Suwei'ai совет, советский; kaqiusha катюша (гвардейский миномет); kafei кофе; xuejia сигара; shafa софа

Для передачи на китайский язык названий иностранных денежных единиц, как правило, прибегают к фонетическим заимствованиям: lubu рубль, gebi копейка, xianling шиллинг

Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится на специальную научно-техническую терминологию*. Тем не менее и в сфере специальной лексики -весьма скромное место.

В китайском языке существует тенденция к вытеснению фонетических заимствований заимствованиями семантическими. Так, например, слово телефон первоначально в форме фонетического заимствования delufeng. Однако вскоре его вытеснило калькированное слово dianhua (дословно: электроразговор). То же самое произошло с фонетическими заимствованиямиdemokelaxl демократия: их заменили семантические заимствования, как mi'nzhu.

Среди иноязычных заимствований, бытующих в китайском языке, в единичных случаях встречаются пары так называемых абсолютных синонимов. Данное явление имеет место в тех случаях, когда одно и то же понятие получает свое обозначение двояко: посредством фонетического заимствования и путем заимствования семантического. Например: bolizhi, sailufen — целлофан; weishengsu, weitaming — витамин; donghuapian, katong — мультипликационный фильм.

Семантические заимствования

Заимствования этой разновидности, нередко называемые к а л ь к а м и , возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики. При котором в заимствующем языке появляются новые слова.

С точки зрения слогового состава семантические заимствования представляют собой сложные слова, состоящие в подавляющем большинстве не менее чем из двух морфем. Кальки, бытующие в китайском языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа: структурные калькии кальки этимологические.

Структурные кальки

При калькировании этого типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания, то есть, иными словами, копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или, как иногда говорят, образ иноязычного слова (словосочетания) и дают прямой (буквальный) перевод его структурных элементов.

В современном китайском языке с т р у к т у р н ы е кальки представлены значительным числом лексических единиц. Эти кальки относятся главным образом к терминологической лексике. mail лошадь + сила > лошадиная сила, zhongshui тяжелый + вода > тяжелая беда, shengchan guanxi производить + отношения > производственные стношения, dianzishu электрон -г пучок ~> пучок электронов, guojifa международный + право>международное право, shehuizhuyijingsai социализм -+ соревнование> социалистическое соревнование.

Особый вид заимствований представляют собой вошедшие в китайский язык японские слова (японизмы). Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов.

Shouxu формальность, порядок; jianxi стажировка;.

Этимологические кальки

При калькировании данного типараскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода. Возникающее при этом этимологическое значение иногда отражает, а иногда не отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) иноязычного слова.

Wangyuanjing смотреть — даль — линза > бинокль, tuolajl тянуть — машина > трактор, daziji выбивать— знаки — машина > пишущая машинка, dahuoji выбивать — огонь — аппарат >• зажигалка, dianshiji электричество — смотреть — аппарат > телевизор

Семантические заимствования экономичнее и понятнее фонетических заимствований, так как они обходятся меньшим числом морфем, необходимых для передачи иноязычного слова, и, давая объяснительный перевод, облегчают уяснение его смысла.

Вместе с тем к иноязычным заимствованиям, конечно HE следует относить лексические единицы, которые созданы по китайским словообразовательным моделям и представляют собой лишь смысловой эквивалент иностранного слова.

Например, zhengzhijia политика + суффикс существительных > политик;