НУБіП України Ф-7.5-2.1.6-24. Факультет Педагогічний

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ

ТА ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Факультет Педагогічний

Напрям підготовки Філологія (Переклад)

Форма навчання денна

Семестр 8 Курс 4

ОКР «Бакалавр»

Кафедра романо-германських мов і перекладу

Дисципліна Вступ до перекладознавства

Викладач Сидорук Г.І.

«Затверджую»

Завідувач кафедри __________ (Ніколенко А.Г.)

«_____» ________________ 2013 р.

БІЛЕТ № 18

  Питання 1. What kind(s) of transformation(s) is/are used in translating the sentence“In identifying these features I relied heavily on previous research” – «При визначенні цих ознак ми широко використовували попередні дослідження»:
Complex grammatical transformation
Omission (removal)
Addition (development)
Substitution (replacement)
  Питання 2. Give the fifth well-known English proverb to the following ones below similar in meaning:
The early bird catches the worm.
An early riser is sure to be in luck.
He who sleeps catches no fish.
Хто пізно лягає, той щастя не має.
  Питання 3. Choose the definition of the expression “to get a load of something”:
To arrive
To observe
To leave
To face
  Питання 4. Choose the definition of the expression “to bug someone”:
to annoy someone
to hit someone
to hug someone
To creep on somebody
  Питання 5. The part of an economy which is not declared to the tax authorities is known as the … economy.
black
poor
grey
white
  Питання 6. Give the fifth well-known English proverb to the following ones below similar in meaning:
In trouble to be troubled is to have your trouble doubled.
What is done, cannot be undone.
Things past cannot be recalled.
Що з воза впало, те пропало.
  Питання 7. I had to run to catch up with her:
Мені довелось бігти, щоб схопити її.
Мені довелось бігти, щоб схопити щось разом з нею.
Мені довелось бігти, щоб наздогнати її.
Мені довелось бігти, щоб не попасти разом з нею в тисняву.
  Питання 8. He laughs best who laughs last –Гарно сміється той, хто сміється останнім:
Full divergence of figurativeness.
Relative mono-equivalent.
Absolute mono-equivalent.
Divergence in number and word order.
  Питання 9. Trust me –це я вам точно кажу, Don’t ask me –я вас дуже прошу, Are you kidding me? –за що це мені?, Wendy, not a chance –Венді, пробач:
Translation on the level of word-combinations.
Translation on the level of text.
Situational level of translation.
Translation on the level of sentences.
  Питання 10.I am kind of hungry. Let’s put the sales report on ice awhile and grab a bite to eat.
Я трохи зголоднів. Давай покладемо звіт про продажі на лід і щось з’їмо.
Я дещо голодний. Давай покладемо звіт про обсяги продажів під сукно і щось перехопимо.
Я типу голодний. Давай покладемо звіт про збут кудись подалі і щось вхопимо, щоб з’їсти.
Я трохи зголоднів. Давай відкладемо звіт про продажі і трохи підкріпимось.
  Питання 11. Red Indian –індієць, concert pianist - піаніст, woman teacher - вчителька, raw material - сировина:
компенсація
вилучення
розширення
узагальнення
  Питання 12. Havajo blanket –індійська ковдра, convertible -машина, opiate -снодійне, weekend- тиждень.:
вилучення
– генералізація
конкретизація
причинно-наслідковий переклад
  Питання 13. Sentence with “for-Infinitive”I’ll try and arrange for you to see him at Mount Street.:
Я спробую влаштувати тобі побачення з ним на Маунт стріт.
Я намагатимусь і влаштую для тебе так,щоб ти його побачила на Маунт стріт.
Я буду намагатися влаштувати для тебе так, аби побачити його біля Маунт стріт.
Я спробую домовитись з ним про побачення з тобою.

 

  Питання 14. Зменшувальний суфікс для cock:
-ette
-let
-ling
-erel.
  Питання 15. Most people who have a bank account can pay for goods and services by using a … .
receipt
statement
cheque book
money
  Питання 16. Choose the definition of the expression “to be rolling in it”:
To be tired
To be energetic
To be rich
To be playing
  Питання 17. He never made me laugh:
Він завжди міг мене розсмішити.
Він завжди робив з мене посміховисько.
Йому ніколи не вдавалося мене розсмішити.
Він ніколи не заставляв мене сміятися.
  Питання 18. Work goes fast and easy when all work.
All work and no play make Jack a dull boy.
Many hands make light work.
Early to bed, early to rise, makes a man healthy wealthy and wise.
Work brings profit – talk prings poverty.
  Питання 19. She … her first book on phonetics when she was 24.
has finished
finished
would finish
had been finishing
  Питання 20. They … millions of euros on developing their products.
are spent
are being spent
have been spent
have spent
  Питання 21. What explanation is correct for the proverb “Silence passes for wisdom”?
Silence means wisdom.
Where there silence there is wisdom.
Wise people prefer to keep silence.
Fools can pass as wise men when they don’t talk.
  Питання 22. By this time next month we … our course papers on translation.
will finish
will be finishing
will have finished
will be finished
  Питання 23. If we … our exams successfully, we … grants.
will pass, will get
pass, will get
pass, would get
have passed, would get

 

  Питання 24. Electricity cut:
Обрив електромережі.
Обмеження електропостачання.
Зменшення напруги в мережі.
Обрізання електропроводки.

 

  Питання 25. Pay claim:
вимога підвищити заробітну платню.
Платіжна заявка.
Платіжний позов.
Скарга про отримання малої платні.

 

  Питання 26. Let’s have lunch together. We … go to that new café.
could
need
are able
would

 

  Питання 27. Translate the expression “to make a good thing of something” and identify the type of replacing the word “thing” in it:
Зробити лялечку
Скористатись з чогось
Уникнути небезпеки
Мати рацію

 

  Питання 28. She has … a lot of research on this subject.
made
done
worked
produced

 

  Питання 29.Don’t turn a deaf ear to what he’s saying:
Не повертайся спиною до нього.
Не ігноруй його слова.
Прислухайся до того, що він говорить.
Не прикидайся, що не чуєш, що він говорить.

 

  Питання 30. We often … damages after severe earthquakes.
experience
feel
do
suffer