Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода

ЛЕКЦИЯ 1

 

Лингвистическая наука о переводе ещё очень молода. До сих пор она не имеет даже общепринятого названия. У разных исследователей можно найти такие термины, как «переводоведение», «транслатология», «теория перевода». Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют по-русски «переводом», начали оформляться в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.

В то же время перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. XX век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 90-е годы XX века, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, компьютеров, Интернета и пр.) В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную федерацию переводчиков, которая объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ – профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей организация, ставит своей задачей объединение переводческих организаций различных стран. Россия является членом ФИТ. К середине XX века резко возросли международные контакты. На карте мира появилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрёл международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках.

Появлялись бюро переводов, издательства переводной литературы. По данным ЮНЕСКО, ежегодно в мире издаются около 40 000 переводных изданий, т.е. более 100 книг в день.

Возникали новые подвиды перевода – синхронный перевод, перевод радиопередач, перевод магнитофонной записи.

Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Резкое увеличение значения переводческой деятельности не могло не привлечь внимания учёных. Лишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. Значительно возросли требования к точности переводов. Необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Прошло время, когда переводами могли заниматься лишь особо одаренные люди, овладевшие умением переводить самостоятельно и т.д. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты, институты, перед которыми стояла задача – обеспечить в установленный срок подготовку значительного контингента переводчиков достаточно высокой квалификации. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «для того, чтобы переводить, необходимо знание 2-х языков и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить. Надо не просто знать 2 языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого».

Поскольку межкультурные различия могут представлять серьёзную переводческую проблему, знания культурологического и страноведческого характера должны быть неотъемлемой частью тезауруса устного переводчика.

ТРИ ОСНОВНЫХ ЗАПОВЕДИ устного переводчика:

1. Переводчик не влияет на исходную информацию отправителя и не отвечает за неё, но несёт профессиональную, моральную и даже юридическую ответственность за свой перевод!

2. Никогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации!

3. Переводить не слова, а мысли!

ПУТИ И СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА:

Наиболее нетерпимая ситуация в устном переводе – зловещее молчание переводящего, когда после завершения высказывания вместо уверенной и быстрой реакции в тишине напряжённого ожидания воцаряется долгая пауза. Взоры устремляются на беднягу и всем становится крайне неловко. Если всё же переводящему не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения:

А) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, пытаясь скорректировать перевод по ходу дела;

Б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы (этот вариант менее желателен);

В) не показать виду, что произошла накладка, и продолжать работу, исправив свою оплошность по ходу беседы.

Переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех.

В этих обстоятельствах большую роль играет и поведение оратора, т.е. отправителя информации:

1) поняв, что перевод «буксует», как ни в чём не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что даёт возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

2) превратить всё в шутку, ободрить переводчика, спокойно, более чётко и медленно повторить сказанное.

Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.

Не бросайте предложение на полпути, не завершённым интонационно и грамматически.

Переводчик не должен показывать свои симпатии или антипатии, но чётко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически, не показывая своего отношения к той или иной проблеме. В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников.

Недопустимо демонстрировать «кухню перевода», необходимо избегать таких выражений и слов: не понял, как это, ой, я забыл, дальше не помню и т.д. Никого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироваться и справляться с волнением и стрессом.

Процесс устого перевода как речевой коммуникации состоит из двух этапов, следующих непосредственно один за другим, - анализа (восприятии) и синтеза (говорения). Часто устный перевод протекает в обстановке, не приспособленной для полноценного общения. К понятию ШУМ относятся не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесённые речевые единицы, незнакомые переводчику слова (аббревиатуры, термины), многозначные слова, различные сбои в речи.

Правильному и быстрому выделению единиц перевода помогает учёт не только речевого контекста, но и жестикуляция ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее также хорошую видимость.

При двустороннем переводе всех видов разговорной речи в условиях неформального общения в первую очередь следует обращать внимание на передачу смысла, а не механический перевод отдельных слов («ищите мысль!»). Иногда может пригодиться и метод «вероятностного прогнозирования».