Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

уровень фонем (для письменной речи - графем):

уровень морфем:

уровень слов:

уровень словосочетаний:

уровень предложений;

уровень текста.

1. Перевод на уровне фонем /графем.

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:и] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

Lincoln Линкольн

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan – Мичиган.

2) При передаче экзотизмов:

Fachwerk — фахверк,

куртка — Kurtka,

3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия:

office — офис,

speaker — спикер,

teenager — тинэйджер,

manager — менеджер.

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.

2. Перевод на уровне морфем.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:

moon/light — лунный свет

tea/spoon — чайная ложка

В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования.

3. Перевод на уровне слов.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

А. Не can swim.

I I I

Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:

В. Она возвращается. — She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.

4. Перевод на уровне словосочетания.

Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:

to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.

5. Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:

Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:

Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.

Keep of the grass. – По газонам не ходить.

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

There’s a good boy. – Вот умница.

В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

6. Перевод на уровне текста.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Вывод

Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода (или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.

Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что является эквивалентом?

2. Что такое термин?

3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина?

4. Что нужно для достижения правильности перевода терминов?

5. Как можно адекватно передать содержание оригинала?

6. Что такое многозначность слова?

7. Чем отличается словарное значение от вариантного? Приведите примеры словарных и вариантных значений слов.

8. Что понимается под единицей перевода?

9. Какие уровни языковой иерархии принято различать в современном языкознании?

10. Что такое переводческая транскрипция и транслитерация? Приведите примеры.

11. От чего зависит установление единицы перевода?

 

 

Лекция 7

Трансформации, используемые при переводе

 

1.«Ложные друзья переводчика»

2.Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевода

 

«Ложные друзья переводчика»

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение. Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy - точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch - голландский

list - список, перечень

magazine - журнал

resin - смола и др.

 

Переводческие трансформации

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

 

Перестановки

Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about was quite clear to him. = Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

 

Замены

Замена – самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:

а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);

б) лексические единицы;

в) целые конструкции.

Грамматические замены

1. Замены форм слова:

а) число у существительных - форме единственною числа в русском языке соответствует форма множественного число в английском, и наоборот:

овес - oats

лук - onions

картофель - potatoes

окраина - outskirts

деньги - money

новости - news

чернила - ink

сведения - information

Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.

б) время у глаголов:

If the weather is fine we'll go out.

ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.

2. Замены частей речи:

а) замена отглагольного существительного на глагол:

It is our hope that the commission will consider the problem. = Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.

Не is quite a heavy smoker. = Он очень много курит.

She is a terribly good mixer. = Она хорошо сходится с людьми.

I am a very light eater. = Я очень мало ем.

Не was a pretty heavy drinker. = Он пил как лошадь.

Use is made of the fact that ... = Используется тот факт, что . . .

б) замена прилагательного на существительное:

the British Government - правительство Британии;

the American decision - решение США.

Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со значением увеличения или уменьшения:

lower cost - снижение стоимости

higher pay - повышение заработной платы

в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:

to he glad - радоваться

to he angry - сердиться

to he silent - молчать и др.

3. Замены членов предложения.

При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.

Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister. = Его встретила сестра.

She was offered another job. = Ей предложили другую работу.

4. Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;

а) замена простого предложения сложным;

б) замена сложного предложения простым;

в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

г) замена подчинения сочинением и наоборот;

д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

например:

а) I like watching her dance. = Я люблю смотреть, как она танцует.

б) It was so dark I couldn' t see. = Я ее в темноте не мог видеть.

в) While I was eating my breakfast, my brother with his girl-friend came in. = Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.

г) Не had new father wnose picture was on the wall. = У него новый отец - это его фотография на стене.

д) Tne test our laboratory made was of great importance. = Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.

 

Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значение.

В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:

Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of – что касается, в отношении.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is a t school. = Он учится в школе.

Не is in the Army. = Он служит в армии.

Не was at the conference. = Он присутствовал на конференции.

The concert was on Sunday. = Концерт состоялся в воскресенье.

The book is on the table. = Книга лежит на столе.

The picture is on tne wall. = Картина висит на стене.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end. = Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He's always speeding. = Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - It's only the half. = Кто выиграл? - Еще не кончилось.

 

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логике обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

 

He's dead now. = Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

I don't blame them. = Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

Не always made you say everything twice. = Он всегда переспрашивал. (Вам приходилось повторять сказанное, потому что он все переспрашивал.)

