СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЕ СЛОВА

В различных ситуациях общения мы выбираем слова различного стилистического статуса. Есть стилистически нейтральные слова, которые подходят для любой ситуации. Есть книжные слова (bookish), например, в поэзии.

И есть слова – разговорные, используемые в неофициальном повседневном общении.

Слова в двух языках со схожей семантикой могут иметь тождественные (a steed – скакун, a foresaid – вышеозначенный, to funk – трусить) или несходные (slumber – сон, morn – утро, to swop – менять) стилистические коннотации.

Переводчик должен попытаться сохранить стилистический статус оригинального текста, используя эквиваленты такого же стиля, ну а если это не удаётся, то тогда искать стилистически нейтральные слова/обороты.

Стилистический эффект текста достигается с помощью специальных стилистических средств, а также с помощью «обыгрывания значений слов» в соответствующем контексте.

Некоторые фразы стали уже устоявшимися:

True love – истинная, настоящая любовь;

Dead silence – мёртвая тишина;

Good old England – добраястарая Англия

Некоторые английские сочетания могут показаться странными для русского языка, поэтому будем переводить так:

The sound of the solemn bells – торжественное звучание колоколов

The smiling attention of the stranger – внимание улыбающегося незнакомца.

Некоторые стилистически маркированные слова и сочетания заимствованы из «классических» источников (как мифы, Библия) и зачастую имеют в русском постоянные эквиваленты:

The three sisters – богини судьбы;

The Prince of Darkness – принц тьмы.

И типично английские слова и выражения:

Iron Duke – герцог Веллингтон

Сложности при переводе представляют просторечные формы для придания стилистического эффекта. Неправильные (исковерканные) формы используются для передачи речи иностранца. Иногда существуют даже традиционные формы:

Chinese: Me blingee beer. Now you pay – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Как создать стилистический эффект?

1. использовать эмоционально

2. использовать стилистические приёмы и стилистически окрашенные слова

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ:

МЕТАФОРА – перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов; сопоставление 2-х несовместимых понятий (говор волн, бронза мускулов, a mighty fortress is our God).

Животная метафора – различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, например, horse – в английской традиции это образ связан с положительными оценками типа: породистый, здоровый, грациозный. В русской традиции лошадиная метафора вызывает противоположные ассоциации: неуклюжий, грубый, здоровенный, особенно если метафора относится к женщине – конь-баба, кобыла.

Используя метафору, экспрессивный эффект достигается путём сопоставления 2-х несовместимых понятий. Метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен, возникает необходимость их замены на другой образ: социальные факторы стали тормозом на пути решения проблем – social factors have become a road block to the solution of many problems.

Cold war, war of words

Метафорический эпитет – распространённая образная форма английского языка. Следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях. Например, английский эпитет black может переводиться дословно, т.к. соответствует русской традиции: black day – чёрный день, black deed – чёрное дело. Однако метафорические функции эпитета в двух языках расходятся и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

Ещё одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden – это всего лишь «рыжая девица», a fine fellow – замечательный парень. Для того, чтобы передать исходное метафорическое значение «красная – красивая», следует употребить либо слово в прямом значении (например, beautiful), либо традиционный фольклорный эпитет (a fair maiden, a brave man).

Puns – игра слов, каламбур.Если в русском есть такие же заменители, то используем пословный перевод: He informed me that he was a page. I said – you ain`t more than a paragraph. Игра слов – page and paragraph. Он сказал, что он глава пажей. – Какая же ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.

Allusions – аллюзии – стилистическая фигура, намёк посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (to drink or not to drink).

Сперва надо обнаружить источник аллюзии и определить ассоциации, которые он может вызвать, затем решить, известен ли этот источник всем получателям информации.

Alliteration – аллитерация – повторение однородных согласных, придающее литериатурному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную выразительность (шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой – А.С.Пушкин; Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola).

Часто в газетных заголовках используют слова, которые начинаются на одну и ту же букву: Bar Barbarism in Bars – исключительный варваризм в барах.

Каждый язык имеет собственный набор экспрессивно-стилистических средств. Переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматичностью перевода.

Zeugma – зевгма – когда слово появляется в нескольких местах в одном предложении каждый раз неся различное значение: The man took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and his departure. В русском такое употребление противоречит литературной норме: Шли 3 студента: один – в кино, другой – в сером костюме, а третий – в хорошем настроении.

Метонимия –перенос названия с одного предмета на другой, или именование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков. (В кабинет ввалилась джинсовая девица)

Синекдоха(I`m on the wheels – название части вместо целого).

Метафоры и сравнения – самые распространённые стилистические приёмы, они оба выражают сходство между 2-мя предметами, но сравнения в английском сопровождаются часто предлогами: as and like.

Использование идиом создаёт стилистический эффект.

Подбор эквивалентов, основанных

a) на схожем образе: white as snow;

в) на разных образах: a ray of hope – проблеск надежды;

с) пословный перевод: as busy as a bee – трудолюбивый как пчела

d) объяснение значения (смысла) без использования фразеологического оборота:

as large as life – в натуральную величину.