БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Как правило, имя собственное при переводе заимствуется, транскрибируется, но может подвергаться и переводу. Ответ на вопрос – транскрибировать или перево­дить – зависит от самого имени, от связанной с ним и его рефе­рентом традиции и от контекста.

Путем переводческой транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон), поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский ме­ридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при пе­редаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, пред­ставляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное.

Вообще существует правило, по которому в русском тексте необходимо всё писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Перевод имени собственного производится с помощью переводческой транскрипции.При этом исходное слово в переводном тексте пред­ставляется в форме, приспособленной к произно­сительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш /с, с, я являются прямыми аналогами исходных), а частично транс­формирует их в приблизительно похожие в тех слу­чаях, когда в русском языке нет фонетических ана­логов (английские дифтонги превращаются в моно­фтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

В группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрип­ции, большинство специалистов включают имена людей, на­звания стран, народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имена хок­кейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов, фольклор­ных персонажей, улиц и площадей, аэропортов и вокзалов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко под­дается переводческой транскрипции или, реже, транс­литерации. Как правило, транслитерационный способ присутствует при переводе вследствие того, что многие имена выдающихся и известных исторических персон, событий, исторических культурных объектов были изначально переданы графически и в настоящее время этот вариант их перевода получил широкое распространение и сохранился.


Bank of London – Бэнк оф Лондон

Minnesota – Миннесота

Wall Street Journal –Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings – Дempoйm Ред Уингз

Beatles – Битлз

the Capitol – Капитолий

Metropolitan – Метрополитен, и т.д.


При транскрипции географических названий не­редко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

Florida (ударение на первом слоге) -- Флорида (ударение на втором слоге)

Washington (ударение на первом слоге) -- Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Транскрипция применяется при переводе наз­ваний фирм, компаний, издательств, марок автомо­билей, периодических изданий, например:

Subaru Cyбаpy

ford Mustang Форд Мустанг

Facts On File Фэктс Он Файл

New Press Quarterly Нъю Пресс Куотерли

Новая газета Novaya Gazeta.

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантичес­кому переводу:

Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет

Cherry Hill High School школа высшей ступени Черри Хилл

Переводческая транскрипция имен собствен­ных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транс­крипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными ока­зываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnaton) в русской традиции известен как Амен­хотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда при­меняется калькирование

Большое количество словосочетаний в политичес­кой, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства – head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

mixed laws – смешанные законы

non-confidence vote – вотум недоверия и т. д.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных собы­тий и объектов, титулов и званий, назва­ний учебных заведений, государственных учреждений, музеев, названия политических партий и движений, международных организаций и государственных служб, названия художественных произведений и т. п

Калькированию обычно подвергаются:

White House – Белый Дом

Over the Cuckoo's Nest – "Над кукушкиным гнездом ",

Security Council – Совет безопасности

Нouse of Representatives – Палата Представителей

плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных со­ответствий, например: две разных кальки или каль­ка и транскрипция:

смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble

татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion или the Tartar conquest

религиозный раскол в православии передается раз­ными терминами:

Великий Раскол – the Great Split; the Great Schism; the Great Change.

Географические названия гор, озер, морей и т. переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты:

the Rocky Mountains – Скалистые Горы

the Salt Lake – Соленое Озеро

the Indian Ocean – Индийский океан

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, од­нако в целом сохраняется принцип калькирования:

Gulf of Mexico Мексиканский залив

River Thames река Темза

the Pacific Ocean Тихий океан

Hilton Hotel отель Хилтон

Mayflower Restaurant ресторан Мейфлауэр

River Dart река Дарт.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, одна­ко многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, требуют самостоя­тельного решения переводчика. Несколько сообра­жений могут помочь сформировать переводческую позицию:

- во-первых, выбор в пользу точности (бук­вальности) перевода не всегда бывает самым удач­ным, поскольку в результате создается слишком не­удобная для восприятия языковая единица - это не­редко случается при дословном калькировании (на­пример, перевод Лондонский Тауэр предпочтитель­нее, чем Тауэр Лондона, хотя поповерхностной структуре последний ближе к исходной единице, од­нако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную струк­туру сколько функциональную).

