Упражнение 21. Переведите следующие предложения

1. If the fuse is blown, replace it with one of the same type and rating before going any further. 2. Never pull the power lead to unplug the computer. 3. To help prevent electric shock, plug the AC adapter and peripheral power cables into properly grounded power sources; these cables are equipped with three-prong plugs to help ensure proper grounding. 4. When room air is dehumidified and recirculated, the system is said to operate in the recirculating mode. 5. CD-rewritable (CD-RW) technology allows personal computer users to replace their diskettes with high-capacity CDs that can be written upon and edited over. 6. Continuous improvement involves constantly improving and modifying products and services to remain competitive and to keep a strong customer base. 7. These keyboards, such as the split keyboard by Microsoft and others, are designed to avoid wrist and hand injuries caused by hours of keyboarding. 8. To keep electrical performance and package sizes reasonable, the lead pitch decreased, and fine-pitch leaded devices were introduced. 9. To highlight results, a common approach is to construct a bar chart to represent the results graphically. 10. Unix also makes it much easier to move programs and data among computers or to connect mainframes and personal computers to share resources. 11. LCD monitors are flat displays that use liquid crystals–organic, oil-like material placed between two polarizers – to form characters and graphic images on a back-lit screen. 12. Although Microsoft Office aims to reveal more of the product’s full functionality; a frequent rule of thumb is that most users are aware of only 20 percent of a software suite’s capabilities. 13. A digital versatile disk (DVD) is a five-inch CD-ROM look-alike with the ability to store about 135 minutes of digital video or several gigabytes of data. 14. The question of software support is known to be the biggest stumbling block to the acceptance of open source software at the corporate level. 15. To avoid data loss, do not replace a battery while the computer is turned on unless the computer is connected to an electrical outlet or a second battery is installed. 16. Be sure that nothing rests on your adapter’s power cable and that the cable is not located where it can be tripped over or stepped on. 17. Do not carry a battery pack in your pocket, purse, or other container where metal objects (such as car keys) could short-circuit the battery terminals; the resulting excessive current flow can cause extremely high temperatures and may result in damage from burns. 18. The structural joints in a machine tool have long been known to be a source of damping by the mechanisms of friction and microslip. 19. The material is then said to be temper embrittled, and premature cracking may follow. 20. Crevices at which the ebullition cycle is sustained are said to be active nucleation sites.

Перевод причастий

Причастие (participle) и причастные обороты используются в английской научно-технической литературе очень широко. Встречаются следующие формы английских причастий.

Форма причастия Залог (voice)
Действительный (active) Страдательный (passive)
Present participle (причастие I) using (использующий, использовавший) being used (используемый, будучи использован)
Past participle (причастие II)   used (использованный, используемый)
Perfect participle (перфектное причастие) having used (использованный) having been used (будучи использованным)

1. Причастие настоящего времени или причастие I (present participle) образуется путем добавления окончания -ing к основной форме глагола (например: reading, building) и переводится причастием настоящего времени:

This branch of industry has not been developed enough to meet ever increasing demands. Эта отрасль промышленности еще недостаточно развита, чтобы удовлетворять все возрастающие потребности.
A corporate customer requests a phone directory listing all steel suppliers in Western Europe. Корпоративному клиенту нужен телефонный справочник, включающий всех поставщиков стали в Западной Европе.
Citibank’s new information system improves the decision-making ability of its upper management. Новая информационная система Ситибанка улучшает способности высшего руководства по принятию решений.

Present participle выполняет в предложении две функции – определения и обстоятельства. В функции определения такое причастие может стоять как перед, так и после определяемого существительного:

force resisting member деталь, находящаяся под механическим напряжением
running program активная программа

Английское причастие, стоящее в начале или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства. Такое причастие связано по смыслу со сказуемым предложения и отвечает на вопрос “когда?”, “при каком условии?”, “по какой причине?” совершается действие, обозначенное глаголом-сказуемым. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие вместе с причастием обстоятельственный причастный оборот.

Причастие I в функции обстоятельства с относящимися к нему словами переводится обычно обстоятельственным придаточным предложением (обычно с союзом когда или если) или предложным оборотом типа “при+существительное” (реже деепричастием, что не рекомендуется для технических текстов):

Flowing through a conductor the current heats it. При прохождении через проводник ток нагревает его. Когда ток проходит через проводник он нагревает его. (Проходя через проводник, …).
Taking the correct conversion units we arrive at theright conclusion. При использовании точных коэффициентов пересчета, мы приходим к правильному выводу.
We help to fulfill the plant’s plan ahead of schedule by applying new techniques. Применяя новую технологию, мы помогаем выполнить план предприятия досрочно.
Cooling off this device he succeeded in his object. Охлаждая прибор, он добился своей цели.
Concluding his experiment he carefully noted the results. При завершении опыта, он тщательно записал результаты.

Иногда present participle в функции обстоятельства переводится обстоятельственным придаточным предложением или деепричастием, например:

Writing the report I can say the data and the results of the last experiments are of the first importance. Сейчас, когда я пишу отчет, я могу сказать, что данные и результаты последних опытов очень важны.
While repairing the motor the operator found two broken studs.     При ремонте двигателя рабочий обнаружил две сломанные шпильки. (Когда рабочий ремонтировал двигатель, он обнаружил две сломанные шпильки. Ремонтируя двигатель, рабочий обнаружил две сломанные шпильки).
Thus melting ice or snow keeps up the same temperature while melting. Таким образом, тающий лед или снег во время таяния сохраняет одну и ту же температуру.

Present participle часто выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении:

I’m watching the tool-maker making on a die. Я смотрю, как слесарь-инструментальщик изготавливает штамп (Я смотрю на слесаря-инструментальщика, изготавливающего штамп).
When I entered the toolroom I saw a tool-maker making a die. Когда я вошел в инструментальный цех, я увидел, как слесарь-инструментальщик изготавливает штамп.

Present participle passive служит для выражения длительного действия, совершающегося в момент речи и переводится, как правило, страдательным причастием настоящего времени или определительным придаточным предложением:

The workers being chosen for the team are under 25. Рабочим, которых сейчас отбирают для команды, меньше двадцати пяти лет.
He told us about the experiments being carried on in his laboratory. Он рассказывал нам об экспериментах, которые в настоящее время производятся в его лаборатории.
Being cooled in air the metal became hardened. Металл затвердел, когда его охладили на воздухе.
Being built of reinforced concrete the house will be durable. Так как дом строится из железобетона, он будет прочным.
Instrumentation being used for high altitude research is equipped with special devices. Приборы, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными устройствами.

2. Причастие прошедшего времени или причастие II (past participle) у правильных глаголов образуется с помощью третьей формы смыслового глагола (например: worked, ordered, shown, made of). Past participle имеет значение страдательного залога и переводится с помощью окончаний -нный, -мый, -тый, -щийся, -вшийся:

Trojan horses used for unauthorized access are rather common. “Троянские кони”, используемые для несанкционированного доступа, встречаются довольно часто.
We sometimes prefer to use half-finished goods. Мы иногда предпочитаем использовать полуфабрикаты.

Past participle часто употребляется в функции обстоятельства с такими союзами, как: when (когда), while (когда, хотя), if (если), though, although (хотя), unless (если... не), once (когда, если). Причастие II в этой функции обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом типа при + существительное:

This material darkens when left in the open air. Этот материал темнеет на открытом воздухе (...если его оставить на открытом воздухе).

Сложные формы причастия (типа being used, having used и having been used) в функции обстоятельства употребляются без союза. Страдательное причастие (типа being used) можно переводить либо придаточным обстоятельственным предложением, либо, в некоторых случаях, деепричастием:

Being heated magnetized steel loses its magnetism. Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (Будучи нагретой, намагниченная сталь размагничивается).

В функции определения past participle может переводиться либо причастием страдательного залога настоящего и прошедшего времени либо придаточным предложением, например:

The energy used per second is proportional to the frequency. Энергия, затрачиваемая в одну секунду (которая затрачивается в одну секунду), пропорциональна частоте.
Designed properly the same software package can be sold to many users. Если пакет программ разработан надлежащим образом, то его можно продавать многим пользователям.
He offered the best solution of the problem concerned. Он предложил лучшее решение проблемы, о которой идет речь.

В отдельных случаях при переводе past participle требуется изменить порядок слов в русском предложении. Если причастие не имеет справа пояснительных слов, то при переводе оно чаще всего переносится влево от существительного, например:

The results obtained showed nо evidence of a marked increase of tensity of radiation. Полученные результаты не свидетельствуют о заметном увеличении интенсивности радиации.
The capacitance received is believed to be half the total capacitance required. Полученная емкость считается половиной от общей требуемой емкости.
A measure used is said to be reliable if it consistently obtains the same result. Используемая меря считается надежной, если она последовательно дает одни и те же результаты.

Present participle и past participle с поясняющими словами переводится действительным или страдательным причастием настоящего или прошедшего времени или определительным придаточным предложением:

Certain integrals containing parameters can be evaluated easily by means of the transformations. Определенные интегралы, содержащие параметры, могут быть легко определены с помощью преобразований.
Operators will use special television systems designed for application in metallurgical works. Операторы будут пользоваться специальными телевизионными системами, сконструированными для применения на металлургических заводах.

В функции обстоятельства past participle обычно стоит в начале или в конце предложения, например:

The amplifier, if used, is directly coupled and may consist of more than one stage. Усилитель, если потребуется, подключается непосредственно и может состоять из нескольких ступеней.
When properly insulated, the wire may be used in conditions of excessive moisture. Будучи хорошо изолирован, провод может быть использован в условиях значительной влажности.
While used precision instruments require very delicate handling. Точные приборы при пользовании ими требуют очень осторожного обращения.

3. Перфектные причастия действительного и страдательного залога (perfect participle active и passive) выражают действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзом после того как (глагол-сказуемое такого предложения будет иметь форму прошедшего времени), существительным с предлогом после или деепричастием совершенного вида:

Having discussed сhагасtегistics of these signals we shall now be concerned with the problem of identifying them. После того, как мы обсудили характеристики этих сигналов, рассмотрим проблему их обнаружения (После обсуждения..., Обсудив...).

Perfect participle могут переводиться и придаточным предложением: