Упражнение 59. Переведите патент

United States Patent 5682291

Inventors: Jeffries, John; Dewey, Doug;

Abstract:

Method and apparatus for quickly and easily securing a computer device, such as a floppy disk drive, to a device carrier (1). In a preferred embodiment, the carrier contains a plurality of dowels that align with pre-existing screw holes on the device. When the device is placed into the carrier, a first dowel (2) attached to a bottom panel of the carrier is inserted into a first screw hole of the device. The device is thereby partially secured to the carrier. The device is further secured to the carrier when both the device and the carrier together are inserted into a computer bay. As the carrier enters the computer bay, a second dowel (3) flexibly attached to a side panel of the carrier is inserted into a second screw hole of the device. Therefore, whenever the device and carrier are in the computer bay, the device is completely secured to the carrier.

Claims:

What is claimed is:

1. A computer system comprising a chassis, a bay associated with the chassis, and a device secured inside the bay with a carrier, wherein the device contains holes to secure it to the carrier and wherein the carrier comprises:
a left side panel;
a right side panel; and
a bottom panel including a first dowel that aligns with a first one of the device holes whenever the device is placed into the carrier;
wherein at least one of the side panels includes a dowel tab (4) that inserts a second dowel into a second one of the device holes whenever the carrier is inserted into the bay.

2. The computer system of claim 1 wherein at least one of the side panels further includes a flex tab for temporarily securing the device into the carrier whenever the device is placed therein.

3. The computer system of claim 1 wherein the dowel tab flexes away from the device whenever the carrier is not inserted into the bay so that the second dowel is not inserted into one of the device holes.

4. The computer system of claim 1 wherein the device holes are screw holes.

5. The computer system of claim 1 wherein the chassis includes support members that support the carrier whenever it is in the bay, and that cause the dowel tab to insert the second dowel into the second device hole whenever the device is being inserted into the bay.

6. The computer system of claim 1 wherein the chassis includes one or more support members that support the carrier whenever it is in the bay, and that cause the dowel tab to withdraw the second dowel from the second device hole whenever the device is removed from the bay.

2.9 Перевод руководств и инструкций

Конструкторский документ определяет конструкцию изделия и содержит необходимые в общем случае данные для разработки, изготовления, контроля, приемки, эксплуатации и ремонта изделия (ГОСТ 2.102-68 “Виды и комплектность конструкторских документов”). Графический конструкторский документ содержит в основном графическое изображение изделия и (или) его составных частей. Текстовый конструкторский документ содержит в основном сплошной текст или текст, разбитый на графы. Примерами документов, входящих в основной комплект конструкторских документов изделия, являются: чертеж детали, сборочный чертеж, спецификация, принципиальная электрическая схема, технические условия, эксплуатационные документы и другие, разработанные на данное изделие в целом (ГОСТ 2.102-68).

К текстовой конструкторской документации относятся инструкции, руководства и технические требования. Все эти документы представляют собой перечень руководящих указаний, в значительной степени независимых друг от друга, но написанных в едином стиле, с использованием стандартных для данных документов оборотов и, что особенно важно, строго единообразной терминологии. Подобные русскоязычные документы имеют собственный стиль, свои общепринятые обороты и термины, и это необходимо учитывать при переводе. В качестве примера можно привести такие документы, как ОСТ 27 56-732-84 “Электроприборы бытовые. Руководство по эксплуатации”, ОСТ 27 56-417-79 “Эксплуатационные документы на электробытовые приборы. Общие технические требования”, РД 50-669-88 “Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Требования к построению, изложению и оформлению инструкции по ремонту и руководства по эксплуатации”. В любом случае при переводе текстовой конструкторской документации необходимо придерживаться требований ГОСТ 2.105-95 “Общие требования к текстовым документам”. При переводе руководств и инструкций нужно учитывать следующее.

1. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова: должен, следует, необходимо, требуется, чтобы, разрешается только, не допускается, запрещается, не следует.

2. При описании порядка действий в руководствах и инструкциях следует применять глаголы неопределенной формы в повелительном наклонении, например:

a) Введите значение заданной температуры.

b) Кондиционер следует отключать кнопкой “I/O”.

3. При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т.п. глагол должен стоять на первом месте, например:

Для замены нагревательных элементов необходимо:

1) открыть верхнюю крышку блока;

2) извлечь воздушный фильтр;

3)

4. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе, например: отверни, слей, закрой. Такая форма в русском языке используется только в объявлениях для выражения строгого приказа:

Do not stand under the arm Не стой под стрелой
Close the ash-box door Закрой поддувало
Do not block the passage Не загораживай проход

5. Для обозначения запрета применяются слова: не допускается, запрещается, не следует.

6. При изложении других положений следует применять слова: могут быть, как правило, при необходимости, может быть, в случае и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например применяют, указывают и т.п.

7. Следует употреблять названия: “Руководство по эксплуатации”, “Инструкции по техническому обслуживанию”, “Инструкция по технике безопасности”, “Инструкциях по монтажу”, “Инструкциях по диагностике” и т.д.

Российская инженерно-техническая документация характеризуется вполне определенным стилем изложения:

Products designed for use under tropical conditions can receive a moisture- and fungus-proofing treatment, which consists of applying a moisture-resistant varnish containing a fungicide. Изделия, предназначенные для эксплуатации в условиях тропиков, могут выполняться во влагозащищенном исполнении с противогрибковой обработкой, что обеспечивается применением влагостойкого покрытия, содержащего противогрибковую добавку.
Do not install this air conditioner where there are fumes or flammable gases, or in an extremely humid space such as a green house. Запрещается устанавливать кондиционер в местах, где воздух задымлен или содержит горючие газы, а также во влажных помещениях, например в теплицах.
Never use or store gasoline or other flammable vapor or liquid near the appliance. Не разрешается в непосредственной близости от устройства хранить и применять бензин и другие летучие и легко воспламеняющиеся вещества.

Типичные выражения, используемые в руководствах по эксплуатации:



php"; ?>