- Во-вторых, калькирование нередко становит­ся более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем язы­ке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой.

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходи­мость развертыванияили свертыванияисходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов (см. раздел Лексические приемы перевода).

Как верно указывает Ж.А. Голикова «непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определен­ным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, urn. Джованни, чеш. и пол. Ян»[7].

Практические задания

• Упражнение 1. Передайте по-русски следующие имена людей:

Eugene Garside Edward Westbury

Sophie Wilkins Аubгеу Herbert

Graham Hancock Katharine Woolley

James Dylan Giles G. Stephens

Marion Edmonds William Cathcart

Howard Carter H. J. Plenderleith

• Упражнение 2.Передайте по-русски следующие имена собственные:


1. Euclid

2. Calvary

3. Trinity

4. Pharaoh

5. Pharisee

6. Armageddon

7. Tutankhamen

8. Arabian Nights

9. Euripides

10. Corinth

11. Harun al-Rashid

12. Phidias

13. Nazareth

14. Pyramid of Cheops

15. Menelaus


 

• Упражнение 3.Передайте по-русски следующие названия периодических изданий:

The Herald Tribune Journal of Psychology

Finance and Development Business Central Europe

Political Affairs The Observer

The Independent Automotive World

• Упражнение 4.Передайте по-русски следующие названия компаний и организаций:


General Motors Corporation

The World Health Organization

Chase Manhattan Corporation

British Petroleum Company

The UN General Assembly

General Electric

Ford Union

Labour Party

Scotland Yard

Foreign Office

Intelligence Service

The House of Commons

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency


 

• Упражнение 5.Передайте по-русски следующие географические названия:

Milwaukee Freetown St. Lawrence River

Dorsetshire South Carolina Sutherland

New Jersey Hudson Bay Greenwich

Nova Scotia New Brunswick North Yorkshire

Gulf of Mexico Mediterranean Sea Delaware

Ulster Cardiff Pacific Grove

Wyoming Hampton Court Easter Island

Halifax New Hampshire Rode Island

Iowa Utah Birmingham

Bath Pebble Beach Ivory Coast

The Grand Canyon River Dart

Devonshire North Carolina

Salt Lake City Cornwall

British Columbia Ocean-city

Texas Grosvenor Square

Mount Rainier Kentucky

• Упражнение 6.Передайте по-русски следующие названия улиц и площадей:

Regent Street Trafalgar Square Wellington Terrace

The Strand Pall Mall Charing Cross Rd.

Lincoln Square Taft Avenue East Lake Drive

Cromwell Road Cherry Lane Fleet Street

Thayer StreetSloane Square

Wigmore Street Whitehall

• Упражнение 7.Передайте по-русски следующие названия аэропортов и вокзалов:

Heathrow Gatwick

Newark J.F. Kennedy Int'l

Waterloo Station Paddington

Union Station Euston

• Упражнение 8.Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых еди­ниц под воздействием перевода спо­собом калькирования. Прокомменти­руйте причины изменений, предло­жите различные варианты таких калек.

When the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the palace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands of objects d'art – paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers — and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to learn and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.

 

 

ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ (АББРЕВИАТУР, УСЕЧЕННЫХ СЛОВ, СРАЩЕНИЙ)

В процессе использования лексических единиц в речи они могут подвергаться различным модификациям, в частности могут сокращаться. Причины сокращения слов – лингвистические и нелингвистические. Существует мнение, слова подвержены сокращению из-за все ускоряющегося темпа современной жизни, из-за необходимости передачи большого количества информации в короткий промежуток времени.

Выделяют графические и лексические сокращения, среди которых аббревиатуры занимают промежуточное место.

Многие графические сокращения используются только в письменной речи и в устной речи существуют их полные эквиваленты. Их использование экономит усилия и место написания.

Самой древней группой таких сокращений являются сокращения латинского происхождения, которые и пишутся на латинском языке: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. - a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (id est) etc. Русскому языку несвойственно использование подобных сокращений в письменной речи, поэтому следует иметь перечень наиболее употребительных латинских сокращений, чтобы правильно их переводить.

