Основные модули системы Trados (Традос)

Традос состоит из трех основных программ:

- Trados WorkBench – основной модуль для перевода документов и накопления текстов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.

- Trados TagEditor – интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов – Excel, PowerPoint, Word и т.д.

- Trados WinAlign – программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM) на основе ранее переведённых двуязычных текстов.

Кроме того имеются следующие модули:

T-Window – модуль для перевода документов в формате PowerPoint.

MultiTerm– модуль для ведения глоссариев.

 

Основной модуль пакета, Translator’s WorkBench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами осуществляет манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, – TagEditor.

 

Система SDL Trados Studio 2011 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. Эта система включает мощную технологию Translation Memory (TM), позволяющую не переводить одни и те же предложения, и представляет собой единую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами.

 

Основные функции SDL Trados Studio 2011 Professional:

- формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);

- предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;

- автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;

- интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;

- перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;

- объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;

- контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Особенности SDL TRADOS

Новый уровень производительности SDL Trados

- RevleX – новая платформа Translation Memory на основе XML. Позволяет значительно сократить время перевода благодаря поиску по нескольким Translation Memory и таким функциям как Context Match и AutoPropagation:

- Context Match – определяет расположение сегмента в документе и его контекст. Используется для оптимизации подстановки 100% совпадений из Translation Memory и повышения качества перевода.

- AutoPropagation – с помощью данной функции перевод автоматически подставляется во все повторяющиеся сегменты, что также увеличивает скорость работы.

- Функция поиска по нескольким Translation Memory максимизирует возможности использования имеющегося контента.

- Функция Auto Suggest предлагает интеллектуальные совпадения в пределах сегмента непосредственно во время ввода текста.

- Real-time Preview – предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документ в конечном формате во время выполнения перевода. Не содержащая тегов среда редактирования позволяет переводчику сосредоточиться на процессе перевода.

- Усовершенствованная технология поиска неточных совпадений в базе Translation Memory – Concordance: теперь поиск в сегментах можно выполнять как на исходном, так и на целевом языке.

- QuickPlace – упрощенный перенос форматирования, тегов и прочих элементов из исходного текста. Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF. Расширение списка поддерживаемых форматов включая XML, Adobe FrameMaker и InDesign.

 

Интеграция SDL Trados

Добавлена функция встраивания панели PROMT в FireFox3.

Единая интегрированная среда для перевода, редактирования и управления проектами. Средства настройки нового интерфейса позволяют изменить его в соответствии с индивидуальными требованиями.

 

Открытая платформа

Использование открытых отраслевых стандартов упрощает обмен файлами, памятью переводов (Translation Memory) и терминологическими базами. Реализована поддержка XLIFF (межплатформенный формат файлов для перевода), TMX (формат обмена базами переводов) и TBX (формат обмена терминологическими базами).

 

- SDLX 3.0

Еще одна программа – SDLX 3.0 – разработана для своих собственных потребностей английской компанией SDL, занимающейся локализацией программного обеспечения. Каждая программа, входящая в комплект, устанавливается отдельно.

Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

 

Программа SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

 

Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light – 399 $, версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) – 350 $.

 

- DejaVu

Программа Déjà Vu пользуется у переводчиков в Европе популярностью благодаря своей гибкости и адаптивности. Помимо удобства, Déjà Vu отличается от других продуктов самым высоким соотношением цена/качество. По сравнению с двумя предыдущими программами рассматриваемый продукт имеет ряд удобных возможностей. Специалисты отмечают, что с самого начала эта программа разрабатывалась в контакте с ее будущими пользователями. Известно, что последняя версия Déjà Vu тестировалась, в частности, российскими переводчиками. Один из них, Андрей Герасимов, написал положительную рецензию на эту программу в журнале MultiLingual Computing & Technology.

 

Deja Vu X2 – система автоматизированного перевода (CAT-система), разработанная испанской компанией Atril Language Engineering. Является одним из мировых лидеров в классе систем памяти переводов.

 

Версии продуктов Deja Vu

Существуют пять версий продукта:

Déjà Vu X2 Editor – бесплатная версия для работы ориентированная на переводчиков- фрилансеров. Не включает автоматизированные функции Deja Vu X2. Позволяет переводчикам-фрилансерам сотрудничать с другими переводчиками и переводческими компаниями, использующими Deja Vu X2 посредство так называемых проектов-сателлитов (сделанных в Deja Vu X2 Workgroup) либо за счет экспорта файлов во внешний формат.

Déjà Vu X2 Standard – программа ориентирована на переводчиков-фрилансеров, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Déjà Vu X2 Professional – программа ориентирована на переводчиков-фрилансеров, предоставляя все автоматизированные функции «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Déjà Vu X2 Workgroup – программа ориентирована на переводческие агентства и отделы переводов. Включает все функции версии Professional, а также дополнительные возможности по организации коллективной работы и управлению проектами. Позволяет вести коллективную работу переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.

Déjà Vu X2 Team Server – дает возможность пользователям Déjà Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру.