Грамматические трансформации. Перевод не только между языками, но и между картинами мира

11.10.2012, 18.10.2012

Лекции 6-7

 

Перевод не только между языками, но и между картинами мира

Список необходимых переводческих компетенций:

1. Владение двумя языками

2. Способность к переводческой интерпретации исходнго текста (видение текста глазами носителя другого языка и другой культуры)

3. Владение технологией перевода, те совокупность процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала, включая модификации, необходимые для успешного преодоления культурного барьера.

4. Знание норм языка перевода

5. Знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода

6. Знание норм данного стиля и жанра текста

7. Определенный минимум фоновых знаний (бэкграунд), необходимый для адекватной интерпретации исходного текста, в частности знание предмета, необходимое для успешного перевода в рамках специализации.

 

В зависимости от того, что переводим, какие-то компетенции более важные, какие-то менее.

 

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Нужно для машинного перевода.

Начали выделять тогда же, когда появилась ТП.

Единого мнения, что такое единица перевода, нет J

Перевод – процесс преобразования речевого произвед в одном языке в речевое произвед. в другом языке. Перевод есть процесс поиска решения, которое будет соответствовать определенному набору критериев. Решение всегда неоднозначно в силу большого количества факторов и широких возможностей контекстуально синонимии.

58г – работа «Сравнительная стилистика фр и англ языков» - Бене дарвене (?????)

Считали эквивалентными «единица мысли» = «лексикологическая единица» = «единица перевода»

Ньюмарк (???) 88г, “The concept unit of translation (UT) normally refers to the SL unit which can be recreated in the TL without addition of other meaning elements from the SL. However, as a concept the UT hardly assists the translator, since as soon as he meets any difficulty he is expanding it, or, if he begins by translating ideas rather than words, he contraсts it” –> вывод значения для передачи достаточно

Подход нерационален и с теор, и с практ т зр

Бархударов: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой мб подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Это наименьшая, или минимальная, языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложным строением, те состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее по отдельности взятые непереводимы, те в тексте перевода им никакого соответствия установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным относительно самостоятельным значением.»

Критика

· A girl entered the room.

Тема-рема «Девушка вошла в комнату», «В комнату вошла девушка»

· Точно попадают только Фразеологические единицы – подходят под определение.

A mare’s nest – полная чушь

Husband’s tea – бурда, пить невозможно

 

Швейцер: любая единица в любой науке – величина постоянная. У нас – переменная. Слово, словосочетание, предложение, целый текст.

 

Общие принципы выделения единицы перевода

1. Понятие единицы перевода выводится из понятия единицы как такового

2. Единица перевода выделяется всегда в исходном тексте

3. Главное условие правильности определение исходно единицы перевода – это выявление ее текстовой функции

4. Механизмы выделение единицы перевода предполагают последовательность следующих действий: Переводчик должен понять смысл/ информацию, текстовую функцию исходной единицы перевода и подобрать ей эквивалент (соответствие) в языке перевода.

 

ЕДИНИЦА – элементарная частица, сохраняющая все характеристики целого (общее опред)

Практически – единица перевода – это единица речи, требующая отдельного решения на перевод.

 

Единица перевода может рассматриваться как подсистема в системе переовда. Это укладывается в трехфазную модель Горбовского.

Г.:

1. фаза понимания

2. фраза подбора

3. остановка на одном из вариантов.

 

РЕЗЮМЕ – что такое единица перевода, никто не знает J

ТЕМА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (!)

· Один из немногих аспектов ТП, использующих на практике J

 

Трансформация – это изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Любой переводческий прием направлен на преодолевание различий между языками.

Принцип мотивированности (Латышев, «текстуализация интенций»: если трансформация имеет место, то она дб оправдана.). Иначе – переводческий произвол. Из всех вариантов выбираем то, что максимально эквивалентно исходному тексту.

Трансформации не должны вызывать расхождения между исходным и переводным текстами.

 

Трансформации:

1. Лексические

2. Грамматические

3. Стилистические

4. (Лексико-семантические)

 

 

Лексические

Описывают формальные и содержательные отношения между словами в тексте оригинала и тексте перевода.

 

Приемы: транскрипция, транслитерация, копирование.

 

· Транскрипция – перевод на уровне фонем

 

Jean - Жан

Ann

Speaker - спикер

Teenager – тинейджер

 

Транскрипция используется очень широко. Основной принцип – передача графическими средствами языка перевода фонетического облика слова при максимальной близости облика слова к (..) языка-оригинала.

 

Транск, транслитерация широко используются при переводе имен собственных.

 

Применение транскрипции требует анализа, тк есть традиция, нормы и устоявшиеся формы.

Пример – Louis XV – Людовик 15.

Louis – Луи

 

Сharles – Карл/ Чарльз

 

Florida – меняем ударение.

 

Транскрипция может применяться как компонент смешанного перевода.

Пример – the Hilton Hotel – отель Хилтон/ гостиница Хилтор.

 

· Транслитерация – воспроизведение графической формы.

Перевод на уровне графем

 

Illinois

 

В целом преобладает транскрипция, не транслитерация.

 

Транср+транслит широко исп при переводе терминов.

 

· Копирование - При переводе целого переводятся составляющие элементы

International Monetary Fund – Международный валютный фонд.