 

Антонимический перевод

Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.

Например: Не didn't say anything. = Он промолчал.

 

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ

КОНСТРУКЦИЯ КОНСТРУКЦИЯ

He ходите по траве. = Keep off the grass!

I don't believe this is a smoker. = По-моему, это вагон для некурящих.

Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.

It was not until 17th century that man began to understand the pressure. = Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.

 

Добавления

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:

pay claim - требование повышения зарплаты

electricity engine - сокращение подачи электроэнергии

solid engine - двигатель на твердом топливе

 

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке:

industries - отрасли промышленности

weapons - виды оружия

activities - виды деятельности

defences - средства защиты

 

Опушения

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:

usual and ordinary - обычный

biming and combustion - горение

accurately and precisely - точно

happily and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.

В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

 

Контрольные вопросы к лекции №7.

1. Что такое псевдоинтернационализмы? Приведите примеры. Какое другое название имеет данное понятие?

2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?

3. На какие 4 класса Л.С. Бархударов делит переводческие трансформации?

4. Что такое перестановка? Чем она вызвана?

5. Какие языковые единицы могут подвергаться замене? Что такое конкретизация, генерализация, замена следствия причиной? Приведите примеры.

6. В чем заключается сущность антонимического перевода?

7. Охарактеризуйте добавления и опущения, используемые при переводе.

 

 

Лекция 8

Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями.

 

1. Полный письменный перевод.

2. Реферирование специальной литературы.

3. Аннотирование специальной литературы.

4. Словари и работа со словарями.

 

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой.

Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций.

За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками.

Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:

• употребляется большое количество специальных терминов:

• слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли:

• большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.

Для грамматики научной и технической литературы характерно:

• использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм:

• широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций:

• употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:

• преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.

Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от художественной литературы (основная задача которой – создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты.

Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:

• главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации:

• изложение обычно ведется не от первого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.

Основная форма технического перевода – полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.

Этап №1. Знакомство с оригиналом.

Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.

Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.

Величина определяемой для перевода части текста зависит от трех факторов:

• смысловой законченности отрывка;

• сложности содержания;

• возможностей памяти переводчика.

Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.

Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.

После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.

Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.

Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.

Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:

а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому:

б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;

в) все термины и названия должны быть строго однозначны.

Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.

 

Реферирование специальной литературы

Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.

Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. В процессе работы над реферативным переводом опускается вся избыточная информация.

Виды рефератов

1. По характеру изложения материала рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме.

В реферате-конспекте приводятся в обобщенном виде существенные положения подлинника.

Реферат-резюме - значительно короче. В нем требуется более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте.

2. По оформлению и восприятию рефераты могут быть письменными и устными.

3. По охвату источников рефераты подразделяются на монографические, сводные, обзорные и выборочные. Монографический реферат составляется по одному источнику (материалу), сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный - по какой-то теме или по какому-то направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты делаются по отдельным главам, разделам или материалам. Например: «Новое в законодательстве США», «Экологические проблемы в Европе» и т. д.

При составлении монографического реферата, охватывающего весь материал, тема (название) реферата обычно определяется самим материалом.

Например: Реферат «Законодательство в США» по статье «Legislation in the USA».

В сводном реферате содержание охватываемых источников излагается более полно, систематизированно и обобщенно с тем, чтобы реферат мог заменить подлинник. Обзорный реферат служит средством информации о наличии материалов по определенному вопросу. Например: Реферат «Подготовка юристов в США» по материалам американской печати.

Требования, предъявляемые к реферату

1. Реферат должен быть написан лаконичным литературным языком.

Начинать реферат нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз, вроде: «Целью настоящей работы было...» или «Автор в данной статье рассматривает...» В реферате не должно быть неясных формулировок или выражении, лишних слов. Следует избегать сложных придаточных предложений. В устном реферате вводные фразы используются: «Автор рассматривает...», «Автор подчеркивает...», «В статье...» и т. д.

2. Все приводимые в реферате цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, за исключением особых случаев. Иногда в скобках могут быть приведены обозначения, данные в оригинале.

3. Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.

4. В рефератах целесообразно давать сокращенные названия и обозначения терминов и слов, часто повторяющихся в данном реферате. После упоминания часто повторяющегося слова в скобках указывается его заглавная буква (или буквы), которые затем повторяются уже без скобок. Формулы (математические) также в основном следуют подлиннику. Если в подлиннике реферируемой статьи даются обозначения, не принятые в отечественной научной и технической литературе, необходимо заменить их принятыми.

