Билет №15. Послед-ный и монологич. пер

3.Двусторонний. Его задачи: обострённое внимание при восприятии исходных реплик, точное понимание в разг. Речи, умение задержать в краковр. памяти прециз. инфо; умение правильно построить речь на языке пер-да и передать её оттенки.

Факторы усложняющие 2-ний пер: большой объём инфо, поступающий на ИЯ и ЯП, напряжённость обстановки, особенность отношений м/д переговаривающимися сторонами: непринуждённые, конфликтные.

4.Монологический. – заявления для печати, лекция, обращение, брифинги(для журналистов), тост. Трудности: длительные по вр. отрезки исх. сообщ., неудобство ведения записи стоящего у трибуны, у стола, стресс того, что сам пер-чик находится в центре. «+»факторы: знания личности выступающего, хладнокровие пер-чика, умение сосредоточится, умение расслабиться.

 

Билетс№6 Культурологические аспекты перевода.

Культура вкл. в себя все особенности соц. псих. явл. хар-ных для данного этноса(его традиции, взгляды, институты поведения, быт, все стороны его бытия и сознания)

Словарный состав любого языка имеет социально-культурологичускую детерминированность. Количество наименований в опред. сфере деят-ти, как счит. лингвисты и психологи, прямо зависят от обществ. значимости этой сферы в той или иной нац. культ. так н-р в англ. культ. сущ. раздельное восприятие верхних и нижних конечностей: наименование рук и ног.

Соц.-культ. факторы формируют у коммуникантов фоновые знания, а без этих фоновых знаний интерпретация и пер. невозможны! Поэтому те тексты, в кот. отраженны культ. условия жизни, обычаи представляют особый интерес у пер-чиков.

В XX в. В лингвистике появляется термин «Языковая Картина Мира(ЯКМ)» - совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальности или мыслимой деят-ти. Разработку этого термина осущ-ли Виноградова и Васильева.

В лингвистике под ЯКМ понимается совокупность знаний о мире, кот. нашли отражение в языке, а также в ЯКМ входят способы получения и способы интерпретации знаний. Язык каждого народа можно назвать энциклопедией, кот. фиксирует все знания о мире и опыт грядущих поколений.

В языке мир категоризируется по признаку – мотивирующий(форма слова). По мере освоения речи, слово обретает доп. признаки, у него появл. вторичные признаки, кот вкл. единичность, множ., субъект(деятель), пол(м.,ж.) н-р вызов – challenge

Культ. аспекты пер-да вкл. концепцию лингв. относительности Сепира – Уорфа, кот. считает, что картина мира данного этноса, культ. психология и менталитет целиком мотивированны спецификой языка.

Для пер-да культ. аспект находит свое отражение через факторы совпадения ЯКМ в ИЯ и ПЯ и через факторы несовпадения.

Факторы совпадения случаются, но не так часто, они ведут к тому, сто конструкция воспринимается легко пер-чиком и не нуждается в контекстном окружении.

Итак сущ. след эквиваленты перевода:

1. универсалии, т.е. лексика полностью совпадает ИЯ с ПЯ

2. полууниверсали – это явл., кот. совпадают в одном значении, ноне совпадают в др. значении. Они пер-ся с применением трансформац. методикой(генерализация, конкретизация).

3. лакуны– влюч. реалии обществ., бытовые реалии часто передаются транскрибированием, смысловым развитием или объяснением.

 

Билет №21 Перевод научо-технический

Научно-технич. термины сост. неотъемлемую часть науч-технич стиля.

К сематич особ-тям терминов отн:

1. отсутствие эмоц. окраски и образности. У читателя не должно возникать посторонних ассоциаций.

2. науч. термины не имеют образной основы, хотя часть из них произошла благодаря таким процессам как метонимизация (слово образовалось по аналогии) и метофоринизация (по сходству).

Н-р: horse – лошадь → технич. – рама; Pig – балванка; frog – криставина ; tree – вал; nut – галька; plump – заполнитель бетона

Образность терминологии свойственна большей части англ. яз-ку, это отпечаток конкретной образности самого яз., однако при пер-де на русс.яз. эту образность нужно снять. Н-р: hotlaboratory – лаборатория для исследования радиоактивных в-в.

3. специфич. Взаимодействие с контекстом. В большинстве своём терм. не зависимы друг от контекста. Но к терминологич. знач. могут употр-ся часть народн., пер-чик д/н опираться на контекст.

Convention – пол. конвенсия, устав, съезд(партии)

Constitution – конституция, состав чего-л., телосложение чел-ка

4. особая роль внутр. Формы. Обычно термины обладают прозрачной внутр. Формой, если эти термины построены на основе морфем или на основе словосложения. В нек. случаях компонентный состав терминов сожжет сыграть с пер-чиком злую шутку, т.к. при внешней прозрачности термина, знач. может не совпадать с формой

dollar export – вывоз товаров в страны долларовой зоны

packing industry – консервная промышленность

cost of living raise – требуя повышения оплаты, в связи с ростом дороговизны жизни.

