Перевод независимых причастных оборотов

В английском языке причастный оборот может выполнять функцию сложного обстоятельства и иметь собственное подлежащее, не совпадающее с подлежащим главного предложения. В этом случае причастный оборот называется независимым причастным оборотом. Подлежащее независимого причастного оборота стоит непосредственно перед причастием, и связь между ним и причастием аналогична связи, существующей между подлежащим и сказуемым. Независимый причастный оборот логически связан с предложением и выполняет функцию обстоятельства. Основными признаками независимого причастного оборота являются слово или группа слов перед причастием, играющие роль подлежащего в причастном обороте, а также запятая, которая отделяет независимый причастный оборот от главного предложения:

The shift having finished, they workers left the mold-making shop. После того как смена закончилась, рабочие покинули цех изготовления пресс-форм.
The weather being fine, they continued the ride test. Так как погода была хорошая, они продолжили ходовые испытания.

На русский язык независимый причастный оборот переводится придаточным предложением, входящим в состав сложного и вводимым союзами причем, а, иили бессоюзно. В зависимости от места в предложении и контекста независимый причастный оборот переводится:

1. Обстоятельственным придаточным предложением, вводимым одним из подчинительных союзов: когда, так как, если, хотя, поскольку(обычно, когда причастный оборот стоит в начале предложения):

The part having been repaired, they continued their work. Когда деталь была отремонтирована, они продолжили свою работу.
No special cooling arrangements are necessary for small power supply transformers, natural cooling being sufficient. Никаких специальных приспособлений для охлаждения небольших блоков питания не требуется, поскольку достаточно естественного охлаждения.

2. Самостоятельным предложением в составе сложного предложения, вводимым одним из союзов: и, а, причем(обычно, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения):

When a magnet is broken in two, two complete magnets result, two new poles appearing at the fracture. Если магнит разломить на две части, то получаются два полных магнита, причем в месте излома появляются два новых полюса.

3. Самостоятельным предложением в составе сложного предложения, вводимым бессоюзно. Такие причастные обороты выражают сопутствующие обстоятельства и всегда стоят в конце предложения:

As many as four motors may be required on a single conveyer, two motors being located at the tail end and two at the delivery end of the conveyer. На одном конвейере может быть установлено до четырех двигателей. Два из них устанавливаются на хвостовом конце и два – на головном.

4. В научно-технической литературе употребляются независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства, которые вводятся предлогом with. Весь оборот соответствует придаточному предложению и, если он находится в конце или в середине предложения переводится с помощью союзов причем, а, и, но. Если такого рода оборот стоит в начале предложения, то при переводе используется союзы после того, как…; теперь, когда…: