Упражнение 20. Переведите следующие предложения

1. A high-quality product will satisfy customers by functioning correctly and reliably, meeting needs and expectations, and being delivered on time with courtesy and respect. 2. The Internet is the world’s largest computer network, actually consisting of thousands of interconnected networks, all freely exchanging information. 3. Businesses are learning that by improving the flow of information within their organization, they can become more efficient and effective. 4. Overcoming resistance to change can be the hardest part of bringing information systems into a business. 5. Developing information systems to meet business needs is highly complex and difficult – so much so that it is common for information systems projects to overrun budgets and exceed scheduled completion dates. 6. Providing information to customers can also help companies increase revenues and profits. 7. In the early years of quality control, firms were concerned with meeting design specifications – that is, conformance to standards. 8. TQM involves developing a keen awareness of customer needs, adopting a strategic vision for quality, empowering employees, and rewarding employees and managers for producing high-quality products. 9. The network computer is a cheaper-to-buy and cheaper-to-run version of the personal computer that is used primarily for accessing the Internet and e-mail. 10. Computer systems can be upgraded by installing additional memory, additional processors (such as a math coprocessor), more hard disk storage, a memory card, or other devices. 11. A coprocessor speeds processing by executing specific types of instructions while the CPU works on another processing activity. 12. Secondary storage (permanent storage) devices are used for storing larger amounts of data, instructions, and information more permanently than allowed with main memory. 13. Conceptually, a synergy is the extra effect due to putting two or more features in combination that cannot be predicted by knowing the effects of the two features separately. 14. One of the main deterrents to deploying broadband to hotel guest rooms is the limitation of twisted-pair wiring used in most properties. 15. Depending on how you set your power management modes for Windows, place the laptop computer in hibernate mode by clicking the Start button, clicking Shut Down, and clicking Hibernate; or closing the display. 16. We conclude this chapter by introducing a continuous distribution, the exponential distribution, that has been found to be particularly useful in attacking waiting-line, or queuing, problems. 17. Building programs and applications using object-oriented programming languages is like constructing a building using prefabricated modules or parts. 18. Turning produces external cylindrical surfaces by removing material from a rotating workpiece; boring is this same process applied for finishing internal surfaces of revolution. 19. Since the number of independent control inputs is less than the number of the output variables in the case of flexible-link arms, the control problem is characterized as having reduced control effectiveness. 20. Special heat treatments enable operation at higher temperatures, with successful operation at temperatures as high as 200ºC (390ºF) having been achieved in cases involving low loads.

Перевод инфинитива

Инфинитив (infinitive) обозначает действие, отвечает на вопрос “что делать?”, но не указывает ни лица, ни числа, ни наклонения. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая в некоторых случаях опускается.

Формы инфинитива:

Simple infinitive active study изучать
Simple infinitive passive be studied быть изучаемым
Progressive infinitive active being studied изучаться
Progressive infinitive passive be being studied изучаться
Perfect infinitive active have studied изучить
Perfect infinitive passive have been studied быть изученным
Perfect progressive infinitive active have been studing быть изучаемым

Используются следующие приемы перевода инфинитива.

1. Инфинитив, стоящий вначале предложения перед глаголом-сказуемым (вместе с относящимися к нему пояснительными словами), выполняет функцию подлежащего и обычно переводится на русский язык инфинитивом или отглагольным существительным (verbal noun):

To model the factory requires a mixed approach. Моделирование фабрики требует комбинированного подхода.

Инфинитив в функции подлежащего может быть передан также русским инфинитивом с союзом для и чтобы, при этом производится некоторая перестройка предложения и замена глагола-сказуемого другим, подходящим по смыслу глаголом:

To provide proper air currents is the object of the ventilation. Обеспечение надлежащих потоков воздуха является целью этой вентиляции.
To perform withdrawals and other transactions with the bank accounts special-purpose input/output device, the automated teller machine (ATM), is used by most banks. Для снятия денег и других операций с банковскими счетами большинство банков используют специальное устройство ввода-вывода, называемое банкоматом.