5. в терминологии широко распр. интернациональные(слова из др. яз.) и псевдонац. слова. Н-р: break-through – революция в науке. Revolution per minute – кол-во оборотов в мин.

Грамматические особенности:

В терминологич. яз. очень часто применяется пассивный страдат. залог, припозитивное сущ., сокращения, конструкции с предлогами(in/out – на входе и на выходе)

Основные приёмы пер-да терминов:

1. исп-ние лексич. эквивалента

2. транскрибирование

3. калькирование

4. транскрибирование

5. описательный перевод

6. буквальный перевод

7. перевод – интерпретация

NOTE: есть расхождение м/д брит. и амер. вариантами терминов. Н-р: банкнота: англ. – banknote, амер. – bill; счёт в банке: анл. – bill; амер. – check; банкомат: анл. – cash dispenser; амер. – ATM(Automatic Teller Machine); компания: англ. – company; амер. – corporation.

В сфере встречаются термины неологизмы, нек. из них можно понять только изучая словари идиоматики.

Dutch barging – сделка, в кот. все преимущества достаются одной стороне из 2-х сторон.

Silver wheelchair – крупная сумма денег, кот. дают в качестве отступного высшего руководства компании.

Think-thank – мозговой стресс

Home secretary – министр внутр. дел

Bread line – очередь за пособием по безработице

Как лингв. правильно переводить: -знание контекста; - правильный подбор эквивалента.

Диаграмма - Chart

Схема – diagram

 

 

Билет № 22 Официально-деловой стиль

Речевое общение в сфере офиц. проф-ных чел. отн. и управления людьмы. Она охватывает: - международные отн.; - юриспрюд.; - торговлю; - экономику; - корпоративные общение; военное общение; - деят-ть правит-ная

Гл функции ОДС: - соц. прагматич. долженствование; - стилистич. официальность. Долженствование выражено от императивности до рекомендательности.

Императивн. ф-цияделится на директивную, директивно-информ., нормативно-оценочную. Директивность выраж-ся воздействием на людей ч-з закон, приказ, инструкцией и т.д. Нормативно-оценочная хар-ся в правилах, внутр. Устав кол-ва, расписания. Она считает предписание и оценку.

Рекомендат. ф-циядопускает эмоц.-экспресивн. окраску. Стилистич. черты: -безразличность; - официальность; -отсутствие эмоций; -объективность; -стереотипизация + традиция. Рекоменд. ф-ция выражается через мод.гл. should, ought, might + Ind. Inf./Perf. Inf.

В ОДС черты модальности, условное накл. употр-ся в формах придаточного опред-ния. Прагматика долженствования выраж-ся в исп-нии конструкций: to have & to be. Прош. вр. гл. как правило константируют факты, а неопред. гл. формы употр-ся в текстах инструкций и руководству пользования чего-л.

Лексич. особенности ОДС:

1. функционально окрашенная лексика и терминология зависят от конкретного текста

2. термины и терминоиды зависят от сферы деят-ти и от тематики.

3. наличие различ. устойчивых оборотов и клише

4. наличие собирательных сущ.

5. применение отглаг. сущ.

6. применение канцеляризмов. Н-р: made and signed – сделано и подписано мною; as term of years – на протяжении нек. лет.

7. наличие офиц. стереотипных обращений. Н-р: miss/sir

Грамматич. особ-ти ОДС:

-замена личного мест. – неопред. личным

-исп-ние гл. в 3-м лице

- применение страдат. залога вместо действ.

Речевые жанры ОДС:

-дипломатич. переговоры; -меморандумы; -ноты; -протоколы; -кодексы; -юридич. док-ты; -торгово-коммерч. соглашения; -коммерч. корреспонденция; -протоколы собраний, заседаний; -приказы и распроряжения; -офиц. телеграммы; -докладные записки; -доверенности; -расписки; -завещательные док-ты.

Каждый поджанр ОДС реализует свою конкретную цель. Поджанром ОДС явл. 1. промышленная реклама.Она строго сокр-ет содержание → в лексике пром. рекл. много терминов, слова употр-ся в прямом конкретном предметном значении. Встречаются описания самого изделия, условия преобретения, схемы и иллюстрации. Манера изложения доходчивая в рекламе, исп-ся сравнения, рекламные слоганы, названия бренда.

2. технич. инструкция.Лексика: термины и терминоиды определяемая областью применения. Синтаксис: распр. предл. с исп. атрибутивных и инфинитивных оборотов.