Некоторые графические сокращения могут в зависимости от контекста иметь разные значения: p.m. - «in the afternoon» (post meridiem) и «after death» (post mortem).

Имеются также графические сокращения английского происхождения. Их можно разбить на следующие тематические группы:

a) дни недели e.g. Mon - Monday, Tue - Tuesday etc

b) названия месяцев e.g. Apr - April, Aug - August etc.

c) названия графств, e.g. Yorks - Yorkshire, Berks -Berkshire etc

d) названия американских штатов, e.g. Ala - Alabama, Alas - Alaska etc.

e) в обращениях, e.g. Mr., Mrs., Ms., Dr. etc.

f) ранг, чин e.g. capt. -captain, col. - colonel, sgt - sergeant etc.

g) ученых званий, e.g. B.A. - Bachelor of Arts, D.M. - Doctor of Medicine .

h) время, длина, вес, e.g. f. / ft -foot/feet, sec. - second, in. -inch, mg. – milligram, etc.

i) для краткости записи слов, e.g. ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (re­quirements); ppd (prepaid), etc.

Но все же считывание некоторых графических сокращений зависит от контекста: «m» – male, married, masculine, metre, mile, million, minute, «l.p.» – long-playing, low pressure.

Аббревиатура вначале возникает как графическое сокращение, но в процессе ее использования становится похожа на лексическое сокращения.

Вообще можно выделить две группы таких сокращений:

a) Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам – UK, BUP, CND etc

b) Аббревиатура - сокращение, которое читается как слово – UNESCO, NATO etc.

Их фонетическая структура совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов – CLASS (Computor-based Laboratory for Automated School System). Ученые называют вторую группу акронимами.

Перевод сокращений очень труден без специальных словарей сокращений или справочников, e.g. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) – АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) долгое время переводился как СОЛТ, но сейчас преобладает переводной вариант ОСВ - Договор об ограничении стратегических вооружений.

Широко применяемый в банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.)- это сокращение от The Society for Worldwide Inter-bank Fi­nancial Telecommunications.

Применяются сокращения и в идиоматических выражениях, напри­мер: to TCB(U.S.) - преуспевать в бизнесе (сокращение от take'care of business).

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Пере­водчик, который специализируется в той или иной области, должен сле­дить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:

ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)

CCFF- Compensatory and Contingency Financing Facility (Механизм компенсационного и чрезвычайного финансирования, ССФФ)

CPI - Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)

EFTA- European Free Trade Association (Европейская ассоциация сво­бодной торговли, ЕАСТ)

SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)

SNA - System of National Accounts (Система национальных счетов, СНС)

VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС)

VER - Voluntary Export Restraints (Добровольное ограничение экспорта)

Источник: Глоссарий МВФ. Вашингтон, 1998.

Усложняют процесс перевода сокращения, образованные с добавлением суффиксов, словосложением или по конверсии:

a) суффиксальный e.g. AWALism, ex-rafer, ex- POW, to waafize, AIDSophobia etc.

b) конверсия e.g. to raff, to fly IFR (Instrument Flight Rules),

c) словосложение e.g. STOLport, USAFman etc.

d) смешанный тип с использованием полных слов e.g. A-bomb, U-pronunciation, V-day, Three-Ds (Three dimensions) – стереофильм, E-mail (Electronic mail), M-way (Motorway), X-rays, H-bomb (Hydrogene bomb), etc.

Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением. Они сами по себе что-то обозначают:

T-shirt - футболка с короткими рукавами в форме буквы Т

U-turn - разворот машины на 180 градусов, то есть в форме буквы U

Y-intersection - перекресток дорог в виде буквы Y

Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансфор­мироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.

Среди сокращений – очень много неологизмов.Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосоче­таний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образо­ванное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не вос­принимается как сокращение.

Например, так произошло с scuba(скуба, дыхательный аппарат для плавания под во­дой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.SARS - severe acute respiratory syndrome (САРС, атипичная пневмония). Название радиолокационной установки радар (radar)- это сокра­щение от radio detecting and ranging. Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера» мы вряд ли задумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: (laser- light amplification [by] stimulated emission [of] radiation).

Приведенные выше примеры сокращений как имен собственных образованы в основном от буквенных сокращений слов. Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова.

