Двухкомпонентные термины-кальки

Двухкомпонентные термины (как и многокомпонентные) представляются последовательностью слов без каких-либо грамматических связей между ними. Главное определяемое слово обычно находится в конце многокомпонентного термина, и перевод термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых элементов в соответствии с нормами русского языка.

feed rate скорость подачи  
point size размер в пунктах

Однако в технике такие термины часто калькируются:

text box текстовое окно (а не “окно текста”)
keyboard shortcut клавиатурное сокращение (а не “сокращение клавиатуры”)
screw thread винтовая резьба (а не “резьба винта”)
resonator filter резонаторный фильтр (а не “фильтр резонатора”)
engineering specifications технические условия (а не “спецификация техники”)
heat treatment термическая обработка (а не “обработка теплоты”)
life cycle жизненный цикл (а не “цикл жизни”)

Первое время термины-кальки звучат непривычно, но потом к ним привыкают.

Например, dialog box нужно бы переводить как окно диалога, т.е. окно, в котором выполняется диалог. Но прижился перевод диалоговое окно, который все сейчас понимают однозначно.

Вводить новые кальки двухкомпонентных терминов не рекомендуется – нужно давать развернутый перевод. Если же такой термин встречается в тексте многократно, то при первом его упоминании целесообразно дать кальку и рядом в скобках развернутый перевод, а далее в тексте использовать кальку.

При переводе некоторых двухкомпонентных терминов первый и второй компоненты меняются местами, т.е. определение становится определяемым, и наоборот:

sample certificate образец сертификата (а не “образцовый сертификат”)
example problems примеры решения задач (а не “примерные задачи”)
assistant manager помощник руководителя
deputy administrator заместитель руководителя
seal ring кольцевое уплотнение
rolled steel стальной прокат
sample business letter пример делового письма
steel plate толстолистовая сталь
steel sheet тонколистовая сталь
power output выходная мощность
mixed concrete бетонная смесь
draft proposal проект предложения

Перевод многокомпонентных терминов

Перевод многокомпонентных терминов выполняется в соответствии с правилом перевода последовательности слов:

drag and drop text editing редактирование текста методом “перетащить и отпустить”  
decision support system система поддержки принятия решений (единственное число заменяется множественным)
drop-down font size list выпадающий список размеров шрифта
       

Калькирование используется и для перевода многокомпонентных терминов:

additive color model аддитивная цветовая модель
ion exchange resin ионнообменная смола

Иногда некоторые определения в последовательности относятся не к главному определяемому слову:

stable boiling temperature температура стабильного кипения
large end cap screws большие винты задней крышки
pop-up menu item пункт всплывающего меню
floppy disk drive привод гибкого диска  
new charge pump cover новая крышка питающего насоса

Перевод многокомпонентных терминов значительно затрудняется, если они включают в качестве определения существительного одно из таких легко сочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual.

При достаточно частом употреблении многокомпонентный термин заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, термин Message Handling System(система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHSсистема обработки сообщений (MHS) фирмы Novell.