Характеристика англоязычного технического стиля

Характерными чертами англоязычного научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и лаконичность. Авторы научно-технических материалов стремятся исключить возможность произвольного толкования существа описываемого объектов или процессов. В связи с этим в научно-технических текстах почти не используются выразительные средства, придающие эмоциональную окраску. При переводе следует обращать внимание на следующие особенности научно-технических текстов.

1. Лексической характеристикой научно-технических текстов является широкое использование научно-технической терминологии. Под термином обычно понимается слово или группа слов, имеющие в пределах данной отрасли или направлении конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором, понимания или толкования.

Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:

computer-aided design system система автоматизированного проектирования
very-high-speed integrated circuit сверхбыстродействующая интегральная схема
investment огнеупорная смесь для изготовления форм при литье по выплавляемым моделям

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово, одно или несколько левых определений и одно или несколько правых определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина. Например, a mechanically timed relay – это relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers кремниевые выпрямители средней мощности
mercury wetted contact relay реле с ртутной пропиткой контактов
open-loop output impedance выходное полное сопротивление при разомкнутой цепи обратной связи

Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным (например: а differential pressure type specific gravity measuring instrument).

2. Для научно-технического стиля характерным является использование специальной общетехнической лексики, которая способствует взаимопониманию специалистов. Специальная лексика – это слова и сочетания, не являющиеся терминами, но однозначно понятные узкому кругу специалистов и употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общеупотребительных слов, используемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не включается в терминологические словари, ее значения не задаются научными определениями, но она также характерна для научно-технического стиля, как и термины, например:

voltage is applied напряжение подается
magnetic field is set up магнитное поле создается
line is terminated цепь выводится на зажимы
switch is closed переключатель замыкается

Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Переводчик должен соблюдать нормы употребления специальной лексики при выполнении перевода.

3. В научно-технических материалах используется не только терминологическая и специальная лексика, но большое число общеупотребительных слов и выражений, в том числе лексические элементы, более характерные для разговорного стиля.

А large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon. Значительная часть индустриальной Америки стремится встать на ядерные рельсы.

Научно-технический текст может включать и фразеологические словосочетания технического характера, например:

in full blast полной тягой
the wire is alive провод под напряжением
the wire is dead провод не под напряжением

4. Для синтаксической структуры научно-технического стиля характерны определения понятий и описание реальных объектов путем описания их свойств в виде простых двусоставных предложений с составным сказуемым:

A breakdown is an electric discharge through an insulator. Пробой – это электрический разряд через изолятор.
These materials are low-cost. Эти материалы не являются дорогостоящими.
Control is by a foot switch. Управление осуществляется педальным переключателем.

5. В английском научно-техническом стиле существует стремление к указанию на реальные процессы и к оперированию вещами при описании процессов. Вместо того, чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies а juxtanuclear position; вместо the contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко обслуживать и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

Существует тенденция к замене наречий существительными: accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way.

6. Вместо глаголов широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: be attendant on (сопровождать), be conducive to (способствовать), be destructive of (разрушительнодействовать), be incidental to (не относиться непосредственно), be responsive to (реагировать), be tolerant of (допускать) и т.д.

In this method, the pressure at the turbine inlet tends to fluctuate, which is not conducive to good turbine efficiency. В этом методе давление на входе имеет тенденцию к флуктуации, что не способствует высокой производительности турбины.

В качестве основного выразительного средства в научно-технических текстах используются усилительные наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably и т.д.

Thus, solder at room temperature creeps significantly under load, while steel and aluminum do not. Припой при комнатной температуре под нагрузкой подвержен значительной ползучести, в отличие от стали и алюминия.

7. Особенностями употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка является преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что связано с основными характеристиками и целями научного изложения. В технических текстах широко распространено использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

The steel forges well. Эта сталь хорошо поддается ковке.

8. Важная характеристика английского научно-технического стиля заключается также в его стремлении к четкости и лаконичности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании импликаций и эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций может привести к ошибкам в переводе. Сочетания a remote crane или а liquid rocket, являются эллиптическими формами сочетаний: а remote-operated crane и а liquid-fuelled rocket. Из предложения “А non-destructive testing college is to open in London this October”, следует понимать, что открывающийся колледж не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов контроля материалов. Таким же образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

В связи со стремлением к краткости для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive и др.): the materials available; excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of; problems difficult with ordinary equipment, etc. Эта же цель достигается и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled и т.д.

9. В научно-технических текстах часто опускается артикль, особенно определенный, там, где в текстах другого типа его употребление является обязательным: general view is that...; first uranium mine in the region was.... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.:

Armstrong Traps have long-live parts: valve and seat are heat treated chrome steel; lever assembly and bucket are stainless steel. В пароотделителях компании Армстронг используются долговечные детали: клапан и седло из закаленной хромированной стали, сборка рычага и стакан из нержавеющей стали.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education и т.д.

10. Существенное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза в руководствах и инструкциях не обходится без множества you, которые повторяются иногда по нескольку раз в одном предложении. Нормы русскоязычной технической литературы не рекомендуют использовать прямое обращение к читателю с помощью слова вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши на самом деле лишь усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями. Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном стиле не рекомендуется. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п.

11. В англоязычной технической литературе часто встречаются предложения с выражениями make sure, insure, которые обычно переводят как удостоверьтесь, убедитесь, обеспечьте. При техническом переводе таких выражений следует перестраивать все предложение, например: