Грамматические трансформации

Из-за расхождений в формальных и семантических системах двух языков от переводчика требуется умение произвести многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования, чтобы текст перевода передавал всю информацию при соблюдении норм ПЯ.

4 типа трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.

ПЕРЕСТАНОВКИ: дают возможность смыслового выделения какой-либо части предложения. Чаще это грамматические замены (падежи, числа).

EG. A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс пригородный поезд. Перестановки встречаются часто, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Eg. A boy came into the room – В комнату вошёл мальчик.

ЗАМЕНЫ: В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

- Замены членов предложения (перестройка) синтаксической структуры предложения – вызвана необходимостью передачи коммуникативного членения предложения.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

1) замена простого предложения сложным;

2) замена сложного простым;

3) замена главного придаточным и наоборот;

4) замена подчинения сочинением;

5) замена союзного типа связи бессоюзным.

(1)I like watching her dance – Я люблю смотреть, как она танцует.

(2)It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer… - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

(3)замена главного предложения придаточным:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in. – Я ел яичницу, когда вошли 2 монахини с чемоданчишками и сумками.

(4)I didn`t sleep too long, because I think it was only around ten o`clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

(5)So I opened my suitcases and took out a clean shirt, then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. – Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошёл в ванную, вымылся и переоделся.

ДОБАВЛЕНИЯ:

Eg. “Her English is not very good” I said. - I`m afraid my French is awful. – Она неважно знает английский, - сказал я. – Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски.

Eg. Solid engine – двигатель на твёрдом топливе

Eg. Workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности.

Смысловых добавлений быть не должно, они выносятся за пределы текста. Но бывают случаи, когда просто необходимо добавить слово для того, чтобы не нарушать нормы языка, на который переводишь. Тогда это рассматривается как необходимое добавление.

Eg. The air-liner carried 74 passengers and 4 crew – На борту лайнера было 74 пассажира и 4 члена экипажа (добавление).

ОПУЩЕНИЯ:

Eg. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошёл к автоматам.

Приём опущения заключается в том, что переводчик пропускает некоторые слова, чтобы избежать нарушения норм языка. НЕЛЬЗЯ опускать всё, что плохо переводится!

Eg. To read English newspapers it would appear very interesting.

Иногда можно убрать из перевода разного рода числительные:

Eg. 12 inches high slogans anti-war - послевоенные транспоранты.

Очень часто случается так, что переводчик использует разные варианты, так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счёт сочетания перестановки и функционально-морфологической замены – её муж-археолог или за счёт сочетания перестановки и расширения – её муж археолог по профессии.

Сокращение связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом – творческая деятельность, так и частичным, за счёт приёма сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, - творчество. Словосочетание for a short time может быть передано полным переводом – за короткий срок, либо за счёт сокращения и антонимии – ненадолго. Выражение civil servants может соответствовать полному – государственные служащие, но может получить и сокращённую форму – чиновники. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приёмом при переводе:

Домашний скот – the cattle

Не в своём уме – insane

Воспитание и образование – education

Ужин – evening meal

Daily bread – пропитание и хлеб насущный

При переводе атрибутивных сочетаний требуются иногда дополнительные функциональные преобразования или описательный перевод:

Out-of-town visitors – приезжие посетители

The better-than-anticipated results – показатели выше запланированных

An-hour-early visitor – гость, явившийся на час раньше срока.

Следует помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке – и наоборот: художественные коллекции – collections of art, cocktail time – время для коктейлей.