 

Superpower – сверхдержава

 

Сape of Good Hope

 

Применяется, когда нужно создать осмысленную единицу в тексте перевода

 

При копировании может изменится порядок компонентов.

United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций.

 

· Полукалька (??) – одна часть переводится, вторая транскрибиуется

Petrodollars - нефтедоллары

 

Moonlight

Teaspoon – копирование с грамматической заменой

(ударение на определяющий первый слог, исключение – applepie)

 

2. Лексические транформации описывают формальные отношения; лексико-семантические замены направлены на модификацию значений лексических единиц.

 

Приемы:

Конкретизация

Генерализация

Смысловое развитие (модуляция)

Добавление

Опущение

Компенсация.

 

· Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода слова с более конкретным значением, чем в оригинале.

Мб вызвана языковыми различиями или обусловлена контекстом.

Пример: зелень –> петрушка, дом –> изба. Употребительность часто не совпадают, отсюда различия. Come, he has come – он пришел/прилетел/прибыл

 

Применение приема конкретизации оправдано в двух случаях:

a) Если слову с более общим знаечнием в языке-оригинале соответствуют несколько слов с более частным значением в языке перевода

Mother-in-law – свекровь/ теща

Meal – завтрак/обед/ужин

 

b) Если использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, оказывается неприемлемым по стилистическим соображениям.

Meal != трапеза.

 

· Генерализация – обратный приему конкретизации. Причины такие же.

 

Шурин à Brother-in-law

 

· Смысловое развитие (=модуляция) -прием, при котором перевод слова, словосочетания или предложения осуществляется с опорой на контекст, а не на словарные соответствия.

См развитие заключается в замене (??) контекстуальным соответствием. Отказ от прямого перевода мб либо вынужденным, либо производиться по желанию переводчика.

He would cheer up somehow, begin to laugh again before his eyes were dry.

…хотя его глаза были еще полны слез

· Добавление

Термин был введен Найдой.

Дополнение – расширения текста-подлинника, связанные с необходимостью полноты передачи его содержания, а также с различиями в грамматической системе языков.

The movement is more than just “big mouthing”.

Движение включает в себя нетчо большее, чем просто громкие заявления

Иногда добавление необходимо по грамматическим причинам. Past perfect.

· Опущение – прием, обратный добавлению.

Применение обусловлено, например, стилистическими соображениями

Reassembly(переборка) as a means to reinforce a monument is used as extremety. – В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка.

Мб связаны с видами перевода. Большое кол-во опущений в синхронном переводе. Больше опущений в устном, чем в исьменном.

· Компенсация – прием, который применяется в тех случаях, когда определенные элементы исходного текста по той или иной причине не имеют эквивалентов в тексте перевода и не мб переданы его средствами. Чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию другими средствами.

You could tell he was very ashamed of parents and all, because they said “he don’t” and “she don’t” and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде. («Над пропастью во ржи»)

· Антонимический перевод (учебник Комиссарова) – прием, сопровождающийся заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным знач или словосочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Nothing changed in my home time

Все осталось прежним.

Применяется, когда того требует стиль или грамматические требования языка.

· Описательный перевод (разъяснительный) – прием, при котором значение лексической единицы ИЯ раскрывается при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, те, по сути, при помощи ее дефиниции на ПЯ.

Conservationist – сторонник защиты окружающей среды.

Прием используется, когда нет устойчивого эквивалента.

 

Грамматические трансформации

Наиболее частые приемы

¾ Дословный перевод;

¾ членение предложений;

¾ объединение предложений;

¾ изменение порядка слов в предл.;

¾ грамматические замены.

 

· Дословный перевод (=нулевая трансформация) – способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

He was in London 2 years ago – Он был в Лондоне 2 года назад.

Cуществует. Чтобы подчеркнуть правомерность его употребления.

Нужно отличать дословный перевод от буквального (когда перевод слово в слово, но с нарушением норм). Досл перевод вписывается в рамки языка.

 

· Членение предложений

Mist covered a calm sea in the strait of Dover yesterday.

Вчера на пролив (…) спустился туман. Море было спокойным.

Применяется с осторожностью, когда без него обойтись нельзя.

· Объединение предложений

The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP’s.

Участники демонстрации не собирались ни идти в парламент, ни подавать петицию своим депутатам.

Иногда обусловлено стилистикой. (Например, научно-технические тексты).

· Изменение порядка слов в предложении

Возникают из-за расхождений в системах языков. Для англ характерен линейный порядок слов, для русского – свободный.

Может затрагивать как целое предложение, так и его часть.

Среди опрошенных молодых людей преобладала именно такая т зр.

Распространенный вид – транспозиция (замена) части речи.

It is our hope that… - Мы надеемся, что…

Australian property was followed by … - За экономическим процветанием Австралии последовал..

 

4. Стилистические трансформации

Под стилистическими трансформациями понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих другую экспрессивно-стилистическую, эмоционально-оценочную окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами исходного текста.

¾ Стилистическая адаптация перевода

¾ Стилистическая компенсация

¾ Стилистическая нейтрализация

¾ Стилистическая эмпатизация (усиление)

 

· Стилистическая адаптация перевода – это обработка текста перевода в интересах литерат канона или речевых традиций, свойственных ПЯ и актуальных для его носителей.

(часть пропущена

· Стилистическая нейтрализация

 

Ругательства.