Норма перевода. Теория закономерных соответствий РЕЦКЕРА

Норма перевода (Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Норма перевода – понятие относительное (относительно различных функциональных стилей, жанров и типов текстов).

Проблемы нормы и нормативности в языке уходят своими корнями в глубокую древность. Учёные полагают, что ещё античных языковедов интересовала проблема аналогии и аномалии в языке, то есть существование закономерностей, единообразия, правил, которых следует придерживаться.

Интерес к «правильному» и «неправильному» отмечен также и в древнеиндийский культуре: «Уже в брахманах («Жреческая книга») во II тысячелетии до н.э. в Индии и позже язык вед противопоставлялся, с одной стороны, «обиходному языку» жрецов как речь богов, с другой сторон, «языку людей» или просто разговорному языку, как позже санскрит противопоставлялся новым индоарийским языкам (пракриту)».

Таким образом, норма как объективная реальность была осознана давно и выполняла определённые социальные функции. Особую актуальность понятие нормы приобретало в период становления национальных языков. Однако отношение к понятию нормы в эти периоды чисто потребительское, норма понималась как нечто общее, свойственное данному языковому коллективу в отличие от других языковых коллективов. Критерием нормативности-ненормативности выступали оценочные определения типа: «Это правильно»; «Так у нас не говорят», «Так говорить нельзя». Следовательно, просто говоря, норма – это то, что правильно для данного языкового коллектива в области произношения, отбора и употребления лексики, грамматических конструкций. Это бытовое понимание нормы.

Появление понятия «норма» относят к 19 веку, ко времени становления научного языкознания. Один из учёных сделал следующее наблюдение: «…число концепций нормы, вероятно, приближается к числу языковедов, специально занимавшихся этим вопросом (Скребнев 1984: 162).Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.

Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода.

- норма эквивалентности перевода – означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром.

- жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответствия стилистическим особенностям типа текста. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по его действенности и т.п. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилитической норме.

- норма текста перевода – её можно определить как требование соблюдать правила нормы языка с учётом особенностей переводных текстов на этом языке (разговорная речь (т.е. неформальное общение) или художественная литература).

- прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода в прагматических целях. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму ПЯ. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию. Следует учитывать, что в языковом коллективе на определённом историческом этапе могут существовать строго определённые взгляды на цели и задачи перевода. Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. В 18 веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определённые периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы». В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлён.

- норма переводческой речи – оценка выполнения её требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ

1. смысловые ошибки – с точки зрения влияния на смысл перевода

2. искажающие смысл ошибки – с точки зрения причины возникновения

3. грамматические, лексические и другие нормативные ошибки – с точки зрения языка.

ПРИЧИНЫ: - механический перенос явлений чужого языка в родной (буквализм),

- неправильное понимание внутренней формы слова (словарь ложных друзей переводчика)

- прямое соотнесение словарного текста в перевод.

Перевод представляет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируются и порождаются речевые произведения – тексты. Но есть возможность нейтрализации различий в тексте. Так, например, отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируется путём введения в текст передающей значение этой формы лексической единицы

Это со мной бывает, точно ребёнок (Достоевский) – I`m like that sometimes – just like a child. Здесь видовое значение многократности (бывает) передаётся лексически с помощью наречия sometimes.