Перевод страдательного залога

Залог (voice) указывает, выполняет ли действие подлежащее, или действие сказуемого направлено на подлежащее. В английском языке существует два залога – активный залог (active) и страдательный залог (passive). В активном залоге действие выполняется подлежащим. Страдательный залог (passive voice) употребляется в случае, когда подлежащим является предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом. Страдательный залог образуется по схеме be + причастие прошедшего времени (past participle). Вспомогательный глагол be может употребляться в форме различных времен, а также в форме инфинитива или причастия настоящего времени.

При переводе предложений страдательного залога с английского языка на русский следует иметь в виду, что русскому настоящему времени в английском языке соответствуют две формы страдательного залога настоящего времени (present passive), русскому прошедшему времени – четыре формы страдательного залога прошедшего времени (past passive) и русскому будущему времени – две формы страдательного залога будущего времени (future passive):

Present simple passive is considered, are considered рассматривается, рассматриваются (вообще)
Present progressive passive is being considered, are being considered рассматривается, рассматриваются (сейчас)
Past simple passive was considered, were considered рассматривался, рассматривались
Past progressive passive was being considered, were being considered рассматривался, рассматривались
Present perfect passive has been considered, have been considered был рассмотрен
Past perfect passive had been considered был рассмотрен
Future simple passive will be considered будет (будут) рассмотрен
Future perfect passive will have been considered будет (будут) рассмотрены

В страдательном залоге не употребляются времена future progressive, present perfect progressive и past perfect progressive. Вместо этих форм употребляются времена future simple, present perfect или past perfect, соответственно, или используется конструкции действительного залога:

At this time tomorrow a new control system will be tested. Завтра в это время будет проверяться новая система контроля.
A close study of the neural networks has been made by our scientists for a number of years. Тщательное изучение нейронных сетей проводится нашими учеными уже в течение ряда лет.
The new equipment had been tested for two hours when the chief engineer came and stopped the experiment. Новое оборудование испытывалось уже два часа, когда пришел главный инженер и прекратил испытание.

Предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводятся следующим образом.

1. Сочетанием глагола бытьи краткой формой причастия страдательного залога (этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке):

The test system was developed and put into operation. Система диагностирования была разработана и введена в эксплуатацию.

Глаголами, оканчивающимися на -ся, -сьсо страдательным значением:

Drills are made of tool steel. Сверла изготавливаются из инструментальной стали.

2. Подлежащим предложения в страдательном залоге может быть и дополнение, отвечающее на вопрос кому:

He was offered a new job Ему предложили новую работу.
The relay was given its initial position. Реле придали первоначальное положение.
Не has been brought the part he demanded. Ему принесли деталь, которую он требовал.
The resolution was objected to by almost everybody. Почти все возражали против резолюции.

К числу наиболее часто употребляемых глаголов, с которыми возможны такие пассивные конструкции, относятся: give, offer, bring, teach, show, promise и некоторые др.

3. Страдательные обороты часто переводятся соответствующими действительными оборотами или глаголами, оканчивающимися на ся:

Headers and footers are commonly used in printed documents. В напечатанных документах обычно используются верхние и нижние колонтитулы.
No account is taken of price changes in this report. Изменения цен в этом отчете не учитываются.

4. В английском языке научно-технической литературы в качестве глагола-связки составного сказуемого с причастием прошедшего времени, кроме глагола be, часто употребляются глаголы get, become, keep, continue, remain, stand и некоторые другие. Глагол be обычно указывает на состояние, а глагол get – на процесс воздействия:

The personal computer is connected to a local area network Персональный компьютер подключен к локальной сети (состояние).
It can be recorded when the chip gets overheated. Можно зафиксировать момент, когда микросхема становится перегретой (процесс).

Глагол becomeпредставляет действие как окончательный результат какого-то процесса, например:

The equipment becomes out of date. Оборудование устаревает.

5. Глаголы keep, continue, remainотносятся к наиболее распространенным глаголам, выражающим сохранение состояния:

A Web site has been set up to keep the citizens informed. Для информирования граждан был создан Web сайт.
These parameters remain unchanged. Эти параметры остаются неизменными.

6. Широко употребляются следующие модели безличной страдательной конструкции:

It is said that … Говорят, что …
It is expected that … Ожидают (ожидается), что …
It is known that …. Известно, что …
As it is known … Как известно …
It will be recalled that … Следует вспомнить, что …
It must be stressed that … Следует (нужно) подчеркнуть, что …
It cannot be denied that … Нельзя отрицать (того), что …
It should be remembered that … Следует помнить, что …
Let it be stressed that … Следует подчеркнуть, что …
As it is readily seen from the text … Как можно легко заметить из текста …

Упражнение 11. Определите, какое из предложений находится в активном, а какое в пассивном залоге. Перепишите предложения в противоположном залоге. Определите, какой залог лучше подходит к смыслу предложения

Пример: Text links usually change color when you have clicked on them. (Active; change to passive.)

The color of the text links is usually changed when you have clicked on them.

1. The lock was broken sometime after four o’clock. 2. Joseph Priestley discovered oxygen in 1774. 3. The postal clerk sent the unsigned letter before I could retrieve it from the mailroom. 4. Public speaking is taught by Professor Higgins. 5. Volunteer work was done by the students for extra credit in sociology. 6. The students did volunteer work for extra credit in statistics. 7. The file can be read by Acrobat Reader v.4 or higher, which can be downloaded from the Internet at http://www.adobe.com. 8. All of the corrections will be carefully considered by the scientific editor of the English version of the journal. 9. All translations pass scientific and language editing, the latter being done by native speakers of English.