ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ

ЛЕКЦИЯ № 4

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть

ПЕРЕВОД В ДРЕВНОСТИ И В ЭПОХУ АНТИЧНОСТИ

История перевода длинная. Переводчик – это одна из самых древних профессий. Она является и самой устойчивой профессией по отношению к переменам в обществе. Контакты между людьми в любые времена порождали необходимость в переводчиках. Вспомним легенду о Вавилонской башне, которая стала символом миссии переводчика.

Первые упоминания о переводчиках нашли в Древнем Египте. На барельефе изображен маленький переводчик и более крупные фигуры сановников, ведущих беседу. Следовательно, уже тогда – пять тысяч лет назад переводчика рассматривали как второстепенную подчиненную фигуру, он считался обслуживающим персоналом. Египтологи отмечали, что в Древнем Египте к переводчику относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варварских народов. Поэтому и сам был достоин презрения. Четыре тысячи лет назад в Древнем Египте при канцелярии фараона и при храмах появились отряды переводчиков во главе с начальником. Начиная с XV века до н.э. велись многочисленные переводы дипломатической переписки и текстов договоров. Первый переводчик, имя которого известно, жил в египетском Тинисе, был верховным жрецом, его звали АНХУРМЕС. В XIII веке до н.э. в царствование Рамзеса II отмечается расцвет Египта, в том числе и школы перевода. До нашего времени дошло большое количество памятников этого периода. В эпоху Александра Македонского по свидетельству Геродота в Египте существовала специальная каста толмачей.

В Шумере писали с помощью клинописи. Здесь большое распространение получил и аккадский язык. Об этом говорят шумеро-аккадские словари. До нас дошли грамматики этих не родственных языков. Также были обнаружены параллельные списки выражений из двух древних языков. Шумеры впервые написали о работе переводчика. На глиняных табличках ХXIII в. до н.э. упоминается «мелуххский драгоман», то есть переводчик. Далее описывается «кутийский драгоман», которому выдается из казны мука и пиво. Шумерская школа перевода появилась в III тыс. до н.э. и носила название «э-дуба», то есть дом табличек. В ней обучали писцов, переводы делались на двух «канцелярских» языках: шумерском и аккадском. Учеников школы э-дуба называли «сыновьями дома табличек», учителей – «великими братьями», а начальник носил титул «отца дома табличек». На выпускном экзамене писец показывал свое умение устно и письменно переводить с обоих языков, знать их термины и произношение.

В Вавилоне говорили по-аккадски. В основу вавилонской литературы были положены шумерские тексты. «Поэма о Гильгамеше» имеет шумерский источник. В эпоху Нововавилонского царства (I тыс. до н.э.) существовала иерархия переводчиков, которых называли «сепиру». Тогда были царские переводчики, переводчики наместников и управляющих, а также при храмах и в армии. Помимо них использовались драгоманы для перевода с иностранных (туземных) языков на аккадский.

В Хеттском государстве выполнялись письменные переводы с хурритского на хеттский язык, который относится к языкам индоевропейской семьи. Эти переводы представляли собой вольные переложения или адаптации. До нас дошли шумеро-аккадо-хеттские словари. Судя по памятникам и косвенным свидетельствам, здесь был распространен пословный перевод, а также вольный перевод.

Шумерская литература оказала большое влияние на древнееврейскую и древнегреческую культуры.

Историки считают цивилизацию Древней Греции первичной. Она являлась самодостаточной и мало подчитывалась извне. Необходимости во внутреннем переводе не было. Однако в Греции работал внутренний перевод. Греки по-своему интерпретировали собственное эпическое наследие. Здесь имелось много авторских трактовок эпоса. Историю Электры в одноименных трагедиях изложили Эсхил и Еврипид. Эти же древнегреческие драматурги написали пьесы об мучениях Ореста. Создавая интерпретации известных с детства мифов, древние греки не испытывали пиетета перед письменным текстом, так как верили в устный языческий миф. Они ценили мастерство подачи мифа. И Гомер для них был образцом. Греки неохотно изучали чужие языки. Они высокомерно относились к другим народам и считали их варварами. Однако связи между Грецией и остальным миром обеспечивались благодаря переводчикам-наемникам, которые знали греческий язык. В Александрии в III в. до н.э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык путем адаптации и пересказа. Это было сделано в рамках дохристианской традиции.

Римская культура поначалу представляла собой системный «перевод» греческой культуры. Римляне считали латинский язык варварским и чтили греческий, знание которого было свидетельством высокого статуса в обществе и образованности. Влиятельные граждане Рима, знающие греческий, осуществляли дипломатические контакты с греками. По свидетельству историков в 155 году в Рим прибыло посольство, одним из представителей которого был греческий философ Диоген. Тогда в роли устного переводчика выступал сенатор Гай Ацилий.