5. Референт подписывает реферат, проставляет свои инициалы и дату составления реферата.

Если реферат выполняется для какой-то организации, необходимо выяснить требования к реферату этой организации.

Структура реферата

Структура реферата зависит от характера реферируемого материала и не может быть единой. Для библиографического реферата структура может быть следующей:

1. Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц) (БО);

2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ);

3. Изложение материала (существо содержания) реферируемой работы (ИМ или СС);

4. Референтский комментарий (примечания референта) (РК).

Для рефератов монографических и сводных по материалам военного и юридического характера можно использовать следующую структуру реферата:

1. Библиографическое описание первоисточника и тема реферата (БО);

2. Главная мысль (ГМ);

3. Изложение материала (ИМ);

4. Выводы (В);

5. Референтский комментарий (РК).

Библиографическое описание (БО): автор и название первоисточника даются на русском (на иностранном) языке, если в этом есть необходимость, место, год издания, количество страниц. В учебном сводном и обзорном рефератах БО может опускаться, а вместо него в конце реферата приводятся «Список использованной литературы». Тема реферата, особенно сводного или обзорного, как было сказано выше, может не совпадать с темой реферируемого материала и может формироваться из разных источников.

1. Главная мысль является ответом на заданную тему. Хотя в некоторых материалах автор нечетко формулирует главную мысль, референт обязан высказать ее и ясно сформулировать.

2. Изложение содержания материала является важнейшей частью реферата. В изложении материала, основанном на обобщении, и заключается существо реферата.

В реферате - конспекте изложение материала сводится к обобщенному изложению всех основных положений подлинника в том числе иногда и второстепенных.

Однако реферат никогда не должен подменяться переводом. К переводу следует обращаться лишь при использовании обобщений, содержащихся в подлиннике или при цитировании.

В реферате - резюме обобщаются основные положения подлинника, второстепенные же, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.

4. Выводы - ответы автора на поставленный в статье вопрос, - являются логическим развитием главной мысли. Следует помнить, что выводов может быть несколько и что они не обязательно должны находиться в конце материала.

В зависимости от внутренней структуры статьи они могут быть и в середине и даже в начале статьи.

5. Референтский комментарий может включать в себя:

1) общие замечания юридического и идеологического порядка;

2) замечания по истории вопроса: связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями;

3) фактические уточнения и разъяснения, которые должны быть обязательно оговорены референтом;

4) справку об авторе и источнике;

5) указания на другие источники и материалы по данному вопросу.

Ясно, что комментарий не обязательно будет выделяться в отдельную рубрику: он может даваться и в ходе изложения материала, те или иные пункты комментария могут опускаться.

Работа над рефератом

Этапы работы над реферативным переводом.

Этап № 1. Предварительное знакомство с оригиналом. Чтение всего текста. Просмотр специальной литературы в данном области.

Этап № 2. Разметка текста. Исключаемые части текста берутся в квадратные скобки.

Этап №3. Чтение оставшегося за скобками текста. Устранение возможных диспропорций и несвязностей.

Этап №4. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками.

 

Аннотирование специальной литературы

Аннотацией называется предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Искусство аннотирования заключается в умении правильно определить, что именно является главным, важнейшим.

Аннотация может иметь следующую структуру:

1) библиографическое описание (автор, название книги, работы или статьи, место и год издания);

2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;

3) дополнительные сведения (о работе и ее авторе).

При аннотировании иностранного материала выходные данные обычно даются на языке подлинника. В теоретическом плане существует несколько классификаций аннотаций, в основу которых положены различные признаки.

Виды аннотаций

Аннотации бывают двух типов: описательные и реферативные.

Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания. Обычно описательная аннотация состоит из назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением плана аннотируемой статьи или книги для информации потенциального читателя. Описательная аннотация приводится в начале книги и начинается с выходных данных. Например:

ВАСИЛЬЕВА Н.В. И ДР.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. М:

Русский язык, 1995. 175 с.

В словаре представлены около 1500 терминов традиционного и современного языкознания, включая термины лингвистических дисциплин, не охваченных ранее выходившими словарями лингвистических терминов (контрастивная лингвистика, психолингвистика и др.): Словарь предназначается в первую очередь учащимся филологического профиля - студентам, аспирантам, в том числе иностранцам, изучающим русский язык. Словарь может быть рекомендован преподавателям вузов, учителям-словесникам, а также всем, кто интересуется вопросами языкознания и русского языка.

