Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

Структурна класифікація термінологічних одиниць

Всі термінологічні одиниці можна поділити на дві великі катеґорії — однокомпонентні та багатокомпонентні. Однокомпонентні терміни складаються лише з однієї лексичної одиниці. До складу багатокомпонентних термінів входять кілька лексичних одиниць. Причому терміни у вигляді складних слів типу нім. Zolldeklaration (митна декларація) теж вважаються багатокомпонентними.

Слід також відмітити, що критерієм для визначення того, чи є той чи інший термін однокомпонентним чи багатокомпонентним, служить не його зовнішня форма в якій-небудь конкретній мові, а інтернаціональна внутрішня форма. Якщо інтернаціональна внутрішня форма того чи іншого терміна складається з одного елемента, а еквівалент цього терміна в якій-небудь певній, конкретній мові складається з кількох елементів, — то, все одне, такий термін вважається однокомпонентним.

Однокомпонентні та багатокомпонентні терміни характеризуються різними структурними ознаками, тому кожен з типів цих термінів досліджувався окремо один від одного.

Однокомпонентні терміни можуть бути таких типів:

    1. Абсолютні інтернаціоналізми, тобто терміни, утворені шляхом прямого запозичення зовнішньої форми при збереженні інтернаціонального значення: анґл. annuity, нім. Annuität, рос. аннуитет; анґл. domicile, нім. Domizil, рос. домициль; анґл. reproduction, нім. Reproduktion (але рос. воспроизводство).
    2. Квазіінтернаціоналізми з частковим пуризмом, тобто терміни, утворені шляхом прямого запозичення внутрішньої форми при різній (неінтернаціональній) зовнішній формі: анґл. insert, нім. Einlageblatt, рос. вкладыш (в усіх трьох мовах зовнішня форма різна, але мотивація спільна); так само анґл. at sight, нім. bei Sicht (але рос. ависта, від іт. à vista — зa пpeд’явлeнням, за показом).
    3. Неінтернаціональні терміни, утворені шляхом описового перекладу без збереження іншомовної мотивації (повний пуризм): анґл. share [буквально — доля, частина] (але нім. Aktie рос. акция; від лат. actio — дія, вчинок); нім. Fragebogen [буквально — аркуш з питаннями] (але рос. анкета, від фр. enquête — poзcлiдyвaння, вiд enquérir — дoвiдyвaтиcя, з лат. inquirere — poзcлiдyвaти, шyкaти).
    4. Неінтернаціональні запозичення, тобто терміни, утворені шляхом прямого неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми без урахування інтернаціональної внутрішньої форми: анґл. exchange [запозичення з французької мови, яке буквально означає обмін] (але нім. Börse, рос. биржа, від з пiзньoлат. bursa — гaмaнeць; cf: іт. borsa, ісп. bolsa); рос. товар [від тюрк. tavar, буквально — худоба].
    5. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені шляхом прямого запозичення зовнішньої форми, але з іншим суфіксом: рос. экономика (але анґл. economy нім. Ökonomie); анґл. emitter (але нім. Emittent, рос. эмитент); нім. Agentur (але анґл. agency, рос. агентство).
    6. Терміни — часткові інтернаціоналізми, утворені шляхом використання інтернаціонального слова для нового (неінтернаціонального) значення: нім. Filiale (у значенні «аґенція»); анґл. association (у значенні «блок»); рос. облигация (у значенні «bond»).
    7. Описові термінологічні словосполучення з використанням інтернаціонального елементу (за своєю природою це, радше, багатокомпонентні терміни, проте вони є еквівалентами однокомпонентних термінів, тому й розглядаються серед однокомпонентних): анґл. commercial discount (але нім. Dekort, рос. декорт); нім. Warenkontrolle [буквально — товарний контроль] (але анґл. sorting, рос. бракераж); рос. банковский билет (але анґл. banknote, нім. Banknote).
    8. Національні елементи, що стали інтернаціоналізмами (окремий випадок абсолютних інтернаціоналізмів): анґл. behavio(u)rism, blockade, blue chip, boycott, vendorlease, hiring, deadweight тощо; нім. Ersatz (cf: анґл. ersatz) та ін.
    9. Терміни, утворені шляхом прямого неінтернаціонального запозичення зовнішньої форми, але зі збереженням інтернаціональної внутрішньої форми (квазіінтернаціоналізми): анґл. exhibition [запозичення з латини] (cf: нім. Ausstellung, рос. выставка); рос. вексель [від нім. Wechsel, букв. — oбмiн] (cf: іт. cambiale, від cambiare — міняти; ісп. letra de cambio; алб. kambial; гр.ó õ í á ë ë á ã ì á ô é ê Þ ).
    10. Гібридні терміни, утворені з інтернаціонального елементу та елементу рідної мови (коренів, префіксів чи суфіксів): нім. Hedgegeschäft [слово, утворене з анґлійського слова hedge (національний елемент, що став інтернаціоналізмом) та німецького слова Geschäft] (cf: анґл. hedging, рос. хеджирование).
    11. Терміни, утворені з іншомовного (неінтернаціонального) елементу (корінь, префікс, суфікс) та елементу рідної мови (внутримовні лексичні одиниці): анґл. shortage (дефіцит) [слово, утворене за допомогою анґлійського слова short (короткий) та французького суфіксу ­ age]; рос. бракераж [утворено зав допомогою того ж самого суфіксу].

