Компетенции, формируемые в результате прохождения практики

Новороссийский филиал

Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

Высшего профессионального образования

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

 

 

ОБСУЖДЕНО на заседании кафедры теории и практики перевода протокол №_______от__________20______г. зав. кафедрой ________________/Докуто Б. Б. ОДОБРЕНО на заседании Совета НФ ПГЛУ протокол № 2 от 28.10.14 г. председатель Совета филиала ______________________/Бугаенко Н. П.  

 

ПРОГРАММА

Учебно-производственной практики студентов

 

Направление подготовки: 45.03.02 «Лингвистика»

Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

Форма обучения: очная

Кафедра теории и практики перевода

 

 

Новороссийск, 2014 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

1.Общие положения ………………………………….……………….………….

2. Цели и задачи практики ………………………..……………………………..

3.Компетенции, формируемые в результате прохождения практики……..……

4. Место учебно-производственной практики в структуре ООП бакалавриата..

5.Структура и содержание учебно-производственной практики………………

6.Материально-техническое обеспечение………………………………………...

7.Критерии оценки по видам перевода…………………………………………

8.Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации по итогам производственной практики……………………………………………………….

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебно-производственной практики……………………………………………………….

 

Приложения.

 

Прилож.1. Дневник (образец) прохождения учебно-производственной практики.

Прилож. 2. Отзыв о прохождении учебно-производственной практики.

Прилож. 3. Отчет о прохождении учебно-производственной практики.

Прилож. 4. Рекомендации студенту-практиканту.

Прилож 5. Нормативно-правовые документы (гарантийное письмо от предприятия, договор о прохождении учебно-производственной практики, направление на учебно-производственную практику).

 

 

Общие положения

 

Программа учебной практики для студентов, обучающихся по направлению подготовки: 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», разработана в соответствии с

- Федеральным законом от 29.12.2012 N 273-ФЗ "Об образовании в Российской Федерации";

- Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата);

- Уставом ФГБОУ ВПО «ПГЛУ;

- Положением о Новороссийском филиале ФГБОУ ВПО «ПГЛУ»;

- Положением о практике студентов НФ ПГЛУ;

- решениями Совета филиала.

Учебная практика представляет собой вид практической индивидуальной деятельности студента в качестве переводчика по профилю его будущей специальности. В соответствии с ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» учебная практика бакалавров проводится стационарно. По решению Совета филиала от 28 октября 2014г. любой вид учебно-производственная практика проводится на предприятия или в организации, с которой у филиала заключен договор о прохождении практики.

В течение учебно-производственной практики обучающиеся знакомятся с обязанностями и готовятся к следующим видам профессиональной деятельности переводчика:

- обеспечение межкультурного общения в различных профес-сиональных сферах;

- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;

- составление словников, методических рекомендаций в профес-сионально-ориентированных областях перевода;

- консультативно-коммуникативная деятельность: участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;

- применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;

Цели и задачи

 

В течение учебно-производственной практики осуществляется отработка основных обязанностей переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цель:осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации по профилю основной специальности, и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности.

Задачи:

1. Применение на практике полученных знаний для осуществления переводческой деятельности

переводческой – письменный перевод текстов разной тематики с английского языка на русский язык и на оборот.

2. Сбор, обработка и обобщение материалов исследовательского характера, необходимых для выполнения исследовательских работ, в частности, ВКР бакалавров.

3. Лексикографическая работа по составлению терминологических глоссариев по тематике перевода.

4. Отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

5. Развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей переводчика.

6. Соблюдение этики переводчика.

7. Обобщение материала, собранного за период прохождения практики.

 

Компетенции, формируемые в результате прохождения практики

 

Учебная практика переводчиков предназначена для развития у будущих бакалавров следующих общепрофессиональных и профессиональных компетенций:

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

- владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);

- владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

- способности свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);

- владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);

- готовности преодолевать влияние стереотипов и осуществлять

межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения

(ОПК-9);

- способности использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);

- владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ОПК-11);

- способности работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями (ОПК-12);

- способности работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);

- владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14).

в переводческой деятельности:

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

- владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

- способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

- способности оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

- способности осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

- владение этикой устного перевода (ПК-14);

- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15).

В результате прохождения производственной практики обучающийся должен:

Знать:

- стилистические, грамматические и лексические особенности английского и русского языков;

- лексику английского языка, специфика которой зависит от места прохождения практики;

Уметь:

- решать задачи, соответствующие его квалификации и требованиям ФГОСВО;

- пользоваться специальными словарями и отраслевыми справочниками;

- уметь переводить биэквивалентную и терминологическую лексику при помощи транскрипции и транслитерации;

- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности;

- уметь находить фоновую информацию в интернете и печатных изданиях;

Владеть:

- свободно владеть иностранным языком (английским);

- владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

- навыками решения основных переводческих проблем;

- методикой предпереводческого анализа текста;

- навыками осуществления всех видов двустороннего перевода (письменный, устный перевод с листа, последовательный и синхронный перевод), используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и грамматической адекватности;

- навыками осуществления письменного двустороннего перевода с использованием основных способов и приемов достижения смысловой, стилистической и грамматической адекватности;

- навыками правильного оформления выполненного перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- навыками редактирования перевода и оценки его качества;

- системой изучаемых языков и принципами их функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия;

- навыками работы с персональным компьютером, необходимыми в процессе перевода, а также с оргтехникой (принтер, ксерокс, сканер, факс) и диктофоном.

Практика, проводимая в соответствии с требованиями ФГОСВО, обеспечивает соответствие уровня теоретической подготовки практической направленности в системе обучения и будущей профессиональной деятельности выпускника.