2. В функции сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой be, что переводится на русский язык словами являться, заключаться в том, чтобы, состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто совсем не переводится:

The primary goal of a for-profit organization is to maximize the price of the company stock. Главной задачей коммерческой организации является максимизация стоимости акционерного капитала.
The purpose here is to raise the engineer’s awareness to a quantitative, practically useful approach in dealing with stress concentrations as they affect structural integrity and durability. Преследуемая здесь цель – повысить информированность инженеров о количественном, практическом методе изучения влияния концентраций напряжения на прочность конструкции.

Сочетание прилагательного с инфинитивом чаще всего переводится с помощью инфинитива:

It is difficult to combine the effect of comfort, reliability, safety, and cost. Трудно объединить комфорт, надежность, безопасность и приемлемую стоимость.

3. Инфинитив, стоящий справа от существительного (или его заменителя – one, that и др.), выполняет функцию определения и отвечает при переводе на вопрос “какой?”. Очень часто инфинитив в этой функции имеет форму страдательного залога. Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом который, причем в состав сказуемого вводятся слова необходимо, следует или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени:

The expenses to be paid by the customer include the overheads. Затраты, которые следует оплачивать заказчику, включают и накладные расходы.
The next kind of pumps to be discussed are the more complicated pumps. Следующим видом насосов, которые будут рассмотрены, являются более сложные насосы.

Инфинитив в форме действительного залога может и не иметь оттенка модальности. В этом случае он переводится также определительным придаточным предложением:

The heat transfer performance of an evaporator under film boiling conditions is so poor that equipment to operate under such conditions is not usually designed. Теплоперенос в испарителе в условиях пленочного кипения настолько слабый, что оборудование, которое работает (будет работать) в таких условиях, обычно не разрабатывается.
The mechanical devices to convert kinetic energy in the wind into useful shaft power are known as windmills or wind turbines. Механические устройства, которые преобразуют кинетическую энергию ветра в полезную мощность на валу, называются ветродвигателями или ветряными турбинами.

Инфинитив, следующий за существительными типа ability (способность), desire (желание), attempt (попытка), передается русским инфинитивом:

They are well known because of their ability to produce powerful gas streams. Они хорошо известны благодаря их способности создавать мощные потоки газа.

Инфинитив в функции определения, стоящий после слов the first, the last (the first to invent, the last problem to be considered), не имеет модального оттенка. Он переводится определительным предложением, вводимым словами который или кто. Время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глаголе в главном предложении:

One of the first to use the term “e-business” was IBM. Одной из первых, кто использовал термин “э-бизнес”, была компания IBM.

4. Инфинитив, стоящий вначале предложения перед подлежащим или в конце предложения вместе с относящимися к нему пояснительными словами выполняет функцию обстоятельства цели и отвечает при переводе на вопрос “для чего?”, “для какой цели?”. В этой функции инфинитив переводится на русский язык инфинитивом с союзом для того, чтобы или отглагольным существительным с предлогом для:

To get a high-strength material usually requires a fine-grain-sized ceramic. Для получения высокопрочного материала обычно требуется тонкозернистая керамика.
They have built-in circuitry to automatically shut down when the computer is not being used for an extended time (say 10 minutes). Они имеют встроенные схемы для автоматического выключения, если компьютер не используется в течение длительного времени (скажем, 10 минут).
To extend the robot’s accessibility, feeding systems can be mounted on carousel conveyors spaced around the robot within reach of the robot gripper. Для расширения зоны действия робота, системы подачи могут быть смонтированы на транспортёрах карусельного типа, расположенных вокруг робота в пределах досягаемости устройства захвата.

5. Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно располагается ближе к концу предложения. Определить его можно по наречиям too (слишком), only (только), enough и sufficiently (достаточно), such (такой), so (настолько, так) или прилагательному sufficient (достаточный), предшествующим слову, за которым следует инфинитив. Инфинитив следствия передается с помощью русского инфинитива с союзом чтобы или что. Нередко в переводе возникает потребность ввести слова может, можно, могли:

Water from a reservoir is injected through a porous wall at a rate just sufficient to keep the wall surface wet. Вода из резервуара подается через пористую стену со скоростью лишь достаточной, чтобы поддерживать эту стену во влажном состоянии.

Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия занимает место после сказуемого (или дополнения). Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе, потому что он может ошибочно быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или последующего действия.

Инфинитив в функции обстоятельства цели:

A Wheatstone bridge is often used in this system to enhance the ability to measure changes in resistance. В этой системе часто используется мост Уитстона, чтобы повысить возможности измерения изменений сопротивления.

Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия:

This reaction, called hydration, combines water and cement to form a stonelike mass. Эта реакция, которая называется гидратацией, соединяет воду и цемент, образуя камнеподобную массу.

На русский язык инфинитив в функции обстоятельства последующего действия переводится обычно личной формой глагола, которая является как бы вторым сказуемым и присоединяется к первому союзом и или деепричастием:

The high-pH environment (usually greater than 12.5) interacts with steel and causes a protective oxide film to form on steel surface. Атмосфера с высокой величиной водородного показателя pH (обычно более 12,5) взаимодействует со сталью и формирует на ее поверхности защитную пленку окисла.
The liquid Si wets the die and flows through the slot where it cools and is pulled to form a thin ribbon. Жидкий кремний смачивает кристалл и протекает через прорезь, где он охлаждается, вытягивается и формирует тонкую ленту.

6. В английском языке после многих глаголов в действительном залоге употребляется так называемый объектный инфинитивный оборот. Этот оборот представляет собой дополнение, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением:

The handle is turned с. с. w. and raised to enable the cutter to be turned around. Рукоятку поворачивают против часовой стрелки и поднимают, чтобы дать резцу возможность повернуться.
Sensors, which are used for feedback in supervisory control, are more application specific, and their output tends to be a matrix of values. Датчики, которые используется в качестве обратной связи в диспетчерском контроле, являются специализированными и их выходные параметры скорее представляют матрицу величин.

7. Субъектный инфинитивный оборот – это сочетание существительного с инфинитивом. В таком предложении инфинитив выполняет функцию сложного сказуемого. Первый компонент такого сказуемого характеризует отношение автора к высказыванию (выражаемое в русском языке, например, вводными словами типа по-видимому, как известно, говорят), а второй компонент – инфинитив – обозначает действие, которое совершает подлежащее:

The system can be said to be at an equilibrium state. Можно сказать, что система находится в равновесном состоянии.
Aluminum, also considered to be a good conductor, has a thermal conductivity a little over half that of copper. Алюминий, который считается хорошим проводником, имеет теплопроводность немногим более половины теплопроводности меди.
The industrial robot has generally not been considered to be a good milling manipulator. Считается, что промышленные роботы обычно не являются хорошими манипуляторами для фрезерования.

Возможны два способа перевода такой конструкции. При первом способе порядок слов в предложении сохраняется, первый компонент переводится вводным словом (или предложением), второй – глаголом в личной форме:

These resources are said to be hydrothermal. Такие ресурсы, как говорят, являются гидротермальными.

При втором способе перевода происходит изменение порядка слов: первый компонент переводится предложением типа “Предполагают, что...”, “Известно, что...”, выносится вперед и ставится перед подлежащим. Затем переводится оставшаяся часть предложения:

This method is known to be effective. Известно, что этот метод эффективен.
They are said to have designed a new device. Говорят, что они сконструировали новый прибор.
Then a manipulator is said to be kinematically redundant for the task. Тогда говорят, что манипулятор является кинематически избыточным для данной задачи.
Urban design is taken to mean the relationship between different buildings and between buildings and streets. Принимается, что городской дизайн означает взаимоотношение между различными зданиями и между зданиями и улицами.

