Упражнение 46. Переведите заголовки

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. M.P.s Anxiety over Inflation. 12. Electricity Rates up in Scotland. 13. Increased Postal Charges Likely. 14. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 15. General Norstad Bitterly Attacked. 16. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 17. The Technological Leash: Are We Ever Off the Clock? 18. Cheap Ink: Will It Cost You? 19. Detroit's win a victory for automobile industry. 20. Apple iPad Price Cut: Blunder or Brilliance? 21. China: Hacker training site shut down. 22. A Road Map to Modernize and Develop. 23. New plant capacity brings into operation.

Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи

Microsoft ups Xbox defenses

Microsoft Corp. is introducing an external high-definition DVD player for the Xbox 360 video game console to match the Blu-ray disc functions of Sony Corp.’s upcoming PlayStation 3. The software maker also announced Wednesday it will launch the Xbox 360 in India this week and in Africa next week.

Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи

Gentlemen, stop your engines

EEStor’s new automotive power source could eliminate the need for the combustion engine – and for oil. Forget hybrids and hydrogen-powered vehicles. EEStor, a stealth company in Cedar Park, Texas, is working on an “energy storage” device that could finally give the internal combustion engine a run for its money – and begin saving us from our oil addiction. “To call it a battery discredits it,” says Ian Clifford, the CEO of Toronto-based electric car company Feel Good Cars, which plans to incorporate EEStor’s technology in vehicles by 2008.

Перевод рекламы

Как правило, производители товаров и услуг помещают свою рекламу в периодических изданиях. Цель рекламных статей и сообщений – заинтересовать читателя как потенциального покупателя. Этим обусловлена присущая стилю рекламы эмоциональность. При переводе рекламных сообщений на русский язык принято передавать только информативную часть сообщения, т.е. выполнять стилевое редактирование. В качестве примера рассмотрим рекламное сообщение, заимствованное из журнала PCworld:

Big in features, low on cost – Try Gateway today!

Need a new computer? From best-in-class value to blazing fast performance, Gateway has the solutions to meet your needs. The CX210X Convertible Notebook is a notebook and tablet in one! Jot notes right onscreen or capture images from anywhere with the convenient Snipping Tool. Plus, with up to 9 hours of battery life, you have the option to work or play anywhere on campus.

Как следует из примера, стиль рекламного сообщения приближен к разговорному. Задача переводчика состоит в том, чтобы наиболее точно передать техническую часть информации, которая представляет характеристики рекламируемого изделия.

Перевод можно представить в виде обобщения этой информации:

Если вам нужен новый компьютер, то мощные высокоскоростные компьютеры Gateway удовлетворят все ваши потребности. Трансформируемый компьютер CX210X Convertible Notebook – это комбинированный компьютер, объединяющий ноутбук и планшет. Он позволяет делать записи прямо на экране или захватывать изображения из любого источника с помощью удобного инструмента Snipping Tool. К этому можно добавить долговременный аккумулятор (до 9 часов непрерывной работы), что позволяет использовать этот компьютер для работы или развлечений в любом месте на кампусе.

Теперь можно перевести заголовок: “Мощные и недорогие компьютеры Gateway”.Задача переводчика заключается в том, чтобы используя определенные фоновые знания, проанализировать вкрапленную техническую информацию и передать ее на языке перевода. В рассматриваемом примере следует знать, что такое планшет и как он работает. Необходимо также иметь представление о том, какими терминами описывается компьютер. Иначе перевод вызовет определенные трудности или его смысл может быть передан неверно. Если же переводчик не обладает необходимыми фоновыми знаниями, то в лучшем случае будет иметь место пословныйперевод.