htm.

 

 


[1] Lignin лигнин пиролизный

[2] Portland cement – портландцемент (цемент из известняка и глины)

[3] Fiberglass – стекловолокно

[4] vinyl ester – сложный винил

[5] Epoxy – эпоксидная смола

[6] Phenol – фенол

[7] Moulding – формование

[8] Reinforcement – упрочение

[9] Tooling – механическая обработка

[10] Tension – растяжение

[11] Rod – стержень; штанга; шток; тяга

[12] Transverse dimensions – поперечное измерение

[13] Involving - вовлекать

[14] Method of Sections – метод сечений, способ Риттера

[15] Body – корпус

[16] Equilibrium – равновесие

[17] Infinitesimal – бесконечно малый

[18] Moulding – формование

[19] Longitudinal strain - продольное напряжение

[20] Dimensionless - безразмерный

[21] Stiffness – жёсткость, коэффициент упругости

[22] cross-sectional – профильный

[23] Lateral Strain – боковое напряжение

[24] Shear – сдвиг, срез, срезывающая сила

[25] Gauge length – измерительная база, длина базы измерения, базовая длина

[26] Tension – растяжение

[27] Dull – тускнеть, блёкнуть, затуманиваться

[28] Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать

[29] tail assembly – хвостовое оперение

[30] stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна

[31] bank – вираж, поворот

[32] Airfoil – аэродинамическая поверхность, профиль крыла

[33] drag – сопротивление, торможение

[34] parasite – пассивный

[35] Landing Gear – шасси

[36] pitch – тангаж, угол тангажа

[37] rudder – руль направления

[38] hinged – петля, шарнир, навешивать

[39] yaw – поворот горизонтальной плоскости

[40] thrust – тяга

[41] counteract – противодействовать

[42] trim – балансировка

[43] kit – набор, комплект

[44] nonexpendable – нерасходуемые

[45] pitching – продольный момент

[46] elongated – обтекаемый

[47] chord – хорда

[48] Unstick – взлетать, поднимать

[49] Afterburner- форсажная камера

[50] Performance - эксплуатационные показатели, лётные характеристики

[51] Trim – балансировка (направления воздушного судна)

[52] Descent - спуск

[53] Loop – мертвая петля

[54] rappelling kit – набор для спуска груза на тросе

[55] wire strike – маток проволоки

[56] emergency float – спасательный жилет

[57] Pallet – поддон, транспортный стеллаж

[58] Empennage – хвостовое оперение

[59] Jammer – станция радиоэлектронного подавления

[60] Quasicontinuous - квазинепрерывный

[61] Optron- прибор для преобразования и усиления оптических сигналов

[62] Mend- прибор, устройство

[63] Optronic - оптоэлектронный

[64] Pod – гондола (двигателя), отделяемый грузовой отсек

[65] scimitar-shaped – в форме ятагана

[66] computer-aided design - автоматизированное проектирование

[67] Choke - дроссель

[68] Revisit – время возврата сигнала

[69] Subarray – панель солнечной батареи