I. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование

  1. Der Turmdrehkran hat die nötigen Bauteile in das Obergeschloß befördert.
  2. Bei der Entwicklung der Rabetentechnik hatten die Wissenschaftler noch viele Schwierigkeiten zu überwinden und zahlreiche Probleme zu lösen.
  3. Man hat die Eigenschaften der Baustoffe vor ihrer Verwendung im Laboratorium zu bestimmen.

 

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.

 

  1. Der Maschinenbau ist als das wichtigste Glied der Volkswirtschaft zu betrachten.
  2. Wärmedämmende Eigenschaften der Kunststoffe waren zu prüfen.
  3. Das Gebäude war vor ein paar Jahren errichtet worden.

 

III. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное) переведите предложения.

Образец: Die ( an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten ) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяйства.

1. Nachdem die von den Bauarbeitern begonnenen Erdarbeiten beendet waren, hatte man Betonfundamente zu verlegen.

2. Die von unseren Konstrukteuren entwickelte neue Mörtelmischer stellt den Mörtel her, füllt und entleert sich automatisch.

 

IY. Перепишите предложения, подчеркните определения, выраженное причастием 1 с zu; переведите предложения.

1. Das zu bauende Flugzeug wird auf Kurzstrecken eingesetzt werden.

2. Die durchzuführenden Maßnahmen sind sehr wichtig.

 

Y. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.

1. Die Maschinenfabriken stellen die Maschinen und Metallerzeugnisse her, angefangen von den schweren Walzwerken bis zu den feinsten Apparaten.

2. Auf die Erfahrung gestüzt, kann man feststellen, daß sich die Triebwerküberwachungsgeräte in vielen Beziehungen gut bewärt werden.

YI. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2,3.

Wasserreinigung

 

1. Chemisch reines Wasser kommt in der Natur nicht vor. Rein ist das Regenwasser, das aber schon bei seinem Fall auf die Erde Staub und Luftbestandteile aufnimmt. Im Quell-, Grund- und Oberflächenwasser sind eine ganze Menge gelöster und ungelöster Stoffe vorhanden, die darin bleiben können, sofern sie nicht schädlich sind. Anderenfalls müssen sie ausgeschieden werden, denn das Trinkwasser ist ein Lebensmittel, das den hygienischen Förderungen entsprechen muß, wie jedes andere Lebensmittel auch.

2. Vom Trinkwasser wird z.B. erwartet, daß es klar, farb- und geruchlos ist, eine gleichbleibende Temperatur besitzt und angenehm schmeckt Es soll vollkommen frei von Krankheitserregern und anderen gesundheitsschädlichen Stoffen sein.

3. Wasser, das uns die Natur liefert, wird Rohwasser genannt. Entspricht das gewonnene Wasser nicht den Anforderungen, die an ein gutes Wasser gestellt werden,

so ist es sorgfältig zu reinigen.Beim Flußwasser wird hauptsächlich das Absetzverfahren angewendet. In einem Absetzbecken sinken die zuvor mitgerissenen Schmutzstoffe durch die verringerte Wassergeschwindigkeit zu Boden.

4.Es gibt auch Städte, die das Flußwasser erst durch Uferfilterung brauchbar machen. In diesem Fall befindet sich in der Nähe des Flusses eine Brunnenreihe, die das bodengefilterte Wasser aufnimmt. Zur Wasserreinigung verwendet man auch verschiedene Filter. Die Filter befreien das Wasser von allen ungelösten Beimengungen. Im Langsamfilter erfolgt die Reinigung des Wassers durch eine Sandschicht, die von einer nachfolgenden Kies- und Steinaufschüttung getragen wird. Bei zu starker Verschmutzung muß der Filter gereinigt werden.

5. Eine kürzere Filterzeit kann man durch einen Schnellfilter erreichen, der bei größerer Leistung weniger Platz als der Langsamfilter beansprucht. Das Wasser muß bei dieser Anlage eine etwa 2 m hohe Sandschicht in einem Behälter durchlaufen. Ist der Filtersand verschmutzt, so wird er durch Rückspülung gereinigt.

6. Die Enteisenung ist ein chemischer Vorgang, bei dem sich das im Wasser gelöste Eisenoxydul durch Berürung mit dem Sauerstoff der Luft in Eisenhydroxyd verwandelt, das sich als brauner Schlamm absetzt.

7. Die Entmanganung und Entsäuerung kann durch zusetzliche Belüftung beim Enteisenungsverfahren gleich zeitig mit durchgeführt werden.

8. Die Entkeimung hat die Aufgabe, die Bakterien im Wasser abzutöten. Man kennt auf diesem Gebiet eine ganze Reihe verschiedener Verfahren. Am einfachsten und verbreitesten ist die Chlorung durch Chlorgas, das sich in einer Stahlflasche befindet und dem Wasser unter Druck zugegeben wird.

YII. Зная содержание текста, ответьте на следующие вопросы:

1. Was versteht man unter Entkeimung?

2. Welche Filterarten gibt es?

3. Wovon befrein die Filter das Wasser?

4. Zu welchem Zweck verwendet man Chlorierung des Wassers?

 

 

Й вариант контрольного задания №4