Сравните существующие в переводоведении классификации реалий, укажите различия

Опишите основные модели перевода.

Модель перевода – это условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части (Комиссаров). Выделяют 3 вида модели перевода:

Ситуативно-денотативная модель перевода. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.

Трансформационная модель перевода. Используя учение о ядерных структурах Н.Хомского, американский ученый Найда строит т.н. трансформационную модель перевода, составными частями которого являются анализ, обратная трансформация, перенос, реконструирование. Анализ – восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала. Обратная трансформация – превращение этого высказывания в ядерную структуру ИЯ. Перенос – поиск иноязычного соответствия этой ядерной структуре. Реконструирование – трансформация ядерной структуры ПЯ в развернутое высказывание. Достоинства: отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности; дает возможность выявит различные типы переводческих трансформаций; дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

Недостатки: не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ; не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам; не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как fragile – осторожно, стекло!

Семантическая модель перевода – это теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Процесс перевода – есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. I have arrived. Говорящий(1 лицо), прибытие(без указания на способ передвижения), прош время, связь с моментом речи(not arrive).

Достоинства: позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между 2 текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода.

Недостатки: не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки использует разные семантические категории.

Сравните существующие в переводоведении классификации реалий, укажите различия.

Реалии – это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

 

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Классификация реалий: Предметное, местное и временное деление.

Предметное: географические реалии, этнографические, общественно-политические, военные.

Временное: современные и исторические реалии.

Местное: в плоскости одного языка – свои реалии(это большей частью исконные слова для данного языка) и чужие реалии(это либо заимствования, вошедший в словарный состав языка, либо кальки, либо транскрибированные реалии другого языка). В плоскости пары языков – внешние реалии(одинаково чужды обоим языкам), внутренние реалии(слова, принадлежащие одному из пары языков и следовательно чужие для другого).

Приемы передачи реалий при переводе. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. Транскрипция, транслитерация, уподобление, введение неологизма, калькирование, приблизительный перевод (родо-видовая замена: хата, коттедж - дом), замена реалии и тд. Контекстуальный перевод - этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.