Требования к уровню освоения содержания дисциплины. Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология

ОПД.Ф.04.08. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература)»

 

 

Курс_____4________

Учебный план набора ____2008__ года

Форма обучения __очная____________

 

Общая трудоемкость дисциплины по ГОС ВПО:_____74_____ часа

 

 

1. Рабочая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО по направлению подготовки (специальности)_031000.62 «Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература)»,__________________________________________________________________ (код и наименование)

утвержденного ___________________________________________________________________

(дата)

 

2. Разработчик (и) рабочей программы

_______доцент___ кафедра английской филологии ____________ __Кутяева О. М._____

(должность) (кафедра) (подпись) (ФИО)

 

___ст. преподавателькафедра английской филологии __________ Буриченко Н.И.______

(должность) (кафедра) (подпись) (ФИО)

 

3. ПРИНЯТА на заседании кафедры _английской филологии_______________________

(наименование кафедры)

 

___________ протокол № ___________

(дата)

 

Зав. кафедрой_______________________ __Тутатчикова И.Н.________________________

подпись) (ФИО)

 

4. Рабочая программа СОГЛАСОВАНА с выпускающими кафедрами; СООТВЕТСТВУЕТ действующему учебному плану.

 

Зав. выпускающей кафедрой ____________ _____Тутатчикова И.Н.___ _______________

(подпись) (ФИО) (дата)

 

5. В рабочую программу внесены изменения и дополнения на заседании кафедры английской филологии протокол № ____ дата __________________________

 

Зав. кафедрой ___________________ _______________________________________

(подпись) (ФИО)

 

 


Пояснительная записка

Цели учебной дисциплины

Дисциплина «Теория перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений общего языкознания. Дисциплина знакомит студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, создаёт теоретическую базу и формирует практические знания в области перевода.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения и транслатологии и основными приёмами перевода с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.

Для того, чтобы достичь вышеуказанной цели, необходимо выполнить следующие задачи:

  • вооружить студентов системой знаний о переводе как межъязыковой деятельности, о закономерностях его исторического развития и принципах функционирования в современном обществе;
  • раскрыть содержание основных понятий переводоведения и переводческих проблем, сохраняя ведущую роль языкознания в их изучении;
  • ознакомить студентов с основными видами и приёмами перевода;
  • способствовать развитию у студентов умения находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков;
  • развивать творческий научный потенциал студентов через выработку собственного видения проблемы и организацию исследований в области переводоведения.

 

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По освоению материала дисциплины «Теория и практика перевода» студент должен

иметь представление:

· о двуязычии как первопричине переводческой деятельности;

· о переводе как акте межъязыковой коммуникации;

· об основных исторических закономерностях развития критической переводческой мысли;

· об основных направлениях исследований в современных переводоведении и транслатологии;

знать:

· основные понятия теории перевода;

· тенденции перевода в истории переводческой деятельности вплоть до её современного этапа;

· основные теоретические положения современной теории перевода;

· правила эквивалентности перевода и способы достижения эквивалентности перевода;

· виды перевода и способы перевода;

· основные аспекты перевода: грамматический, лексический, стилистический, прагматический

уметь:

· использовать понятия теории перевода в распознавании и формулировке проблем переводческого характера;

· применять основные переводческие приёмы в решении переводческих задач;

 

владеть:

· навыками лингвистического предпереводческого анализа текста с целью выявления и решения переводческих трудностей;

· навыками письменного перевода художественного, научно-популярного текста и текста журнальной и газетной статьи с английского на русский.