Глаголы и словосочетания, употребляющиеся в качестве первого компонента такого сказуемого, необходимо запомнить, так как они помогают опознать конструкцию в предложении. Их можно разделить на три группы.

a) Глаголы, употребляющиеся только в страдательном залоге:

assume (is assurned) полагать; предполагать (полагается)
believe (is believed) полагать; считать (считается)
consider (is considered) считать; полагать (полагается)
expect (is expected) ожидать; предполагать (ожидается)
estimate (is estimated) оценивать; устанавливать (оценивается)
find (is found) находить; устанавливать (установлено)
know (is known) знать; устанавливать (известно)
report (is reported) сообщать (сообщается)
say (is said) говорить; сообщать, утверждать (говорится)
state (is stated) сообщать; утверждать (утверждается)
show (is shown) показывать (показано)
see (is seen) видеть (замечено)
suppose (is supposed) полагать; предполагать (предполагается)
observe (is observed) наблюдать (замечено)
take (be taken) принимать (принято)
think (is thought) полагать; думать (полагается)

b) Глаголы, употребляющиеся только в действительном залоге:

seem казаться
appear оказываться, казаться
prove оказываться
happen оказываться

c) Словосочетания:

 

be likely вероятно
be unlikely маловероятно; едва ли
be certain; be sure несомненно

Глаголы, являющиеся первыми компонентами сказуемого такого типа, могут стоять в любом времени, что следует учитывать при переводе:

These compounds were shown to be composed of many ingredients. Эти соединения, как было показано, состоят из многих ингредиентов.

Следует обращать внимание также на форму инфинитива. Неопределенная форма инфинитива (типа to discuss) передается с помощью глаголов настоящего или будущего времени:

These metals have been found to possess many interesting and useful physical properties. Было установлено, что эти металлы обладают многими интересными и очень полезными физическими свойствами.

Перфектная форма (типа to have discussed) переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени:

The earliest use of wind machines appears to have been in ancient Persia, where they were used for grinding grain and pumping water. Самое раннее использование ветряных двигателей, как полагают, было в древней Персии, где они использовались для размола зерна и насосной подачи воды.

Продолженная форма (типа to be discussing) переводится глаголом в настоящем времени:

The particle is said to be moving with variable velocity. Говорят, что эта частица движется с переменной скоростью.

В тех случаях, когда при сказуемом имеется отрицание, оно при переводе чаще всего ставится перед вторым членом конструкции:

The experiment does not seem to give the results supporting this point of view. Этот эксперимент, по-видимому, не дает результатов, подтверждающих эту точку зрения.

8. Если инфинитив стоит после существительного (или местоимения), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным образует сложное дополнение. Такое дополнение переводится на русский язык придаточным предложением с союзами что, чтобы или как и др. При переводе существительное-дополнение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского предложения:

We want the process to be finished. Мы хотим, чтобы этот процесс завершился.
For realistic service conditions, there may be numerous degradations to consider. При реалистичных условиях обслуживания существует множество деградационных процессов, которые следует учитывать. (Модальный оттенок)

Чаще всего сложное дополнение встречается после следующих глаголов, которые рекомендуется запомнить, так как они помогают опознать эту конструкцию в предложении: consider (считать; полагать), believe (полагать), assume (полагать; считать), expect (ожидать; предполагать), prove (доказывать), require (требовать), enable (давать возможность; позволять).

Предложения со сложным дополнением, стоящим после глаголов enable (позволять, давать возможность), allow (позволять), cause и make (заставлять), можно переводить без придаточного предложения:

The concept of relative motion enables us to determine velocity between two particles that travel along the same line. Концепция относительного движения дает возможность определять относительную скорость для двух частиц, которые движутся вдоль одной прямой.