В процессе сращения слов происходит сокращение и сложение нескольких слов. Так появился когда-то «smog» = smoke + fog.

Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.

В появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic(мезоэкономический) соединены первый слог от medium-sizedи слово economic, и обозначает он промежуточное состояние между macroeconomic и microeconomic. Подобным способом образован неологизм из сферы бизнеса promo-toolsот promotional tools (наглядные материалы, используемые в рекламных целях). Иногда в таких словах умышленно меняют те или иные буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show busi­ness (шоу бизнес).

Известный пример сращения, образованного путем слияния в одно целое, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagna­tion(стагнация, застой) и конца inflation(инфляция).

Еще один пример – infomercial. Это слово образовалось от соединения начальной части information (инфор­мация) и конечной части commercial (телереклама). Этот термин в Слова­ре новых слов английского языка определяется как «a short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on television».

Лексические сокращения образуются не только с помощью сращения, но и с помощью усечения слов. Вновь образованное таким способом слова отличаются от своего источника стилистически, что очень важно иметь в виду при переводе: «laboratory» и «lab».

Иногда усечение сопровождается изменениями в написании новых слов, что усложняет их распознавание: e.g. mike (microphone), Coke (coca-cola), fax (facsimile), teck (technical college), trank (tranquilizer) etc.

Наконец, имеются сокращения из букв и цифр, которые активно используются для выра­жения слов и даже целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр (informal style):


IOU -I owe you

U2 - you too

R -are

4U - for you

8 -ate

2B - to be

YU? - why you?

B4 - before

Ul - you won

B2B - business to business

B4U - before you

ICQ -I seek you

4X - forex (foreign exchange)

B&B - bed and breakfast


Как правило, сокращения передаются на другой язык двумя способами:

1) слово исходного языка переводится – содержание его передается соответ­ствующими средствами переводящего языка с помощью эквивалентов, аналогов

2) слово исходного языка переносится в текст переводящего языка как есть, сохраняя от­части или полностью форму в виде заимствования, транскриби­рованного или транслитерированного слова.

При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в переводящем языке. UNO – ООН; FBI - ФБР

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, ко­гда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. TV – телевидение, B.A. – Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естест­венных) наук, М.А. – Master of Arts магистр гуманитарных наук

Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. ВВС - «Би-Би-Си»; INTERPOL – Интерпол, FIAT- Фиат, UNESCO - ЮНЕСКО

Перенос аббревиатуры касается сокращений главным обра­зом латинского происхождения, когда они заменяются при про­изношении английскими словами.

e.g. (exempli gratia) for instance, for example i.e. (id est) that is A.D. (Anno Domini) in the year of our Lord B.C. before Christ

Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) име­нам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям – составным терминам (названиям). Сокращения-термины переводятся как термины; сокра­щения-имена собственные – как имена собственные; сокраще­ния-реалии – как реалии; сокращения-иноязычные вкрапле­ния – как англоязычные вкрапления; сокращения – устойчивые сочетания – как фразеологические единицы соответствующего типа.

Практические задания

Упражнение 1.Найдите полные английские соответствия

а) латинским сокращениям:

AD, a.i., cca, f.v., e.c., e.g., ed. seq., id., l.b.s., l.c., nl., N.B., pp, op., q.v., s.n., vs., v.s., v.v., BID.

в) английским сокращениям:

Acct, anon, auth, approx, Corp, demo, dupl., genl, govt, junc, Ldn, Mar, mo, ntp, pet, Xmas.

с) сокращенные названия международных организаций (См. Приложение 4):

UN, WTO, IMF, OECD, IEA, NEA, DAC, WB, UNESCO, WHO, OAS, CBSS, OPEC, IPU;

IOM, ICPO – INTERPOL, ICSTI, JINR, NATO, OPCW, EU, EFTA, CIS, WEU; CoE, ECRI, EPO, ESA, EBRD, EUROCONTROL.

 

Упражнение 2.Переведите следующие сокращения на русский язык:

- ex-rafer, ex- POW, to waafize, AIDSophobia.

- to fly IFR (Instrument Flight Rules).

- STOLport, USAFman.

