ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

(обычно сочетаются с лексическими)

Часто изменение конструкции предложения вызывается лексическими причинами. Коммуникативная нагрузка чаще всего требует тщательного выбора не только слова, но и его грамматической формы.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация, если заменяются лишь второстепенные – частичная. (Рецкер)

Профессиональный квалифицированный перевод начинается со стадии, когда иноязычное предложение уже осмыслено переводчиком, следовательно, его грамматическая структура раскрыта. Неважно, будет ли это беспереводное понимание или нечто вроде неоформленного перевода. Синтаксические структуры английского и русского нередко дают возможность дословного перевода, однако под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложения, в замене частей речи и членов предложения в переводе. Нередко трансформация необходима даже при наличии в русском языке аналогичной структуры. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. Однако разнообразие грамматических средств даёт возможность их выделения. Особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлять серьёзную проблему при переводе. Проблема возникает, когда на синтаксическую конструкцию наслаивается дополнительная функция, смысловая или экспрессивно-стилистическая.

Важно учитывать следующие факторы:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Лексические и грамматические единицы отличаются способом выражения. Значения, которые могут являться лексическими в одном языке (т.е. выражаются через словарные единицы), в других языках могут выражаться грамматически. Различают 2 случая употребления грамматических форм (Бархударов):

- свободный – грамматическая форма используется по усмотрению говорящего, т.е. он имеет право выбора одной из форм в пределах категории;

- связанный – использование грамматической формы определяется внутриязыковыми факторами:

1) у данной лексемы только одна словоформа (щи, чернила – только мн.ч.);

2) выбор предписывается синтаксической конструкции, в рамках которой употреблена форма (Он читает книгу (Вин.падеж) , а не книга, книге и т.д.).

3) наличие в окружении лексических единиц: Я видел этот фильм вчера (т.к. вчера, то видел, а не вижу).

Если дополнение выражено конкретным существительным, в русском предложении будет односоставная структура:

Eg. I have a dog – У меня есть собака.

He has many friends - У него много друзей.

They have a new flat – У них новая квартира.

Если дополнение в английском предложении выражено абстрактным именем существительным, то в русском – двусоставная структура:

Eg. He had the courage to avow – Он имел мужество сознаться.

He had the cheek to object – Он имел наглость возражать.

I have the honour to greet you – Честь имею приветствовать вас.

Замена подлежащего и сказуемого в переводе, т.к. сила природы могла бы быть «деятелем» лишь в аллегории: On July 8, 150 years ago, a storm blew up and drowned Shelley – 150 лет тому назад, 8 июля, поднялась буря, и Шелли утонул.

Наиболее распространённым приёмом грамматических трансформаций следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка (забыть и позабыть, ждать, ожидать, поджидать, выжидать).

Eg. Drowning is the biggest killer of children in 21 countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday.

От глагола утонуть существительного действия нет, поэтому замена его при переводе неизбежна. Можно использовать личную форму глагола тонут, но очевидно лучшим вариантом будет причастие: По данным отчёта Всемирной организации здравоохранения, опубликованного вчера в Женеве, из числа детей, погибающих от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент приходится на утонувших.

В процессе перевода прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями:

В переводе американских реалий white schools, white churches прилагательные заменяются существительными: школы для белых, цеокви для белых.

Реже приходится заменять прилагательное глаголом:

As to Balzac, his manners were deplorable. – А манера держаться у Бальзака была хоть плачь.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта трансформация связана с распространённым в английском языке явлением переноса эпитетов:

Eg. Lord Nesby stretched a careless hand – Лорд Несби небрежно протянул руку.

Eg. The accusation has been disproved editorially – Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

Замена английских существительных глагольными формами объясняется тем, что в английском языке – преобладание номинативного начала:

Eg. Закономерной является замена английского отглагольного существительного имени деятеля (обычно с суффиксом –er) на русскую личную форму глагола:

Oh, I`m no dancer – А я ведь не танцую.

Грамматические трансформации обусловлены разными грамматическими системами языков, явления одного языка отсутствуют в другом:

1) В английском жёсткая структура предложения с определённым порядком слов. В русском порядок слов свободный.

2) категория определённости, неопределённости (артикль)

3) герундий в английском

4) сложные инфинитивные конструкции (Complex Subject)

5) в английском глагольная система (Perfect – Non-Perfect)

6) система падежей существительных

7) овёс (ед.ч.) – oats (pl)

деньги (pl) – money (sg).

КОМИССАРОВ:

1. Нулевая грамматическая трансформация:

John took Mary by the hand – Джон взял Мэри за руку.

2. Трансформация простого предложения в сложное при переводе:

I want you to speak English – Я хочу, чтобы вы говорили по-английски.

Eg. She hates his behaving in this way – Ей очень не нравится, что он себя так ведёт.

I like watching her dance – Я люблю смотреть, как она танцует.

3. Соединение 2-х предложений в одно сложное – так называемое объединение предложений:

Eg. It is not possible to do the work in 2 days. Nor is it necessary – Выполнить эту работу за 2 дня нет ни возможности, ни необходимости.

Eg. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Обычной является замена прилагательного на существительное:

Eg. Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Замена пассива на актив:

Eg. He was given money – Ему дали денег.

Eg. The room was too hot – В комнате стояла страшная жара. (трансформация прилагательного hot в существительное – жара).

Замена союзной связи бессоюзной:

Eg. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. – Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошёл в

ванную, вымылся и переоделся.

Многие грамматические замены предусмотрены традиционным речеупотреблением. Например, русская форма ИЗВИНИТЕ одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, за несвоевременный ответ, за неудобства) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие – excuse me, excuse his manners ), так и функциональное – sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences).

Если безэквивалентная грамматическая форма является не самостоятельной частью речи, то в таких случаях наиболее употребительным приёмом при переводе можно считать структурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Такой приём довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:

On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. – Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.

He agreed to selling them – он согласился продать их.

After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. - Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Приёму осложнённой конверсии часто подвергаются наречия: The tired speaker was silent. – Оратор устало замолчал.

Он упрямо молчал – He kept obstinate silence.

Развёртывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несёт часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста:

Он подарил эти часы матери – He gave this watch to his mother.

The waitor pushed him away – Официант оттолкнул его.

ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ СТРУКТУР, НЕ ИМЕЮЩИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Present Perfect переводим следующим образом:

I have lived in Moscow since 1940 –Я живу в Москве с 1940.

Past Simple: (глаголом совершенного или несовершенного вида):

After dinner he usually smoked in the garden. – После ужина он обычно курил в саду.

After dinner he smoked a cigarette in the garden and went to bed. – После ужина он выкурил в саду сигарету и пошёл спать.

Past Perfect: I hoped he had read that book (Действие, произошедшее раньше другого):

1) Я надеялся, что он читал эту книгу

2) Я надеялся, что он (уже) прочитал эту книгу (контекст здесь должен определить правильный выбор переводчика).

Absolite Participle construction может в переводе передаваться с помощью деепричастного оборота или придаточным предложением:

Business disposed of, we went for a walk – Когда (т.к.) с делом было покончено, мы отправились погулять. Или: Покончив с делом, мы отправились погулять. Или: С помощью двух отдельных предложений: Работа была закончена. Мы отправились погулять.

Трудности возникают при переводе конструкций с глаголами to have or to get:

I shall have him do it – Я заставлю его (прикажу ему, велю, попрошу) или даже Я добьюсь (позабочусь о том, устрою так), чтобы он это сделал.

Подобные обороты могут быть многозначны:

The general had his horse killed – Либо генерал приказал убить свою лошадь или Под ним убили лошадь.