Вот еще один пример описательной аннотации, более сжатой:

Блох М. Я. и др.

Практикум по грамматике английского языка. Учеб. Пособие для студентов пед ин-тов по спец. № 2103, Иностр. яз. / М. Я. Блох, А. Я. Лебедева. В. С. Денисова. М.: Просвещение, 1985. 175 с.

Данное пособие представляет собой систематизированный сборник упражнений по грамматике английского языка.

Пособие состоит из двух основных частей: морфологии и синтаксиса.

Основное внимание в пособии уделяется грамматическим формам и конструкциям.

К сожалению, есть книги с неправильно оформленными аннотациями или совсем без аннотаций.

В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале, т.е. материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Реферативная аннотация обычно помещается на суперобложке издания и имеет своей целью привлечь читателя, но может составляться и для информативных целей по статьям и изданиям.

Как правило, информативная аннотация, как и описательная, начинается с выходных данных (автор, заглавие или название, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций, а затем дается в сжатой и обобщенной форме информация по данному материалу.

В аннотациях на английском языке, особенно на суперобложках, порядок оформления практически совпадает с аннотациями на русском языке: название, автор, выходные данные, сжатая характеристика материала.

Например:

Battleships of the US Navy in World War II

by Stefan Terzibaschitsch

192 pages 148 photographs 115 drawings

This handsome large format volume details the development of the greatest fighting ships of all time - the American battleships of World War II.

Lavishly illustrated with photographs, deck plans and silhouette drawings, the book covers all the classes of battleships involved in World War II. Because many older ships were kept in service, it is almost a history of the U. S. Battleship while it also includes mention of later Korean War Service. The text includes details of construction, armament, radar and wartime camouflage.

Additionally there is a chapter on Japanese battleships, the design of which greatly influenced American thinking.

The author, Stefan Terzibaschitsch, is an experienced naval writer and has drawn on several private collections of photographs, as well as receiving help from the U. S. Department of the Mavy. Originally published in Germany, this is a revised English language edition.

Следует заметить, что обзорные рефераты, охватывающие обширный материал, обычно состоят из описательных и реферативных аннотаций отдельных статей или книг, которые располагаются в определенной последовательности для обеспечения внутренней и внешней связи между ними.

 

Словари, работа со словарями

Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных развитых языках большинство слов многозначно. Если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Одним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарем, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря. Используйте бумажные закладки и не спешите захлопнуть словарь, пока найденное слово не зафиксировано Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях.

Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия (например, Большая Советская Эпциклопедия, Большая Российская энциклопедия, The Encyclopaedia Britannica). Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.

В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.

Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.

Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические.

Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических названий) словари, словари американизмов, цитат и т. д.

 

Процесс перевода письменного текста

Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания (при переводе на русский язык), а затем уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта лучше всего вести, отвлекаясь от исходной формы текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наиболее естественными речевыми формулировками на русском языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением (а еще правильнее с абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).

Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.

Если при переводе на русский язык (Я1) переводчику, как правило, хватает информации, которую он извлекает из англо-русского словаря ПОТОМУ ЧТО ОН свободно ориентируется в родном языке и «дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на свое знание русского языка, то при переводе на английский язык (Я2) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского словаря.

При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2). Переводчик должен развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова. Очень часто, открыв русско-английский словарь и прочтя словарную статью, переводчик бывает не удовлетворен приводимыми в ней соответствиями. Это происходит потому, что ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в достаточной степени дифференцировать синонимы. В этом случае переводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы переводчик использует самые различные словари:

1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным достоинством БАРСа является то, что в нем широко представлена словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в словосочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.

2.Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.

3.Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.

4.Меньшим по объему, но практически ценным словарем является Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.

5.В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В.Д. Аракина, В.С. Выгодской, П.Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.

6.Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, составленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.

Существенным недостатком данного словаря является его небольшой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.

7. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова. Содержит более 300 000 лексических единиц.

Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обновленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Литвиновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.

9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный проф. А.В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из английской и американской литературы, переведенными на русский язык.

10. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина. Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998г. вышло 5-е издание.

11. Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря – простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи.

Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.

Словарь Вебстера – один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.

В последние годы появилось очень много словарей по специальным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые пользуются меньшим спросом, чем специальные двуязычные словари. С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивается, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. В чем состоят особенности функционального стиля научной и научно-технической литературы?

2. Какая форма технического перевода считается основной? Перечислите шесть этапов работы над полным письменным переводом.

3. Что такое реферативный перевод? Назовите этапы работы над реферативным переводом.

4. Что такое аннотация и аннотационный перевод?

5. Значение словарей в работе переводчика.

6. Классификация словарей

7. Процесс перевода письменного текста.

8. Особенности перевода на иностранный и на русский язык.

9. Типы словарей, используемые переводчиком.

 

 

Лекция 9

Этика переводчика

 

1. Сущность профессиональной этики переводчика.

2. Моральные принципы переводчика.

3. Нормы профессионального поведения переводчика.

4. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.

5. Правовой и общественный статус переводчика.

 

Сущность профессиональной этики переводчика

Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.

Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в. Правда, многие современные исследователи отмечают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня недостаточно высок. Европейские и американские авторы отмечают непонимание сути профессии переводчика со стороны многих заказчиков, восприятие переводчика как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социальной защиты.

Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России. Бытовое представление о переводе было и остается легкомысленным. Пожалуй, это единственная профессия, за которую все люди, не задумываясь, берутся с легкостью еще в детские годы. Обычное школьное задание: «Переведи!» может прозвучать на уроках иностранного языка еще в первом классе. При этом учитель не объясняет, что для этого надо сделать, а ученику не приходит в голову, что для этого нужно что-то дополнительно уметь. Все уверены, что для перевода достаточно знать хоть немножко иностранный язык. А уж от человека с мало-мальски филологическим образованием просто все вокруг ждут, что он с легкостью исполнит обязанности переводчика и устного, и письменного, и он сам того же мнения. Все — и заказчики, и переводчики — знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится.

Конечно, здесь играет роль вечно бытующая обывательская самоуверенность: мол, то, чем я не занимаюсь, не так уж важно и дается легко. Однако ситуация в России имеет также свои глубокие исторические и социальные корни. Профессиональная этика переводчика в России, не успев окончательно сложиться в начале XX в., была затем почти до основания разрушена. Огромную роль в этом сыграло провозглашение атеизма в нашей стране и попрание христианских ценностей. Утверждение вседозволенности распространилось и на перевод и сделало его удобным идеологическим оружием. При переводе можно было исказить все что угодно, если это было необходимо в идейных целях. Появилось понятие «идеологически выдержанный перевод». Переводчиков объявили «бойцами идеологического фронта». Эти установки обернулись тем, что переводчик оказывался профессионалом прежде всего в области идеологии, а не в области перевода.

Профессиональная порядочность, разумеется, не могла исчезнуть полностью.

В последние годы осознание необходимости формулирования этих постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в многочисленных публикациях, посвященных переводу. В виде шутливых «правил» некоторые важные этические принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». – М., 2000. Однако связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают.

Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Из чего же она складывается? Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса.

Моральные принципы переводчика

Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Мнение российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных образцах перевода, взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х годов. Предваряя анализ «образцов», напомним, что, как отмечают многие исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80 процентов информации исходного текста. Это объективные данные для такого вида коммуникации. Однако несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации.

Директор завода (говорит по-немецки, рассказывая русским официальным лицам о положении на своем предприятии; присутствуют также немецкие политические деятели и представители заводской администрации): «Наш завод специализировался раньше на выпуске военной техники. Мы собирали ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз. Ведь Германия не имела права выпускать собственное вооружение. Выпускали радарные установки, ракеты типа „Кон-корс". Теперь наши специалисты, инженеры высокого класса, переориентируются на выпуск трамваев...»

П е р е в о д ч и к : «Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валит все на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специалистам хуже живется...»

Как мы видим, переводчик передал только малую долю смысла того высказывания, которое сделал его клиент. От логичной, выдержанной в официальном стиле характеристики завода осталось только обобщенное, свернутое сообщение «завод раньше был военный». Полные предложения с прямым порядком слов, характерные для официального сообщения, превратились в неполные, эллиптичные. Нейтральная окраска текста заменилась эмоциональной, официальный стиль — разговорным. Все фразы в переводе отличаются просторечной окраской. И эта окраска, создающая особый, интимный тон общения русской стороны, и перевод в третьем лице: «Он говорит...» разрушают, изменяют ситуацию официального общения, в которую переводчик не имел права вмешиваться.

Перейдем теперь к обсуждению ситуации перевода. Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод — это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, — это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии «он». Тем более что это опять искажает смысл текста. Ведь директор завода говорит от первого лица: «наш завод», «мы», «я». Корректный перевод не допускает смены лица местоимения, т. е. замены одной грамматической формы на другую.

А теперь попробуем сделать некоторые выводы из обсужденных этических ошибок переводчика и сформулировать основные правила переводческой этики:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).

5. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.

5а. не вмешиваться в отношения сторон.

6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик в нашем первом примере нарушил все указанные выше принципы и, таким образом, не выполнил свою профессиональную задачу. Прежде чем перейти к обсуждению прочих моральных принципов работы переводчика, подкрепим сказанное выше еще двумя примерами:

 

Р о с с и й с к о е т е л е в и д е н и е (в беседе с рабочим предприятия): «Как вы живете? Чем интересуетесь? Какая у вас семья? Чем вы занимаетесь в свободное время? Как вам жилось раньше? Как теперь? Расскажите об этом немножко!»

Р а б о ч и й : «Да что там рассказывать! Ничего особенного... Как жил, так и живу. Ничем особенным не занимаюсь. Работа примерно та же. Был электриком, стал электромонтером. Планов особых нет. Семьи пока нет. Ну разве что жену, может быть, заведу. Так все как-то...»

П е р е в о д ч и к : «Говорит, что все как было, так и есть. Ничем он не интересуется... Дебил!»

Как мы видим, переводчик опять нарушает все правила профессиональной этики. Он меняет смысл высказывания, игнорирует его инвариант, и вместо последовательного перевода предлагает свою оценку и свою трактовку содержания. Помимо этого он позволяет себе и откровенное ругательство, проявляя личное высокомерие по отношению к автору исходного текста.

И, наконец, третий пример. Обстановка банкета. Мюнхен. На банкете журналисты, писатели, художники из Германии и России. Слово берет главный редактор крупной баварской газеты: «Друзья! Теперь уже ясно, что наша выставка удалась. Русские художники показали класс! Мюнхен приветствует их! Давайте Выпьем за них и за высокое искусство!»

П е р е в о д ч и к (обращаясь к русским художникам): «Да ну его к черту! Он чушь всякую мелет! Давайте лучше сами выпьем!»

Опять все этические нормы нарушены. Мало этого, переводчик нарушил и те негласные законы, которые знает каждый переводчик и которые обеспечивают качество его работы. Как ни печально, переводчик не имеет права пить и есть на банкете. Для него это не банкет, а работа. Он вполне может выпить и поесть потом, после работы, на заработанные деньги.

Если же он примет равноправное участие в банкете, его внимание рассеется, а первая же рюмка самого легкого спиртного, даже пива, снижает скорость языкового воспроизведения вдвое.

Работа устного переводчика, как и вообще владение речью, неразрывно связана с надежностью функционирования организма. Если переводчику предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации.

Отметим в скобках, что переводчик, о котором шла речь в последнем примере, был вскоре уволен как профессионально непригодный, хотя в его блестящем знании языка сомневаться не приходилось. Уволили его по двум причинам: за несоблюдение профессиональной этики и за слабое владение техническими приемами устного перевода.

Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:

1. Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).

2. В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы.

3. У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т. п.

4. Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли).

5. Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (иностранец).

Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода.

Особую проблему представляют длинноты и повторы в речи оратора. Если это повторы случайные или же с функцией подчеркивания значимости высказывания, переводчик может сократить их, но с обязательным комментарием (например: «Уважаемый господин мэр трижды подчеркнул необходимость тесных контактов в области рыбоводства»).

Ясно, что переводчик — живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда — и это важное правило профессиональной этики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами.

К сожалению, в практике наших переводчиков встречается и несколько иная реакция на непонятное в речи оратора. Переводчик старается не подать виду, что он что-то недопонял. Далее он либо говорит в переводе что попало, либо делает фразу в переводе настолько сложной и запутанной, что присутствующие не могут в ней разобраться, но в официальной обстановке также не подают виду, что ничего не понимают. Таким образом, переводчикгрешит против профессиональной честности и подрывает доверие к самому себе. Подобные случаи, когда переводчик не признается в собственной некомпетентности и переводит наобум, нередки и в письменном переводе.