3. деловое письмо в этом подстиле преобладают сущ. и прил., гл., кот. переходят на положение связок. Встречаются союзы и отыменные предлоги.

In compliance with – в полном соответствии с

During the trial period – во вр. испытат. срока

Full ranges together with the Price List – отсылаем вместе ассортимент и прейскурант.

4. коммерческий тип текстаимеет чёткую прагматическую установку, т.к. возникает в сфере делового общения. Инфо всегда целенаправленна и конкретна. Логика изложения сближает торгово-коммерч. тип текста с научным.

FY – финансовый год

LOC – later of commitment – гарантийное письмо

 

Особенности пер-да ОДС.

ОДС представляет собой макросреду реч. общения в сфере офиц. чел-ких отн., правовых отн. и в сфере управления. ОДС охватывает правит. Деят-ть, международные отн., юриспрюденцию, торговлю, экономику, военное дело, корпоративное общение.

Гл. ф-ции ОДС:

1. формально-стилистич. официальность

2.соц. прагматич. долженствование

Соц. прагм. долженствование представлена от императивности (директивность, директивно-инф., нормативно- оценочную) до рекомендательности

1)директивность можно рассматривать как воздействие ч-з закон, приказ

2)дир-инф реализуется в правилах, нормах поведения и во внутр. Уставе кол-ва. В ней соч-ся предписание + оценка

рекомендательность. В её рамках допускается эмоц.-‘rghtccbdyfz окраска. Рекоменд. мы можем встретить в рекламе, в судо производстве

Стилистич. ф-ция ОДС закл-ся в безразличности, официальности, объективности, отсутствии эмоции, стереотипизация и приверженностям традиции

Стереотипизация закл-ся во внешней форме деловых текстов входящих в ОДС. Эту вн. Форму должны соблюдать участники этого общения. Жёсткую стереотипизацию можно наблюдать в завещаниях, страховых док-тах, офрмл. Дипломатич. и др. видах док-тов.

Большую роль играет оформление текстовОДС:

- шапка headline

- параграфирование

-формы обращения к деловым партнёрам у участников коммуникации

В сфере лексико-грамм. оформления:

-исп-ние гл. приказания: to order

-гл. побуждения: to urge; to boost

-мод. гл.: must, should, ought

В грамм:

-повелит. накл

-Прош. вр. гл. выполняет константирующую ф-цию, особенно в договорах и постановлениях

-модальность м/б выражена констр-циями: to have, to be to

-может исп-ся Passive Voice

-неопред. форма гл. особенно в инструкциях и по руководству исп-ния чего-л.

 

Билет № 32 Газетно-публистич. тип текста(г.п.т)

Г.п.т. текста охватывает массово популярные политич. тексты воздействующие на актуальные вопросы, отображающие оперативные события, сводки событий происходящих в стране и зарубежом, их идейно-политич. осмысление эмоц. выраженную оценку.

Понятие г.п.т. стиля складывается из всех разновидностей представленных в газетах, журналах, документ. публистич. киноматериалов, языка радио и телепередач.

Нек. уч. Считают, что общего г.п.стиля не сущ., т.к. в нём распределены самые разные стилевые сист. яз., а именно элементы науч., офиц.-дел. стиля и публ. Стиля речей. Однако для переводчиков можно и нужно выделить те черты, кот. будут представлять трудность для перевода.

Г.п.т. текста имеют чёткую коммуникат. направленность, прагматич. функцию, эмоц.-оценочный хар-р и функцию воздействия на читателя.

Г.-п. тексты индивидуализированы и направлены на опред. слои читателей:

- возрастные группы

- соц. слои

- идеологически организованные группы

- группы читателей, кот имеют опред. сферу интересов.

Своеобразие стилеобразующих факторов:

1. min зависимость от контекста. События, материалы и инфо изложенные в каждом материале не нуждается в дополнит. Пояснениях и знакомстве с др. публикациями.

2. ситуации оч. часто повторяются и качуют из одного издания в др., при этом могут подвергаться разной оценки.

3. частая смена актуальных проблем и обилие тематики.

4. частое испытание газетных штампов.

Г.-п. стиль представлен информационно-публ.:

1) разновидностью: корреспонденции; резюме; отчёты; обзоры; печати;

2) аналитич. Разновидностью: заметки, хроники, интервью, репортажи;

3) информ.-аналитич.

4) обобщённо-директивная: указы, правит. постановления

5) торжественно-декларативная

Г.-п. стиль может быть представлен монологич. и диалогич. формой.

Особенности г.п. стиля

Лексич. особ-ти: 1 гр. В г.п. стиле упрот-ся имена собственные, топонимы, названия учреждений, организации.

2 гр.Числит., слова относящиеся к понятию единичности и множественности. Графич. ед. обозначающие валюту разных стран, н-р: $, ₤,€

3 гр. Обилие интернац. слов и штампов, н-р: vital issue и т.д.

4 гр. Обилие оценочной и экспрессивной лексики

5 гр. лексика: употр. многоязычных лексич. ед. нуждающихся в конкретизации

Фразеологич. Особенности

1.исп-ние предложных оборотов: by examination of; with respect to

2.простой глагол замещается устойчивым словосоч. слов: to contact>to make contact with; to tribute> to pay tribute to. В основе таких сочет. находятся глаг. с широкой семантикой, такие гл. как make, prove к ним добавляются абстрактные сущ. или прил.

3.исп-ся фразеологич. литоты(приуменьшения): not inevitable, not unimportant – important

4. обилие жаргонизмов и перефразы: old Conrat – старый Конрат; slick Willie – Клинтон; the iron lady – Margaret Thatcher.

5. фамильярно-разговорные штампы, н-р: светская львица; политич. карьерист

Грамматич. особенности

1. своеобразие в исп. вр. и залогов;

2.употр. большого кол-ва неличных форм гл;

3.особенность введения прямой речи и преобразование в косвенную. Прямая речь передаётся не дословно, с применениями журналистов запятых, цитируемая адаптивная прямая речь передаётся без кавычек.

Стилистич. особ-ти

обстоятельство времени ставится не в нач. или в конце предл., а вклинивается м/д подл. и сказ. или между частями сказуемого

– часто употр-ся эмфатическая инверсия(т.е. выделение самых важных элементов)

– почти каждое предл. в столбце начинается с новой строки, что не обязывает пер-чика параграфировать каждое из этих предложений.

Газетные заголовки и способы их пер-да

Заголовок– представляет собой разновидность текста в г.-п. стиле. Его функция не только дать её инфо о содерж. статьи сообщ., сколько привлечь внимание читателя к материал, поэтому заголовок сочетает информ., коммуникат. и эстетич. ф-цию.

Эстетич. ф-ция заголовка представлена в материально-графич. облике этого смысла: выбор шрифта; расположение слов в заголовке; дизайн(стилистич., графич.); параграфирование(столбцы).

Заголовок имеет свои особенности и в лексикограмматич. форме выражения. Англ. заголовок многоступенчатый (есть шапка (headline), подзаголовок (lead)) раскрывает сожержание headline носит лозунговый характер.

В русс. печати преобладают безглаг. заголовки, а в англ. газете преобладают глаг. заголовки, поэтому первое с чем сталкивается пер-чик – это передача англ. глагольного заголовка русс. безглаг. н-р: наводнение в Шотландии

Как правило, отсутствуют перфектные времена, а если действие произошло в прошлом, то в заголовоку может упорт-ся наст. Вр. действия относящееся к будущему передаются при пом. инфинитива.

Н-р: death claims two in auto crash – автомобильная катастрофа: 2 смерти

В нек. заголовках встречаются прош. вр., особенно если события завершились до момента выхода статьи. Прош. вр. употр-ся тогда, когда есть дата события или указание на то, что действие произошло в прошлом.

К лексико-грамм. особ-тям относят то, чтов заголовках часто употр-ся цепочки из неск. групп сущ. без предиката и атрибута(номинативная гр.). часто в заголовках опускаются вспомогат. гл.

Н-р: ministers invited Downstreet number 10 – Министров пригласили на Даунстрит № 10

Часто опускаются глаг. связки и модальные гл. н-р: Oil-men strike is to go on – забастовка нефтяников должна быть продолжена.

Лексич. особ-ти

Лексика заголовков часто отбирается с тем, чтобы сэкономить газетное пространство, поэтому гл. принцип отбора будет: краткость, исп-ние односложных, max 2-сложных слов вместо многосложных. Н-р: to promote – boost production – ускорить производство; investigate – to probe – расследовать.

В языке газет. Заголовков оч. часто слова не являющиеся языковыми синонимами исп-ся как синонимы в газет. заголовках(advanced – to act – продвигать; to promote – to bang; to bring; to press)

Газ. лексика вкл. большое кол-во аббревиатуры. Сокращения м/б не только инициального типа. Demo –demonstration; demobilization. В газ. лексике часто встречаются фразеологизмы или их отдельные компоненты. Н-р: Boy Vlue Slung His Hook – (разыскивается) потерялся мальчик одетый в голубое. В лексике газ. заголовков употр. жаргонные слова, н-р: Hip and Square films – ультрамодные и традиционные фильмы. В заголовках часто встречаются имена гос. деятелей, кот. панибратски упрощаются и сокращаются.

Заголовки исп-ют различные стилистич. приёмы для того, чтобы привлечь внимание читателя: рифму, аллитерацию, образные сравнения, перестановку предл., т.е. инверсию.