Багатокомпонентні терміни можна розподілити залежно від наявності чи відсутності інтернаціональної внутрішньої форми, а також залежно від наявності чи відсутності інтернаціональних коренів. Інтернаціональність внутрішньої форми багатокомпонентних термінів полягає у спільності загальної схеми та наявності спільних складових частин, які можуть, у свою чергу, бути як інтернаціональними, так і національними. Ступінь інтернаціональності зовнішньої форми визначається наявністю чи відсутністю інтернаціональних коренів.

Отже, багатокомпонентні терміни залежно від ступеня їх інтернаціональності, можна розподілити за такими катеґоріями (та підкатеґоріями, що залежать від двох нюансів, а саме — від додавання до інтернаціонального термінологічного словосполучення національних елементів та від вилучення з інтернаціонального термінологічного словосполучення одного чи кількох елементів):

    1. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, з повним збереженням інтернаціональних коренів: анґл. capital export, нім. Kapitalexport (але рос. вывоз капитала); анґл. bank group, нім. Bankgruppe, рос. банковская группа.
      1. з додаванням національного компоненту: рос. анализ финансовых аспектов (але анґл. financial analysis, нім. Finanzanalyse).
    2. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, з частковим збереженням інтернаціональних коренів: анґл. tax anticipations, нім. Steuerantizipation, рос. антиципация налогов.
      1. з додаванням національного компоненту: рос. ассоциация делового сотрудничества (але анґл. business association, нім. Geschäftsassoziation).
      2. з вилученням деяких компонентів: анґл. marketing services (але нім. Tätigkeit des Marketingdienstes, рос. деятельность маркетинговой службы).
    3. Терміни, утворені шляхом буквального перекладу інтернаціонального словосполучення, тобто прямого калькування інтернаціональної внутрішньої форми, без збереження інтернаціональних коренів: анґл. Treasury bills, нім. Schatzwechsel, рос. казначейский вексель.
      1. з додаванням національного компоненту: рос.испытания в рыночных условиях (але анґл. market tests, нім. Marktversuche).
      2. з вилученням деяких компонентів (у процесі дослідження таких термінів не спостерігалося).
    4. Терміни, утворені шляхом описового перекладу інтернаціонального словосполучення без збереження інтернаціональної внутрішньої форми, але з частковим збереженням інтернаціональних коренів: анґл. trading profit, рос. выручка от реализации продукции.
    5. Терміни, утворені шляхом описового перекладу інтернаціонального словосполучення без збереження інтернаціональної внутрішньої форми без збереження інтернаціональних коренів: нім. Ausgaben des Staatshaushalts, рос. государственные расходы.