Если при этом если английский инфинитив имеет форму страдательного залога (типа be used), то обычно приходится изменять порядок слов – сначала перевести инфинитив (формой действительного залога), а потом существительное:

This is best done by appropriate selection of bearings to be used wherever the moving member is to be supported. Лучше всего это можно сделать соответствующим выбором используемых подшипников там, где необходима опора для движущейся детали.

После глаголов see, hear и watch инфинитив не имеет частицы to:

You can not hear the water hammer come, since the pressure surge is fairly slow. Нельзя услышать, как происходит гидравлический удар, поскольку давление повышается довольно медленно.

Глаголы make и cause в тех случаях, когда за ними следует сложное дополнение, имеют значение заставлять, делать так, чтобы; вызывать, обусловливать, быть причиной чего-либо (после глагола make частица to не ставится):

Evaporation of water from the wick causes the wet bulb to cool. Испарение воды из фитиля заставляет колбу охлаждаться.
The tapered joint is additionally tightened with a screw, which makes the shaft rotate without play. Коническая муфта дополнительно стягивается винтом, что заставляет вал вращаться без люфта.

9. Инфинитивная конструкция с предлогом for, состоящая из трех компонентов: for + существительное + инфинитив. Чаше всего в научно-технической литературе эта конструкция употребляется в функции обстоятельства цели (или следствия) и может стоять как в начале, так и в конце предложения. Конструкция переводится, как правило, придаточным предложением с союзом “(для того) чтобы”, подлежащим которого становится существительное, а сказуемым – инфинитив, который передается формой глагола прошедшего времени:

The task is to minimize the time it takes for the machine to reach its equilibrium temperature. Задача состоит в том, чтобы минимизировать время, которое требуется для машины, чтобы достичь температуры равновесия.

Часто при переводе в состав сказуемого или перед инфинитивом вводятся слова можно было или мог (могла, могли):

Specific performance testing is usually required for the designers to prove manipulability for process robot applications. Обычно требуются специальные эксплуатационные испытания, чтобы конструкторы могли проверить способности технологических роботов для манипулирования.
It is impossible for the driver to stop the car at such a high speed quickly. Водитель не может быстро остановить машину при такой большой скорости.

10. В тех случаях, когда инфинитивная частица to отделена от инфинитива наречием, конструкция называется “расщепленным” инфинитивом (split infinitive). Форма расщепленного инфинитива часто служит для уточнения каких-либо выводов или положений:

I’d like you to clearly understand what I’m telling you Я бы хотел, чтобы вы ясно поняли, о чем я вам говорю.
He was unable to long keep silence. Он не мог долго хранить молчание.
It is appropriate here to briefly review the basic principles of this engine. Здесь уместно кратко остановиться на основных принципах действия этого двигателя.

11. Эллиптические конструкции выражают мысль, которая грамматически оформлена не полностью. При переводе эллиптических конструкций на русский язык необходимо восполнить недостающие в английском предложении грамматические элементы:

Some of the parts can move quicker if the customer wants them to. Некоторые части могут перемещаться быстрее, если заказчик этого хочет.

Одной из наиболее распространенных форм эллиптических конструкций в английском языке являются обороты с ifв сочетании с каким-либо словом или группой слов:

The offer was sent yesterday and, if accepted, would result in the first bulk contract. Предложение было послано вчера, и в случае его принятия приведет к заключению первого крупного контракта.

12. Повелительное наклонение (imperative) имеет ту же форму, как и инфинитив без частицы to. В технической литературе оно используется для следующих целей.

a) Для выражения приказов или инструкций, например, в документации или на этикетках:

Fill in the form in block capitals. Заполните форму печатными прописными буквами.
Empty the contents into boiling water. Опорожните содержимое в кипящую воду.

b) Для выражения настоятельных рекомендаций. Для целей усиления используются doили always, в отрицательных формах – don’tили never: