Образцы контролирующих материалов

Индивидуальные задания для студентов:

№1

Give the Russian equivalents to the following attributive groups:

hearty eater, foregone conclusion, Liberal Party whip, smoking concert, provincial government decision, bold adventurer, the nation’s highest homicide rate, labor quiescence, strong party man, stumbling block

 

Translate the sentences with the special attention to the choice of Russian equivalents to render the meaning of the English grammatical structures:

  1. The Foreign Secretary said they were glad to have made such good progress at the Geneva conference last month.
  2. He rose to speak and was warmly greeted by the audience.
  3. The treaty is reported to have been ratified by all participants.
  4. I know an old woman who can be a baby-sitter for you.
  5. Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight.

 

№ 2

I. Определите уровень эквивалентности перевода следующих предложений. Объясните свой выбор.

Пример. It seems, however, that they are in danger of missing the point. Кажется, однако, что им грозит опасность упустить суть дела. – 4 уровень: максимальная передача содержания при трансформации синтаксических конструкций и сохранении их значения.

1.Protecting our environment cannot be achieved simply by some magic new technology…Окружающую нас среду нельзя уберечь с помощью какой-то новой техники, способной творить чудеса…

2. Я буду то же, что и вы. I’ll have the same, I think.

3. There is no place like home. В гостях хорошо, дома лучше.

№ 3

Translate the Politics Non-stop. Point out the grammatical difficulties of the translation.

Elections

 

  1. Germany’s Social Democrats named Gerhard Schroder as their candidate to run for chancellor against the Christian Democratic incumbent in general election, after Mr. Schroder easily won re-election as Lower Saxony’s premier and later became German chancellor in the country’s general election.
  2. Ezer Weizman, Israel’s popular, many-sided 73-year-old president, was re-elected to a second five-year term, defeating an obscure Likud candidate, but he had to retire in 2000.
  3. Prince Talal, a half-brother of Saudi Arabia’s King Fahd, called for “real and authentic elections” in Saudi Arabia and other Arab countries. The prince, in Beirut for a UNESCO conference, has little influence in his own country.
  4. Slovakia’s prime-minister, Vladimir Meciar, assumed most presidential powers after parliament failed to elect a new president.
  5. Once-rich Lagunia now buffeted by economic problems, prepared to enaugurate President Laki for a seventh term of office. Other countries urged the president to honour promised economic reforms. Among his visitors was Walter Mondale, with a message from President Clinton.
  6. Citingmassive ballot fraud, a judge voided (annul) last year’s election for mayor of Miami.

 

 

Контрольная работа

I. Дайте определение следующим понятиям (5 баллов):

перевод, адекватность \ полноценность перевода, эквивалент, транслитерация, генерализация значения

 

II. Закончите утверждения (10 баллов):

1. Исходный язык – это

а) язык оригинала;

б) первый язык;

в) английский язык;

г) переводящий язык;

2. Задача переводоведения как научной дисциплины –

а) вызвать разнообразный интерес к переводу как творческой деятельности, связанной с языком и литературой и предполагающей соприкосновение двух языков;

б) рассмотреть вопросы межкультурной коммуникации и перевода, показать основную роль человека , владеющего одним или несколькими языками;

в) прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать выводы наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать научной практике;

г) выработать лингвистически обусловленный подход к процессу перевода, гарантирующий адекватную интерпретацию любых подлинников, предупреждая произвол переводчика и буквализм при переводе;

3. Частное переводоведение рассматривает

а) систему обобщений, применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные;

б) итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала;

в) перевод материалов с английского языка на русский и особенности перевода на разных стадиях межкультурной коммуникации;

г) общие принципы, по которым передаётся система выразительных средств с одного языка на другой;

4. Мориц Гаупт говорил, что «Перевод – это смерть…

а) пониманию,

б) интерпретации;

в) вербализации;

г) восприятию;

5. Жанрово-стилистическая классификация перевода основана на

а) лексико-семантическом соответствии текста оригинала и текста перевода;

б) жанровой характеристике текста оригинала;

в) жанровой характеристике текста перевода;

г) жанровой характеристике текста перевода и текста оригинала;

6. Окказионализм – это

а) потенциальная замена единицы языка, зависимая от контекста;

б) однозначный эквивалент единицы исходного языка;

в) ситуативный перевод единицы исходного языка, подходящий только определённому контексту;

г) потенциальная замена единицы языка перевода, зависимая от контекста исходного текста.

7. Синхронный перевод означает

а) последовательный перевод;

б) дословный перевода;

в) одновременный перевод;

г) машинный перевод;

8. Необходимость применения всевозможных трансформаций при переводе вызвана

а) наиболее распространёнными лексическими, грамматическими, стилистическими, художественными изменениями языка оригинала и языка перевода;

б) лексическими, стилистическими, грамматическими и др. различиями языка оригинала и языка перевода;

в) жанрово-стилистическими и грамматическими особенностями текста оригинала и текста перевода;

г) несовпадением тема-рематического деления текста оригинала и текста перевода и выделения рематического центра высказывания.

