Упражнение 8. Переведите следующие выражения

1. A power button. 2. A storage device. 3. A high quality color laser printer. 4. The Word mouse pointer. 5. A paragraph mark. 6. The paragraph alignment buttons. 7. Line space. 8. A 24 characters long filename. 9. The Internet service provider. 10. Real-time communication. 11. An object-oriented programming language. 12. Security and identification services. 13. E-commerce transaction processing software. 14. A file transfer protocol. 15. The home computer users. 16. A product life cycle. 17. The quality-based strategy. 18. A database management system. 19. Font point size.

Упражнение 9. Переведите следующие предложения

1. Word templates are document files saved to disk with the file extension .dot. 2. Decision makers have two basic options with respect to maintenance: breakdown maintenance and preventive maintenance. 3. Simulation is a descriptive technique that involves a process model developing and then conducting experiments on the model to evaluate its behavior under certain conditions. 4. Information systems personnel typically work in an information systems department that employs Web developers, computer programmers, systems analysts, and computer operators. 5. A software suite is a collection of single-application software packages in a bundle. 6. The purchase order processing system helps purchasing departments complete their transactions quickly and efficiently. 7. Payroll transaction processing system applications provide input into various weekly, quarterly, and yearly reports. 8. Business application programming interfaces enable customers to develop their own application interface. 9. Word’s drop-down size list indicates the available sizes for the chosen font and printer. 10. Computer system hardware components include devices that perform the functions of input, processing, data storage, and output. 11. Shielded twisted-pair wire cable has a special conducting layer within the normal insulation. 12. Most character formatting keyboard shortcuts and “Format” toolbar buttons toggle.

Изменение порядка слов

Если в английской письменной речи смысловой центр предложения, т.е. его новая информация, может быть и в конце, и в начале фразы, то в русской письменной речи этот центр всегда находится в конце фразы. В связи с этим при переводе на русский язык необходимо определить смысловой центр англоязычного предложения и поместить его в конец русского предложения.

Признаком новой информации в англоязычном предложении обычно является неопределенный артикль для существительного в единственном числе и нулевой артикль для существительного во множественном числе и для неисчисляемого существительного. В таком случае в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или с обстоятельства, например:

Much work has been done on the problem. По этой проблеме проделана большая работа.
Brakes must be applied to stop a car. Чтобы остановить машину, нужно использовать тормоза.
Side lighting was used in making the photographs exhibited here. Для получения показанных здесь фотографий применялось боковое освещение.

При переводе технического текста порядок слов часто сохраняется, особенно когда подлежащее стоит в начале предложения и имеет определение, определенный или неопределенный артикль, например: