Двухкомпонентные термины-кальки
Двухкомпонентные термины (как и многокомпонентные) представляются последовательностью слов без каких-либо грамматических связей между ними. Главное определяемое слово обычно находится в конце многокомпонентного термина, и перевод термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых элементов в соответствии с нормами русского языка.
feed rate | скорость подачи | |
point size | размер в пунктах |
Однако в технике такие термины часто калькируются:
text box | текстовое окно (а не “окно текста”) |
keyboard shortcut | клавиатурное сокращение (а не “сокращение клавиатуры”) |
screw thread | винтовая резьба (а не “резьба винта”) |
resonator filter | резонаторный фильтр (а не “фильтр резонатора”) |
engineering specifications | технические условия (а не “спецификация техники”) |
heat treatment | термическая обработка (а не “обработка теплоты”) |
life cycle | жизненный цикл (а не “цикл жизни”) |
Первое время термины-кальки звучат непривычно, но потом к ним привыкают.
Например, dialog box нужно бы переводить как окно диалога, т.е. окно, в котором выполняется диалог. Но прижился перевод диалоговое окно, который все сейчас понимают однозначно.
Вводить новые кальки двухкомпонентных терминов не рекомендуется – нужно давать развернутый перевод. Если же такой термин встречается в тексте многократно, то при первом его упоминании целесообразно дать кальку и рядом в скобках развернутый перевод, а далее в тексте использовать кальку.
При переводе некоторых двухкомпонентных терминов первый и второй компоненты меняются местами, т.е. определение становится определяемым, и наоборот:
sample certificate | образец сертификата (а не “образцовый сертификат”) |
example problems | примеры решения задач (а не “примерные задачи”) |
assistant manager | помощник руководителя |
deputy administrator | заместитель руководителя |
seal ring | кольцевое уплотнение |
rolled steel | стальной прокат |
sample business letter | пример делового письма |
steel plate | толстолистовая сталь |
steel sheet | тонколистовая сталь |
power output | выходная мощность |
mixed concrete | бетонная смесь |
draft proposal | проект предложения |
Перевод многокомпонентных терминов
Перевод многокомпонентных терминов выполняется в соответствии с правилом перевода последовательности слов:
drag and drop text editing | редактирование текста методом “перетащить и отпустить” | ||
decision support system | система поддержки принятия решений (единственное число заменяется множественным) | ||
drop-down font size list | выпадающий список размеров шрифта | ||
Калькирование используется и для перевода многокомпонентных терминов:
additive color model | аддитивная цветовая модель |
ion exchange resin | ионнообменная смола |
Иногда некоторые определения в последовательности относятся не к главному определяемому слову:
stable boiling temperature | температура стабильного кипения | |
large end cap screws | большие винты задней крышки | |
pop-up menu item | пункт всплывающего меню | |
floppy disk drive | привод гибкого диска | |
new charge pump cover | новая крышка питающего насоса |
Перевод многокомпонентных терминов значительно затрудняется, если они включают в качестве определения существительного одно из таких легко сочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual.
При достаточно частом употреблении многокомпонентный термин заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, термин Message Handling System(система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHS – система обработки сообщений (MHS) фирмы Novell.