9. Антонимический перевод предполагает

а) использование противоположного понятия в переводе;

б) противоположный перевод понятия;

в) замену утвердительного предложения отрицательным и отрицательного положительным;

г) замену негативного предложения положительным, положительного негативным;

 

10. Грамматическая замена используется в переводе для

а) передачи той или иной конструкции языка оригинала, не имеющей эквивалентного соответствия в языке перевода;

б) замены каких-то членов предложения с целью адекватной передачи содержания;

в) перевода части речи языка оригинала, не имеющей соответствия в языке перевода;

г) частичной трансформации главных и второстепенных членов предложения с целью подбора соответствующего эквивалента в языке перевода.

 

Перечень вопросов на зачёт по дисциплине «Теория и практика перевода»

 

  1. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Трансляционная модель в переводоведении.
  2. Основные понятия и направления исследования в переводоведении.
  3. Проблема переводоведения в освещении отечественных и зарубежных ученых.
  4. Теория эквивалентности. Типы переводческих соответствий.
  5. Виды перевода: литературный, информативный, письменный, устный. Принципы классификации. Коммуникативная классификация.
  6. Основные переводческие приёмы: транслитерация, транскрипция, описание, калькирование, дословность, трансформации (опущение, добавление).
  7. Лексические трансформации при переводе. Принципы их проявления.
  8. Грамматические трансформации при переводе.
  9. Стилистические проблемы перевода: передача стилистических приёмов на переводящий язык.
  10. Учёт прагматических особенностей оригинала при передаче его на переводящий язык.
  11. Переводческая этика. Основные правила успешного перевода.

 

 

Примеры текстов и предложений на зачётный перевод

 

Текст 1. Oliver Lambert cleared his throat and decided to get personal again. “Mitch, our firm frowns on drinking and chasing women. We’re not of Holy Rollers, but we put business ahead of everything. We keep low profiles and we work very hard. And we make plenty of money.”

“I can live with all that.”

“We reserve the right to test any member of the firm for drug use.”

“I don’t use drugs.”

“Good. What’s your religious affiliation?”

“Methodist.”

“Good. You’ll find a wide variety in our firm. Catholics, Baptists, Episcopalians. It’s really none of our business, but we like to know. We want stable families. Happy lawyers are productive lawyers. That’s why we ask these questions.”

Mitch smiled and nodded. He’d heard this before.

The three looked at each other, then at Mitch. This meant they had reached the point in the interview where the interviewee was supposed to ask one or two intelligent questions. Mitch recrossed his legs. Money, that was the big question, particularly how it compared to his other offers. If it isn’t enough, thought Mitch, then it was nice to meet you, fellas. If the pay is attractive, then we can discuss families and marriages and football and churches. But, he knew, like all the other firms they had to shadowbox around the issue until things got awkward and it was apparent they had discussed everything but money. So, hit them with a soft question first.

“What type of will I do initially?”

They nodded and approved of the question. Lambert and McKnight looked at Lamar. This answer was his (J. Grisham. The Firm).

 

Текст 2. Some works seem intended as deliberate, possibly ironic, tributes. “At Forest’s Edge,” which shows a man with a crossbow-tipped rifle and a woman with a guitar or cello case, could have been deemed a failure and discarded by Balthus or Max Beckmann, who are both finely represented in galleries downstairs from this show.

Color is always a crucial element in Mr. Rauch’s work, but here his palette is loaded with gravy-browns that add to the backward-looking aura. Only two paintings have color that really sings and draws you toward them.

One is the enormous “Waiting for the Barbarians,” with its intense blue sky and flailing figures in red, yellow and blue. It includes a reclining woman holding an orange ball while being menaced by a red-faced penguinlike creature (a barbarian?) holding a stick. Gazing somberly at us, she looks like a version of Eve or the Madonna who has toppled out of Renaissance painting without dropping her main prop. (From Curious Time Travel Through Art History / Neo Rauch/Artists Rights Society, New York)

Card 1

Read and translate the following sentences:

  1. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student.
  2. Alice’s do-not-touch-me manners irritated everybody.
  3. Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years.
  4. This port can be entered by big ships only during the tide.
  5. The general was a good man to keep away from.
  6. Mr. Smith, an old friend of mine, told me this.

 

Card 2

Read and translate the following sentences:

  1. The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.
  2. The Judge’s face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression.
  3. He came home to find his wife gone.
  4. He rose to speak and was warmly greeted by the audience.
  5. Money he had none.
  6. Who is she? – She is a Mrs. Erlynn.