- A-bomb, H-bomb, U-pronunciation, V-day, Three -Ds.

 

Упражнение 3.Найдите полные соответствия следующим неологизмам – усеченным словам и сращениям, и переведите их на русский язык:

- comfy, dilly, mizzy, disco, expo, intro, combo, Afro, chute, varsity, copter, thuse, mart, fanzine, maths, tec, van, mike, Coke, fax, teck, trank.

- acromania, cinemadict, dramedy, detectifiction, faction, informecial, Medicare, magalog, slimnastics, sociolite, slanguist.

• Упражнение 4.Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.

1. The play was one of the best that has appeared either on BBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.

2. She waited in the VIP lounge.

3. His father sent him to prep school.

4. Health education policy in the UK differs from that of the US.

5. Lads demobbed recently told me that their first wish was to get back to work.

6. "Come and sit down," she cried dragging her big chair up to the fire, "in this comfy chair."

7. In November 1993 the official title of the EC was changed into EU as a result of ratification of the treaty by member states’ parliament.

8. The EU long ago was known as the European Communities, in the plural. It began as three legally distinct but related organizations: The European Coal and Steel Community (ECSC), The European Atomic Energy Community (Euratom) and The European Economic Community (EEC).

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ

Проблема перевода неологизмов(новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.

Чтобы правильно переводить неологизмы, следует знать, как они образуются. Существует несколько способов образования неологизмов. Рас­смотрим наиболее продуктивные из этих способов.

Использование словообразовательных средств (суффик­сов, префиксов)

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например,

- ian; - ation:

ballistician –специалист по баллистике (по образцу musician, physician);

commodification –использование денег в качестве товара, ко­торый можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).

-ship

brinkmanship балансирование на грани войны

craftsmanship искусство воздействия на массы

showmanship умение показать товар лицом; пус­тить пыль в глаза

-dom

bangdom организованный бандитизм

bogdom жизненный тупик

suckerdom тунеядец

-ize

itemize – рассматривать по пунктам

institutionalize – узаконивать

unionize – быть членом профсоюза

-ее образует существительные, которые очень час то передают значение объекта действия,

detaineeзадержанный (арестованный)

paroleeвзятый на поруки

retireeушедший на пенсию

-nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.

filmnik – киношник

goodwillnik – покладистый человек

no-goodnik – ничтожество

-man

Outdoorsman – любитель охоты и жизни на лоне природы

Alphaman – фантастический герой, превосходящий своих соперников мужчин (внешностью, богатством, влиянием)

В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-language. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный ко­рень указывает на место или форму протеста или кампании.

teach-in – диспут протеста (протест в форме проведения диспута)

pray-in – протест в церкви

sit-in – демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома)

sitters-in – участники сидячей демонстрации

Иногда такие слова указывают, на что направлено требова­ние протестующих.

buy-in – требование равных возможностей при покупке дома

apply-in – требование равных возможностей при найме на работу

Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем об­новляются словари.

Префиксальное образование новых слов.

Префикс re- означает повторность действия.

rethinking – переосмысление

retraining – переподготовка, переквалификация

reimposition – введение (чего-либо) снова

Префикс de- придает значение обратного действия.

Destabilize – дестабилизировать

demilitarize – демилитаризовать

denazify – денацифицировать

denuclearise – лишать ядерного оружия

deescalation – деэскалация

deflation – дефляция

Сравните также: inflation – инфляция reflation – рефляция

Имеется много слов и спрефиксами mini-, midi-, maxi-:miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress;

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образован­ные путем словосложения:

laptop (notebook) – переносной компьютер (дословно – компьютер, который держат на ко­ленях или в виде блокнота)

shut-down – закрытие, ликвидация (завода)

brain-drain – утечка мозгов

has-been – политический деятель, утративший свое влияние

В результате нашумевшего во время президентства Р. Ник­сона политического скандала – использования в ходе его пред­выборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии националь­ный комитет которой находился в отеле Watergate, – слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицатель­ными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.

WatergateУотергейт

Lockheed-gateЛокхидгейт – скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгодных заказов

Reagangate, debategate, briefinggateбрифингейт – скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера. К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.