Вольноотпущенный грек из Тарента Луций Ливий Андроник (275–270 до н.э.) стал родоначальником письменного перевода и зачинателем римской литературы. Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Андроник разработал различные приемы адаптации греческих памятников к римской действительности. Он заменил при переводе произведений имена греческих богов на соответствующих им римских богов (Зевс-Юпитер, Гера-Юнона). Он ввел в текст латинского перевода с помощью транскрипции греческие экзотизмы. Андроник положил начало римской классической поэзии. Он переложил греческие стихи, заменив характерные для них метрические размеры, на латинский. И использовал при этом сатурнийский (народный) стих. Также Андроник перевел 12 греческих комедий на латинский, одновременно выступив в качестве режиссера и актера. Андроника по праву считают родоначальником адаптационного вида перевода.

Другой переводчик с греческого – Квинт Энний (239-169 гг. до н.э.), он владел тремя языками. Энний занимался переводами греческих пьес на латинский язык. Его творчество не похоже на переводы наших современников. Он усвоил и по-своему переработал материал, широко использовав пересказ и адаптацию. По мнению поздних римских критиков, подобные переводы всегда выглядят бледными подобиями оригиналов. Хотя стих гладкий, а смысл не передан.

Римский комедиограф Тит Макций Плавт (III-нач. II в. до н.э.) стоил свои пьесы на основе греческих комедий, применяя контаминацию. Он соединял достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Плавт намеренно усиливал простонародный оттенок речи героев и за это был любим простым народом Рима, плебеями.

Публий Теренций Афра (190-159 гг. до н.э.) использовал в своих переводах весь предшествующий опыт. Он усовершенствовал композицию древнегреческих пьес и вложил в уста персонажей изящную литературную речь. Такая речь без архаизмов и простонародных выражений стала образцом, литературной нормой. Недаром Теренций был членом Великой квадриги, куда также входили Цицерон, Вергилий и Саллюстий.

Нужно отметить, что в Римской империи сформировался литературный латинский язык благодаря переводам с греческого.

Первые теоретические рассуждения о переводе принадлежат перу Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н.э.). Он считал, что дословный, буквальный перевод – это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Цицерон настаивал на передаче не формы, а смысла произведения. Слова нужно подбирать не по счету, а по весу. При этом необходимо следовать законам языка перевода. А при выборе соответствий следует ориентироваться на читателя и слушателя.

Гай Валерий Катулл (87-57 гг. до н.э.) блестяще перевел несколько древнегреческих поэм на латынь: самый крупный его перевод – поэма Каллимаха «Волосы Береники». Катулл прекрасно переложил подлинник, используя латинский элегический дистих.

Римская литература в I в н.э. стала развиваться самостоятельно. Но греческое влияние продолжало чувствоваться в сюжетах. Большой популярностью пользовались цитаты из греческих авторов. Они орнаментально вкраплялись в ткань произведений с помощью «лоскутной» техники (прием контаминации).

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.) подражал греческим поэтам в метрике и стиле. Однако Гораций берет греческие цитаты и мотивы, чтобы сделать их эпиграфами и лейтмотивами темы, которую римлянин развивает самостоятельно. Таким образом, синтез греческой сюжетики и стилистики с безупречностью формы и сжатой выразительностью языка рождает присущую творчеству Горация гармонию формы и мысли.

Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н.э.) обогатил свое творчество греческим материалом. У Вергилия есть много заимствований и переработок греческих поэтов. Его «Эклоги» напрямую связаны с «Идиллиями» Феокрита. «Эклоги» еще называют «лоскутными стихами». Но заслуга Вергилия все-таки в том, что он создал собственный неповторимый стиль.

В сущности, вся римская проза, кроме «Сатирикона» Петрония и «Золотого осла» Апулея является переводной. Так и римская философия – эпигонство, то есть

Следует отметить, что Анций Маилий Боэций (480-524) был первым переводчиком, которого причислили к лику святых. Он был канонизирован под именем святого Северина.

Все переводчики древности выполняли просветительскую миссию. Они обеспечивали общение между народами и способствовали взаимодействию культур.

ВЫВОДЫ

1. Устный перевод обслуживал в древности внешние связи (в Вавилоне – внутренние контакты). Устные переводчики образовывали профессиональные касты (Египет) или они выполняли эту роль попутно, являясь крупными общественными деятелями (Рим). Но в Греции они набирались из числа варваров.

2. Письменный перевод в древности выполнял две важнейшие функции:

- он способствовал осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах; он оформлял контакты с иноязычным населением внутри страны (Вавилон);

- с помощью письменного перевода древние народы знакомились с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что явилось мощным стимулом для развития цивилизаций (Шумер-Вавилон), (Греция-Рим).

3. Устные и письменные переводы, которые делались с целью закрепления контактов, ориентировались на максимальную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.

4. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования или контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре. Она касалась смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.

5. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным. Но для переводчиков это не означало пиетета перед текстом подлинником, а объяснялось наивностью переводчиков в их подходе к тексту.

6. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые были светскими.

7. Первые обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Цицерон) в I в. до н.э. Тогда же появились первые критические оценки переводов.

 

 

ЛЕКЦИЯ №5

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, 1 часть